大学英语四六级翻译7大技巧.docx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《大学英语四六级翻译7大技巧.docx》由用户(binbin)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学英语 四六级翻译7大技巧 大学 英语 四六 翻译 技巧
- 资源描述:
-
1、四六级翻译四六级翻译 7 7 大技巧大技巧 1 1、增词、增词 在段落翻译时,为了能充分的表达中文的含义,汉译英时有必要增加词语来使英 文的表达更加顺畅。 例如:感冒可以通过人的手传染。 译文为:Flu can be spread by hand contact. 其中的 contact(接触)就是根据译文需要添加上的。 2 2、减词、减词 译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。 例如“百姓出现做饭点火难现象。”中的“现象”一词可以省略,只译成 “people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原
2、文中的信息。 3 3、词类转换、词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词 这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化稍加变化( (前缀、后缀等前缀、后缀等) ) 即可转换为另一种词类。 例如:他的演讲给我们的印象很深。 译文:His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。 4 4、语态转换、语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。 事实上, 在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语被动语态的使用频率要远远高于汉语。 所以我们在汉译英时需 要灵活
3、运用语态之间的转换。 例如:门锁好了。The door has been locked up. 这里就译出了门是被(人)锁好的意义。 5 5、语序变换、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 6 6、分译与合译、分译与合译 考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗 易懂。 同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子合译成一句英文, 可以用连接词来连 接。 7 7、正反表达翻译、正反表达翻译 正反表达翻译可以分为两种情况: 1. 汉语从正面表达,英语从反面表达。 2.汉语从反面表达,译文从正面表达。 例如:他的演讲不充实。 译文为:His speech is pretty thin. 以上七种技巧看起来简单,要真正灵活运用还要多加练习,看看自己以往的翻译 有哪些不足,有意识地运用这些技巧,考试时翻译部分 so easy!
展开阅读全文