2025届高考语文复习:文言文翻译 ppt课件-2025届高考语文一轮复习.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《2025届高考语文复习:文言文翻译 ppt课件-2025届高考语文一轮复习.pptx》由用户(QXX)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2025届高考语文复习:文言文翻译 ppt课件-2025届高考语文一轮复习 2025 高考 语文 复习 文言文 翻译 ppt 课件 一轮 下载 _一轮复习_高考专区_语文_高中
- 资源描述:
-
1、为什么翻译不好?脱离词句,过度发挥混淆人事,背离文意古今不分,生涩奇怪遗漏字词,语焉不详随意表述,缺乏加工或:文言基础知识储备极其匮乏高考一轮复习题型年份年份卷别卷别考查语句考查语句命题特点命题特点2023新课标全国卷1.吾群臣无有不骄侮之意者,唯赫子不失君臣之礼,是以先之。2.请略说一隅,而君子审其信否焉。以考查实词、虚词为主,考查句式为辅。两句翻译,分值为810分,每句字数在1525,采分点一般为二、三个。2023年翻译的句子多为对话句,少量为叙述性的语句。总有陌生实词,需要临场推断。新课标全国卷1.请君少却,令将士得周旋,仆与诸君缓辔而观之,不亦乐乎!2.古人临阵出奇,攻人不意,斯亦相变
2、之法乎?全国甲卷1.泫然流涕曰:“过是,虽欲竭力,复可得乎?”2.纭至邑,不复他察,第以所闻荐之。全国乙卷1.此若反国,必诛无礼,则曹其首也。2.盛黄金于壶,充之以餐,加璧其上,夜令人遗公子。句子翻译句子翻译原则原则信、达、雅信、达、雅基本标准基本标准直译为主、意译为辅直译为主、意译为辅翻译原则翻译原则方法方法保留法、删减法保留法、删减法增补法、替换法增补法、替换法调整法、套用法调整法、套用法两个意识两个意识语境意识语境意识踩分意识踩分意识文言文翻译翻译的原则文言文翻译句子是传统考题,考查的是综合能力,也是高考文言文阅读的重点和难点。因此需要遵循正确的翻译原则,掌握相应方法并能够准确把握采分点
3、。“信信、达、雅、达、雅”是文言文翻译的基本原则。是文言文翻译的基本原则。译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。无语病。译文语句规范、得体、生动、优美。译文语句规范、得体、生动、优美。严复原句帝 曰 吏 奉 法 律 不 可 枉 也 更 道 它 所 欲 王 无 复 言对照皇帝说官吏奉行法典律令不 可违犯 再 说其他 要求赵王没有再 说方法组词换词组词组词组词组词保留保留换词删除换词换词换词删除换词保留换词换词换词1.1.直译为主,字字落实直译为
4、主,字字落实高考试卷中要重点落实高考试卷中要重点落实“信信”和和“达达”,必须坚持两个,必须坚持两个原则:原则:所谓直译,就是用现代汉语的词对原文进行逐字逐句的对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。2.2.意译为辅,文通句顺意译为辅,文通句顺特别提示特别提示文言文中含有比喻、借代、互文等修辞手法的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞手法的特点进行意译。如“夫秦王有虎狼之心
5、”“虎狼之心”使用了比喻手法,可译为“像虎狼一样凶狠的心肠”。1.比喻的翻译3.互文的翻译互文句的前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译。如“主人下马客在船”(琵琶行并序),应译为“我和客人都下了马,然后上船”。又如“叫嚣乎东西,隳突乎南北”(捕蛇者说),应译为“到处叫喊喧哗,骚扰破坏”。应意译为它所代指的人或物。如“沛公不胜杯杓,不能辞”(鸿门宴),这里的“杯杓”代指“酒”,整句话可译为“沛公禁不起多喝酒,不能前来告辞”。2.借代的翻译4.用典的翻译翻译典故常采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵。如“臣生当陨首,死当结草”(陈情表),“结草”的典故出自左传
6、宣公十五年,晋大夫魏武子临死时,嘱咐他儿子魏颗把自己的爱妾杀了殉葬。魏颗没有照办而把她嫁了出去。后来魏颗与秦将杜回作战,看见一个老人结草,把杜回绊倒,因此擒获杜回。魏颗夜间梦见这个老人,自称是那个再嫁之妾的父亲,特来报恩。此处“结草”即指报恩。文言文翻译翻译的方法保留法保留法删减法删减法增补法增补法替换法替换法调整法调整法套用法套用法保留法保留法删减法删减法增补法增补法替换法替换法调整法调整法套用法套用法在文言文翻译中,原文的一些词语可以直接保留到译文中,不用翻译。古今意义古今意义相同的词相同的词例句:谈笑间,樯橹灰飞烟灭。(念奴娇赤壁怀古)译文:谈笑之间,(曹操的)战船烧得灰飞烟灭专有名词专
7、有名词如人名、物名、地名、朝代、帝号、国号、官职、典章制度等。例句:沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰。(鸿门宴)译文:沛公的左司马曹无伤让人对项羽说成语成语例句:劳苦而功高如此,未有封侯之赏。(鸿门宴)译文:如此劳苦功高,却没有封侯的奖赏一些古汉语地名所表示的范围与现代汉语中所指范围不一致,这种情况下不能将地名直接保留下来,而要按照其在古汉语中的具体所指进行翻译。比如鸿门宴中“沛公居山东时”,“山东”与现代汉语中的“山东省”意义不同,要翻译成:崤山以东。特别提示特别提示古代的山东范围保留法保留法删减法删减法增补法增补法替换法替换法调整法调整法套用法套用法文言文中有些虚词在句子里没有实际的意义,翻
8、译时可以删除不译。例句:静言思之。(氓)译:静下来想想,只能自己伤心。夫晋,何厌之有。(烛之武退秦师)译:晋国,有什么可以满足的?师道之不传也久矣。(师说)译:从师的风尚不流传也很久了。且君尝为晋君赐矣。(烛之武退秦师)译:况且您曾经给予晋军恩惠若亡郑而有益于君。译:如果使郑国灭亡对您有好处。便可白公姥。(孔雀东南飞)译:你就可以禀告婆婆。助词发语词 宾语前置标志结构助词可不译的连词偏义复词中的衬字句末语气词保留法保留法删减法删减法增补法增补法替换法替换法调整法调整法套用法套用法删减法:助词:发语词、音节助词、结构助词、句中停顿词、倒装的标志语气词:句末陈述语气。少数连词偏义复词:无实意的一方
9、等无实际意义的词保留法保留法删减法删减法增补法增补法替换法替换法调整法调整法套用法套用法文言句式多简洁短小,往往会省略很多成分,翻译时要将原文中省略的成分和对应现代汉语表达需要的成分增补出来,使句意完整。省略主语、省略主语、谓语、宾谓语、宾语要补上语要补上例句:度我至军中,公乃入。(鸿门宴)译文:(你)估计着我回到军营中了,你才进去(辞谢)省略介词省略介词“于于”等等要补上要补上例句:将军战河北,臣战河南。(鸿门宴)译文:将军(在)黄河以北作战,我(在)黄河以南作战后有续表保留法保留法删减法删减法增补法增补法替换法替换法调整法调整法套用法套用法文言句式多简洁短小,往往会省略很多成分,翻译时要将
10、原文中省略的成分和对应现代汉语表达需要的成分增补出来,使句意完整。判断句要判断句要补上判断补上判断词词例句:师者,所以传道受业解惑也。(鸿门宴)译文:老师,(是)依靠他传授道、教授学业、解除疑惑的人数词后补数词后补充量词充量词例句:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。译文:表演口技的艺人坐在围帐里面,只有一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(块)醒木罢了完保留法保留法删减法删减法增补法增补法替换法替换法调整法调整法套用法套用法古汉语和现代汉语的语法和词汇系统有较大的差异,翻译时应转换成现代汉语的字形、词汇和表达习惯。如果句子中包含古今异义词,则要转换成古汉语的意思。以下几种情
展开阅读全文