高中生英语必背美文(中英文对照).docx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《高中生英语必背美文(中英文对照).docx》由用户(小豆芽)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高中生 英语 美文 中英文 对照
- 资源描述:
-
1、1 惟独你不可取代惟独你不可取代 As a teenager,I felt I was always letting people down. I was rebellious1 outside,but I wanted to be liked inside. Once I left home to hitch-hike2 to California with my friend Penelope. The trip wasnt easy,and there were many times I didnt feel safe. One situation in particular kept
2、me grateful to still be alive. When I returned home, I was different, not so outwardly sure of myself. I was happy to be home. But then I noticed that Penelope,who was staying with us,was wearing my clothes. And my family seemed to like her better than me. I wondered if I would be missed if I werent
3、 there. I told my mom,and she explained that though Penelope was a lovely girl,no one could replace me. I pointed out, “he is more patient and is neater than I have ever been.” My mom said these were wonderful qualities,but I was the only person who could fill my role. She made me realize that even
4、with my faultsand there were manyI was a loved member of the family who couldnt be replaced. I became a searcher,wanting to find out who I was and what made me unique. My view of myself was changing. I wanted a solid base to start from. I started to resist3 pressure to act in ways that I didnt like
5、any more, and I was delighted by who I really was. I came to feel much more sure that no one can ever take my place. Each of us holds a unique place in the world. You are special,no matter what others say or what you may think. So forget about being replaced. You cant be. 当我还是个 10 几岁的少年的时候,觉得自己总是让人失
6、望。从外表上看,我似乎很叛逆,但是在内心深处,我是如此 地渴望被人疼爱。 有一次我离开了家和我的朋友佩内洛普搭便车去了加利福尼亚。这次旅行并不轻松,而且有很多次我感觉不安。有一 次的突发状况让我一直庆幸自己还活着。回到家,我发觉自己变了,看上去不那么自信了。 我很高兴能回到家,但不久我注意到和我们一起的佩内洛普穿着我的衣服,而且我父母看上去更喜欢她,我想知道如 果我不在家的话他们是否会想念我。后来,我把我的想法告诉了母亲,她说尽管佩内洛普是个可爱的女孩,但她始终不能 取代我,我说: “她比我有耐心而且无论何时看上去她都比我要整洁大方。 ”母亲说这些都是非常好的优点,但我却是惟一 个能扮演好自己
7、角色的人。母亲让我感到尽管我有缺点似乎还很多但是,我被家中每一个人爱着,谁也无法 取代。 我成了一个探寻者,想要知道自己到底是谁,又是什么让我变得独一无二。我的人生观开始改变。我需要一个坚固的 基础来发展,我忍受住压力,不再做自己不喜欢做的事。而且我为真实的我感到高兴。渐渐地我越发肯定自己无可替代。 每个人在这个世界上都占有一个独一无二的位置。无论别人说什么,你自己怎么想,你都是特别的。所以,不要担心 自己会被取代,因为你永远是惟一的。 2 就在正上方就在正上方 太多的时候,我们总认为光明就在脚下,就在不远的前方,于是忘了去仰望头顶的那片天 If you put a buzzard1) in
8、a pen2) six to eight feet square and entirely open at the top, the bird, in spite of its ability to fly, will be an absolute prisoner. The reason is that a buzzard always begins a flight from the ground with a run of ten to twelve feet. Without space to run, as is its habit, it will not even attempt
9、3) to fly, but remain a prisoner for life in a small jail with no top. The ordinary bat that flies around at night, who is a remarkable nimble4) creature in the air, cannot take off from a level place. If it is placed on the floor or flat ground, all it can do is to shuffle5) about helplessly and, n
10、o doubt, painfully, until it reaches some slight elevation6) from which it can throw itself into the air. Then, at once, it takes off like a flash. A bumblebee7) if dropped into an open tumbler8) will be there until it dies, unless it is taken out. It never sees the means of escape at the top, but p
11、ersists9) in trying to find some way out through the sides near the bottom. It will seek a way where none exists, until it completely destroys itself. In many ways, there are lots of people like the buzzard, the bat and the bumblebee. They are struggling about with all their problems and frustration
12、s10), not realizing that the answer is right there above them. 如果把一只秃鹫放在一个 68 平方英尺的无顶围栏里,这只大鸟尽管会飞,也绝对会成为这栏中之囚。原因是秃鹫从 地面起飞前总要先助跑 1012 英尺的距离。这是它的习惯,如果没有了足够的助跑空间,它甚至不会尝试去飞,只会终身 困囿于一个无顶的小囚笼中。 晚上飞来飞去的普通的蝙蝠,本是一种在空中极其敏捷的动物,但却无法在平地上起飞。如果被放在地板或平坦的地面 上,它就只会无助地挪动,毫无疑问这样很痛苦。除非它到了稍高的位置,有了落差,才可以立刻闪电般地起飞。 一只大黄蜂如果掉
13、进了一个敞口平底玻璃杯里,除非有人把它拿出来,否则它就会一直呆在里边直到死去。它永远不知 道可以从杯口逃出,只坚持试图从杯底的四壁寻找出路。它会在根本不存在出口的地方寻找出路,直到彻底毁了自己。 其实在很多方面,很多人也像秃鹫、蝙蝠和大黄蜂一样,使尽浑身解数试图解决问题、克服挫折,却没有意识到解决之 道就在正上方。 Vocabulary 1.buzzard n. 动秃鹫 2.pen pen n. 围栏,围圈 3.attempt vt. 尝试,企图 4.nimble adj. 敏捷的 5.shuffle v. 拖着脚走,慢吞吞地走 6.elevation n. 高地,海拔 7.bumblebee
14、 n. 动大黄蜂 8.tumbler n. (平底)玻璃杯 9.persist vi. 坚持,持续 10.frustration n. 失败,挫折 3 我的第一份工作我的第一份工作 Both my parents came from towns in Mexico. I was born in El Paso, Texas, and when I was four, my family moved to a housing project in East Los Angeles. Even though we struggled to make ends meet, my parents st
15、ressed1) to me and my four brothers and sisters how fortunate we were to live in a great country with limitless opportunities. They imbued2) in us the concepts of family, faith and patriotism. I got my first real job when I was ten. My dad, Benjamin, injured his back working in a cardboard-box facto
16、ry and was retrained as a hairstylist. He rented space in a little mall and gave his shop the fancy name of Mr. Bens Coiffure3). The owner of the shopping center gave Dad a discount on his rent for cleaning the parking lot three nights a week, which meant getting up at 3 a.m. To pick up trash, Dad u
17、sed a little machine that looked like a lawn mower. Mom and I emptied garbage cans and picked up litter4) by hand. It took two to three hours to clean the lot. Id sleep in the car on the way home. I did this for two years, but the lessons I learned have lasted a lifetime. I acquired5) discipline and
18、 a strong work ethic6), and learned at an early age the importance of balancing lifes competing interests7) in my case8), school, homework and a job. This really helped during my senior year of high school, when I worked 40 hours a week flipping9) burgers at a fast-food joint10) while taking a full
19、load of percolate courses. The hard work paid off11). I attended12) the U.S. Military Academy and went on to receive graduate degrees in law and business from Harvard. Later, I joined a big Los Angeles law firm and was elected to the California state assembly. In these jobs and in everything else Iv
20、e done, I have never forgotten those days in the parking lot. The experience taught me that there is dignity13) in all work and that if people are working to provide for themselves and their families that is something we should honor. 我的父母都来自墨西哥的小镇。我出生于得克萨斯州的埃尔帕索城。我四岁时,全家搬到了东洛杉矶的一处低收入住宅区。 尽管我们当时要做到收
21、支平衡都很困难,但父母仍对我和四个兄弟姐妹强调说,能在这样一个充满无限机遇的国家里落户,我 们是多么幸运啊!他们给我们灌输了家庭、信仰以及爱国主义的观念。 十岁的时候,我得到了人生第一份真正的工作。我的爸爸本杰明在纸箱厂工作时背部受了伤。经过再培训,他成了一名发型师。 他在一个规模不大的商业区租下了一个摊位,并给他的店取了个奇妙的名字:“本先生的发型”。 商业中心的老板在租金上给爸爸打了个折扣,但条件是每周打扫三次停车场,这意味着凌晨三点就要起床干活。爸爸用一个看 起来像除草机的小机器来收捡垃圾,而我和妈妈则要清空垃圾桶并用手拾捡散落的垃圾。打扫这个停车场要用两到三个小时。我 总是在回家时的车
22、里就睡着了。 这份工作我干了两年,但从中学到的东西却让我受用终生。我学会了自律,建立了很强的职业道德。从小我就懂得了平衡生活 中各种利益冲突的重要性对我而言,就是上学、作业和工作。这在我高二那年真是很有用处。那时,我在一家快餐连锁店制 作汉堡包,每周工作四十个小时,同时还肩负着沉重的大学预科课程的学习任务。 辛勤的工作终见回报。我考入了美国军事学院,接着又获得了哈佛大学的法律和商业硕士学位。后来,我进入洛杉矶一家著名 的律师事务所并被选为加州议会参议员。在做这些工作和其他所有事情的过程中,我从未忘记过在停车场辛勤工作的那些日子。 那段经历使我懂得工作无贵贱, 靠自食其力来供养自己和家人就值得人
23、们敬佩。 Vocabulary 1.stress stres v. 强调,着重 2.imbue v. 灌输,深深影响 3.coiffure n. 发式 4.litter n. 废弃物,被胡乱扔掉的东西(尤指废纸等杂物) 5.acquire vt. 获得,学到 6.work ethic: 职业道德 7.interest n. 利益,利害关系 8.in ones case: 就某人的情况而言 9.flip vt. 使翻转 10.joint n. 连接,结合,本文中指连锁店 11.pay off: 得到好结果,取得成功 12.attend E5tend vt. 上(大学等) 13.dignity 5
24、dInItI n. 尊贵,高贵 4 一个那样的哥哥一个那样的哥哥 给予比获得更让人幸福. Paul received an automobile from his brother as a Christmas present. On Christmas Eve when Paul came out of his office, a street boy was walking around the shiny new car, admiring it. Is this your car, Mister? he asked. Paul nodded. My brother gave it to
展开阅读全文