大学英语四级翻译满分兵法大总结 大学英语学习交流.pdf
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《大学英语四级翻译满分兵法大总结 大学英语学习交流.pdf》由用户(四川天地人教育)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学英语四级翻译满分兵法大总结 大学英语学习交流 大学 英语四 翻译 满分 兵法 总结 英语 学习 交流
- 资源描述:
-
1、大学英语四级翻译满分兵法大总结 一、 洞悉历年真题命题规律 自 年起, 全国大学英语四级考试的翻译部分已经由原来的单句汉译英调整为段落汉译英, 更侧重于考查 学生用英语将汉语所承载的信息全面而又整体地表达出来的能力。相比改革前的句子翻译, 改革后的翻译题型在 内容上实现了“ 多元化” , 主要涉及中国的历史、 文化、 经济、 科技、 社会发展等题材, 四级翻译长度为 个汉 字, 占整个考试分值的 , 相对于原来比重有所加大, 考试时间也变为 分钟。考查内容也由简单的词组掌握、 语法和句型表达转变为篇章整体表达, 无论是分值还是难度都有所加大, 对考生的能力水平要求更高。 改革后的大学英语四级翻
2、译选段均是较为正式的语体, 且以小品文居多; 而文体也主要以介绍类和论说类短 文为主。从题材上看, 主要涉及文化、 经济、 科技、 旅游、 环保、 教育等; 从内容上看, 主要涉及饮食差异、 动物保护、 旅游休闲、 教育公平问题、 快递服务行业的发展等方面, 并未涉及任何专门学术领域的知识。 与文学类作品翻译不同, 四级考试要求考生能够忠实且准确地译出原文, 并不需要使用华丽的语言及修辞, 因 此考生能努力做到“ 信” 和“ 达” 即可。但翻译具有较强的实践性, 要做好四级翻译并拿到高分, 考生就必须明白 “ 熟能生巧” 的道理, 平时多注意语言的学习、 积累、 训练和总结, 以达到知己知彼、
3、 事半功倍的效果。同时, 考生还 有必要掌握一定的翻译技巧和方法, 以便轻松地应对一些翻译难题, 从而保证译文的质量。根据改革后的四级考 试翻译题型的特点和要求, 我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法, 以供广大考生参考。 二、 技巧解读 在熟悉和掌握四级考试的内容和形式之后, 我们迫切需要解决的问题是: 怎么做好翻译?如果考生能够熟练 掌握词语、 句子翻译的基本翻译技巧和方法, 那么在处理四级考试中的翻译题时就可以更加得心应手。下面我们 将通过三个步骤来介绍四级翻译试题的具体解题技巧: ( 一) 译前: 通读全文, 理解原文 考生在拿到试题时, 先不要急着动笔翻译, 而应仔
4、细通读全文, 熟悉短文的题材并理解原文的内容, 了解自身 是否拥有与选材相关的背景知识储备。从宏观上把握整个试题后, 再开始逐句分析。具体可先确立主干或主句 ( ) ; 然后再确定修饰成分, 比如定语、 状语、 补语等是否可处理为介词短语、 非谓语动词或各种从句等。 ( 二) 译中: 逐词逐句, 各个击破 在翻译具体的汉语句子时, 首先必须确保译文符合英语语法的要求。我们除了要清楚五种基本句型之外( 见 写作篇) , 还需明白英语句型也是千变万化的, 比如时态、 语态、 语气、 语序以及修饰成分等的变化。首先要确定这 些变化, 才能正确传达原文意义。 下面我们将通过“ 词的翻译” 、 “ 句的
5、翻译” 及“ 语篇的翻译” 这三个版块来详细介绍相关翻译技巧: 词的翻译 语篇是由长度不同的句子构成, 而每个句子又由不同的词或短语构成。考生应对常用词汇熟记于心, 另外还 需特别掌握一些中国传统文化类词汇和专有词汇, 学会比较和区分某些意义相近或相反的词汇, 然后反复练习, 以 达到学以致用的效果。 ( ) 选择词义 英语中, 越是普通的词, 越是拥有繁多的释义和搭配, 翻译过程中的词义也就越难以确定, 所以选择合适的词 义尤为重要。所谓选择词义, 是指根据词义所处语境或者褒贬色彩等进行适当的选择。 ) 词义所处语境 例:【 原文】 到 年 月, 审批才又谨慎地恢复。【 译文】 , 【 要点
6、】 虽然“ ” 和“ ” 均有“ 恢复” 的意思, 但“ ” 侧重于表示“ 恢 复( 某种情况) ; 恢复秩序” , 根据语境, 用于本句翻译最合适。 ) 词义的褒贬 例:【 原文】 中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划, 其中包括到 年建成一个太空站。【 译文】 , , 【 要 点】 “ 雄心勃勃的” 可以作为褒义词或贬义词使用, 鉴于其在该句中带有明显的褒义色彩, 在翻译时, 也需要注意选 择对应的具有褒义用法的英文词汇, 故此处译为“ ” 。 ( ) 转换词性 词性转换是一种常用的翻译技巧, 是指在必要的时候, 对原文中的某个词进行词性上的更改, 以符合译文语 境。这种转换会使译文更加灵活
7、变通, 不拘泥于原文形式, 却能更准确传达出原文内涵。此过程可能涉及动词、 名 词、 形容词和副词之间的相互转换。 例:【 原文】 大熊猫( ) 是一种温顺的动物, 长着独特的黑白皮毛。【 译文】 【 要点】 分析发现, 如果将该句调整为“ 大熊猫是一种长着独特的黑白皮 毛的温顺的动物” , 意思并未发生变化, 但可清晰知道, 主干句为“ 大熊猫是一种动物” , 而“ 长着独特的黑白皮毛的 温顺的” 作“ 动物” 的定语。句中出现了“ 是” 和“ 长着” 两个动词, 可将“ 是” 作系动词, 将“ 长着” 转化为 介 词结构, 译为 。在这种情况下, 介词结构的使用, 将两个分句合二为一, 在
8、体现大熊猫特 点的同时, 也使句子简单明了。 温馨提示: 汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为英语句法受主谓关系的限制, 一个简单句或分句大 多只有一个谓语动词。而且, 英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的 动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。当然, 考生在掌握汉语动词转换技巧的同时, 还应灵 活掌握其他汉语用词的转换技巧, 从而对自己的译文起到锦上添花的作用。 ( ) 适当增词 英汉两种语言在名词、 代词、 连词、 介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高, 凡 说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时, 必须
9、在前面加上物主代词。因此, 在汉译英时需要增补物 主代词或增添一些词、 短语或句子, 以便更准确地表达出原文所包含的意义。此外, 在使用增译法时, 需要注意以 下原则: 符合上下文的需要; 符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗; 符合英美人的思维方式。具体请看下面 的例子: 例:【 原文】 随着旅行多了, 年轻人在大城市和著名景点花的时间少了, 他们反而更为偏远的地方所吸引, 有些 人甚至选择长途背包旅行。【 译文】 , , , 【 要点】 译文对伴 随状语增译了“ 经验” , 使“ 旅行带来的意义” 更加具体完整。 ( ) 合理省词 中文句子有时会由于强调、 修辞等需要, 重复出现某些词语
10、, 或者叠加使用意义相近的形容词。而英文强调简 洁扼要、 层次分明。因此, 将汉语翻译成英文时, 在充分理解中文含义的基础上, 可删去不符合英语思维习惯、 语言 习惯和表达方式的词, 以确保译文简洁流畅。 例:【 原文】 一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。【 译文】 【 要点】 本句的译文省略了原文中的动词“ 接受” 、 “ 上学” 和“ 就读” , 但仍然完整地表达了原文的意思, 突显 了英语行文简洁的特点。 省略词语绝不意味着可以随意删减原文的词句, 它同样需要遵守一些原则: 在译文中看来是可有可无的, 或是 多余的; 其含义已经包含在上下文里; 其含义在
11、译文中是不言而喻的。 汉译英中所省略的词语分以下几类: 省略重复出现的某词; 省略原文中表示范畴的词语( 汉语里有一些名词, 如“ 任务” 、 “ 工作” 、 “ 情况” 、 “ 状态” 、 “ 问题” 、 “ 制度” 、 “ 事业” 、 “ 局面” 等等用来表明范畴时, 一般可以省略不翻 译。例如, 原句: 人民内部矛盾问题, 译文: , 此处省略了“ 问题 ” 的翻译) ; 省 略可能影响译文修辞效果的词语( 加以简化和压缩: 翻译主要的和不可缺少的词语, 略去次要的或不言而喻的词 语; 将具体词语抽象概括为笼统的概念词) 。 句的翻译 现代翻译理论认为, 句子是最重要的翻译单位。大学英语
12、四级考试中的翻译题型虽然以段落的形式给出, 但 也是以句子翻译为主, 其中不乏长句、 难句的出现。在汉译英时, 无论汉语句子结构如何复杂, 首先要考虑英语句 子的“ 主 谓” 主干框架, 然后再做出相应的时态、 语态、 语气变化和句式转换( 肯定、 否定、 疑问、 强调及倒装句式 等) , 添加定语、 状语、 插入语等修饰成分。 ( ) 直译 意译 直译通常有两种情况: 译文完全按照原文的形式, 语句顺序及语法结构不作任何调整; 译文不完全按照原文的 结构形式, 根据需要对原文的词序或语序作些必要的调整。意译是指在翻译时, 译文着重表达原文的思想, 而无需 与原文词义、 形式结构一一对应。无论
13、是直译还是意译, 考生都要明白英汉结构的差异: 英语表达常按句内主次从 属并列关系排列, 句子之间的修饰词及限定语较多; 汉语短句多, 动词多, 并且汉语喜欢重复。那么在翻译的时候 要注意英汉之间的转化。具体翻译时, 考生可将直译与意译联系起来, 两种译法可以并用, 相互补充。 例:【 原文】 自 年该基金会成立以来, 大熊猫就一直是它的徽标。【 译文 】 , 【 译文 】 【 要点】 译文 是典型的直译, 既保持原文内容, 也保持了原文形式。译文 采取了意译的 方法, 虽然形式上与原文不同, 但内容却一致。一般情况下, 可以将一些本身意思就很简单明确的句子直译出来。 而对于直译不能表达原文意
14、思的句子则需要意译。按照上下文语境, 直译与意译可以互为补充, 翻译时可以选择 并用这两种译法。 ( ) 拆译 合译 汉译英时, 需要对长句或者结构复杂的句子进行拆译。一般来说, 可以从主语转变处拆分, 从关联词( 如转折) 处拆分, 从意义完整、 独立处拆分, 从原文总说分述处拆分等。当然, 在具体翻译过程中, 还可选用适当的连词、 介 词短语或插入语, 以确保译文的紧密衔接。请看下面的例子: 例:【 原文】 阅读对于中小学生尤为重要, 假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣, 以后要培养成阅读 的习惯就很难了。【 译文】 , 【 要点】 本句由两个 分句组成, 前一个分句的主干为“ 阅读
15、对于尤为重要” , 第二个分句中的“ 假如” 表示一种条件或假设的情 况。由于句子较长, 可考虑分译法, 拆成两句。因为“ 假设” 表明这是另一个话题, 所以可从此处断开。具体翻译 时, 因为句中出现了假设词“ 假如” , 可将后半部分处理为 或 引导的从句。 补充:此外, “ 假如, 很难了” , 与“ 阅读对于中小学生尤为重要” 构成隐含的因果关系, 而该句重点强 调的是前半部分, 所以可将前半部分作为主句, 而将后半部分作为原因状语从句译出( 译为: , ) 。 因为汉语重意合, 结构较为松散, 因此简单句较多。英语强调形合, 结构较为严谨, 因此长句较多。汉译英时 要根据情况利用连词、
16、 介词( 短语) 、 不定式、 定语从句、 独立主格结构等把汉语短句连成长句。翻译时, 遇到几个主 语重复、 代词复指、 逻辑或意思紧密的汉语短句时, 既可以合译为一个主从句, 也可合译为成分较为复杂( 如包含非 谓语动词) 的简单句。其优点在于不仅用词不多, 而且译文的逻辑关系更为明显, 更符合英文的表达习惯。请看下 面的例子: 例 : 【 原文】 这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更 好地了解中国的机会。【 译文】 , 【 要点】 这两句按逻辑关系是否紧密的原则进行了合译。因为后一句中的“ 它” 指代的是前一句提到的“ 这项 比赛” , 属于代
17、词复指, 因此将前一句作为主句, 而将后一句处理成了 引导的非限制性定语从句。这样处理 既避免了相同内容的重复, 也使句间关系更为紧密。 例 :【 原文】 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。【 译文】 , , 【 要点】 这两句按主语或者关键词是否重复的原则进行了合译。译文中“ 爥” 引导的定语从句 进一步修饰了“ ” 。同时, 引导的非限定性定语从句避免了“ 中国” 一词的重复, 且使两句之 间的衔接更为紧密。 ( ) 换序译法 语序是指句子成分的排列次序。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、 谓语和宾语的位置, 不 同的是状语和定语的位置。但是
展开阅读全文