书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 27
上传文档赚钱

类型卖花女翻译批评与鉴赏资料课件.ppt

  • 上传人(卖家):ziliao2023
  • 文档编号:6129171
  • 上传时间:2023-06-01
  • 格式:PPT
  • 页数:27
  • 大小:853.50KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《卖花女翻译批评与鉴赏资料课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    卖花女 翻译 批评 鉴赏 资料 课件
    资源描述:

    1、制作:华祝琴制作:华祝琴 蒋丽蓉蒋丽蓉 萧伯纳,萧伯纳,George Bernard ShawGeorge Bernard Shaw,18561856年年19501950年,年,爱尔兰爱尔兰剧作家。剧作家。19251925年因作品具有理想主义和年因作品具有理想主义和人道主人道主义义而获而获诺贝尔文学奖诺贝尔文学奖,他是英国现代杰出的现实主义,他是英国现代杰出的现实主义戏剧作家,是世界著名的擅长幽默与讽刺的语言大师戏剧作家,是世界著名的擅长幽默与讽刺的语言大师,同时他还是积极的社会活动家和,同时他还是积极的社会活动家和费边社会主义费边社会主义的宣的宣传者。他支持妇女的权利,呼吁选举制度的根本变革

    2、传者。他支持妇女的权利,呼吁选举制度的根本变革,倡导收入平等,主张废除私有财产。萧伯纳的一生,倡导收入平等,主张废除私有财产。萧伯纳的一生,是和,是和社会主义运动社会主义运动发生密切关系的一生。他认真研发生密切关系的一生。他认真研读过读过资本论资本论,公开声言他,公开声言他“是一个普通的无产者是一个普通的无产者”,“一个社会主义者一个社会主义者”。他主张艺术应当反映迫切。他主张艺术应当反映迫切的社会问题,反对的社会问题,反对“为艺术而艺术为艺术而艺术”。其思想深受德。其思想深受德国哲学家国哲学家叔本华叔本华及及尼采尼采的影响,而他又读过马克思的的影响,而他又读过马克思的著作,不过他却主张用渐进

    3、的方法改变著作,不过他却主张用渐进的方法改变资本主义制度资本主义制度,反对暴力革命。,反对暴力革命。卖花女卖花女,原名,原名皮革马利翁皮革马利翁(PygmalionPygmalion)是是爱爱尔兰尔兰剧作家剧作家萧伯纳萧伯纳的戏剧。皮革马利翁原是罗马神话的戏剧。皮革马利翁原是罗马神话中的一位雕刻家的名字,一生不爱女色,却爱上了自中的一位雕刻家的名字,一生不爱女色,却爱上了自己刻的雕像。这尊雕像令他魂牵梦萦,最后他去请求己刻的雕像。这尊雕像令他魂牵梦萦,最后他去请求维纳斯维纳斯女神成全。维纳斯让皮革马利翁用手碰触雕像,女神成全。维纳斯让皮革马利翁用手碰触雕像,雕像变成了一位活生生的美貌女子。皮革

    4、马利翁相当雕像变成了一位活生生的美貌女子。皮革马利翁相当高兴,给她取名伽拉忒娅高兴,给她取名伽拉忒娅 (Galatea)(Galatea),并带她去感谢,并带她去感谢维纳斯。萧伯纳以这个故事为蓝本,以卖花女一剧表维纳斯。萧伯纳以这个故事为蓝本,以卖花女一剧表现出现出皮格马利翁皮格马利翁和伽拉忒娅可能会发生的问题。本剧和伽拉忒娅可能会发生的问题。本剧曾于曾于19381938年翻拍成黑白电影,由年翻拍成黑白电影,由 Wendy Hiller Wendy Hiller 饰演饰演卖花女伊莱莎卖花女伊莱莎杜立德杜立德 (Eliza Doolittle)(Eliza Doolittle),莱斯莱斯利利霍华

    5、德霍华德饰演饰演语音学语音学教授亨利教授亨利希金斯希金斯 (Henry(Henry Higgins)Higgins)。19561956年,此剧改编为音乐剧年,此剧改编为音乐剧窈窕淑女窈窕淑女 (My Fair LadyMy Fair Lady),由,由朱莉朱莉安德鲁斯安德鲁斯(Julie AndrewsJulie Andrews)饰演伊莱莎,饰演伊莱莎,Rex Harrison Rex Harrison 饰演希金斯教授。饰演希金斯教授。19641964年,年,音乐剧被拍成同名电影,改由音乐剧被拍成同名电影,改由奥黛丽奥黛丽赫本赫本饰演伊莱饰演伊莱莎。莎。萧伯纳的戏剧最突出的思想特点萧伯纳的戏剧

    6、最突出的思想特点是是紧密结合现实政治斗争,敢于紧密结合现实政治斗争,敢于触及资本主义社会最本质的问题触及资本主义社会最本质的问题,把剥削阶级的丑恶嘴脸暴露在,把剥削阶级的丑恶嘴脸暴露在公众面前。公众面前。在艺术手法上,他善在艺术手法上,他善于通过人物对话和思想感情交锋于通过人物对话和思想感情交锋来表现性格冲突和主思想。萧伯来表现性格冲突和主思想。萧伯纳的戏剧性语言尖锐泼辣,充满纳的戏剧性语言尖锐泼辣,充满机智,妙语警名脱口而出。机智,妙语警名脱口而出。萧伯纳萧伯纳卖花女卖花女的创作灵感来源自神话作品的创作灵感来源自神话作品变形记变形记(奥维德奥维德),剧作中女主人公伊莉,剧作中女主人公伊莉莎的

    7、创作原型是神话作品中的少女雕像,其中莎的创作原型是神话作品中的少女雕像,其中剧作内容的创作也受该部神话作品的影响。在剧作内容的创作也受该部神话作品的影响。在变形记变形记第十卷中讲述了第十卷中讲述了塞浦路斯国王与少塞浦路斯国王与少女雕像女雕像的故事,国王皮格马利翁拥有高超的雕的故事,国王皮格马利翁拥有高超的雕刻技术,因为对现实中的女性充满失望,厌恶刻技术,因为对现实中的女性充满失望,厌恶她们的堕落与放荡不羁,所以皮格马利翁萌发她们的堕落与放荡不羁,所以皮格马利翁萌发了不婚主义思想。为了寻求精神寄托,皮格马了不婚主义思想。为了寻求精神寄托,皮格马利翁依照心中的幻想雕刻出一位唯美的少女,利翁依照心中

    8、的幻想雕刻出一位唯美的少女,并无法自拔地爱上了她。在并无法自拔地爱上了她。在爱神阿芙洛狄忒爱神阿芙洛狄忒的的恩赐下少女雕像幻化成一个具有生命的美女,恩赐下少女雕像幻化成一个具有生命的美女,皮格马利翁与她从此过上了幸福的婚姻生活。皮格马利翁与她从此过上了幸福的婚姻生活。女主人公伊莉莎在息金斯的包装下从一个满口土话、女主人公伊莉莎在息金斯的包装下从一个满口土话、肮脏的卖花女转变为一个端庄、令人称羡的贵族小姐肮脏的卖花女转变为一个端庄、令人称羡的贵族小姐,息金斯就如神话中的爱神赋予伊莉莎新的生命,让,息金斯就如神话中的爱神赋予伊莉莎新的生命,让其享受了来自社会身份转换的喜悦与梦幻。虽然萧伯其享受了来

    9、自社会身份转换的喜悦与梦幻。虽然萧伯纳是以神话为创作原型,但对于女主人公伊莉莎形象纳是以神话为创作原型,但对于女主人公伊莉莎形象与个性的塑造完全是依据萧伯纳的创作目的来进行创与个性的塑造完全是依据萧伯纳的创作目的来进行创新,一开始伊莉莎在息金斯的改造下实现了外在华丽新,一开始伊莉莎在息金斯的改造下实现了外在华丽变身与社会身份的转变,但是在这期间伊莉莎不像少变身与社会身份的转变,但是在这期间伊莉莎不像少女雕像那般被动,她有自己对生活的期盼与理想。于女雕像那般被动,她有自己对生活的期盼与理想。于是,在经历了一段时间的迷失后,伊莉莎成功地实现是,在经历了一段时间的迷失后,伊莉莎成功地实现了觉醒,为了

    10、争取了觉醒,为了争取独立与平等独立与平等的社会身份,伊莉莎最的社会身份,伊莉莎最终勇敢地脱离了息金斯的掌控,从而实现了终勇敢地脱离了息金斯的掌控,从而实现了真正意义真正意义上的人生与心灵蜕变。上的人生与心灵蜕变。萧伯纳在萧伯纳在卖花女卖花女剧作的最后鲜明地传达了蕴剧作的最后鲜明地传达了蕴涵在其中的社会意蕴,表达了他的社会理想。在涵在其中的社会意蕴,表达了他的社会理想。在萧伯纳的观念中,他认为萧伯纳的观念中,他认为妇女不应该被禁锢在家妇女不应该被禁锢在家庭的牢笼中,因而他赞同妇女进入社会去展现自庭的牢笼中,因而他赞同妇女进入社会去展现自我能力,在获得经济独立的基础上实现自我价值我能力,在获得经济

    11、独立的基础上实现自我价值。因此,在最初的时候伊莉莎依靠卖花来维持生因此,在最初的时候伊莉莎依靠卖花来维持生活,即使后来她答应了息金斯的改造,也是出于活,即使后来她答应了息金斯的改造,也是出于社会身份转换后能够获得更好的生存机会以及提社会身份转换后能够获得更好的生存机会以及提高自己的社会地位,获得更多人的尊重。所以,高自己的社会地位,获得更多人的尊重。所以,当伊莉莎认识到这种外在的变身并不能实现她的当伊莉莎认识到这种外在的变身并不能实现她的梦想,反而让她陷入了社会身份的迷失中时,伊梦想,反而让她陷入了社会身份的迷失中时,伊莉莎开始自我思考,开始新的生活,坚定地去追莉莎开始自我思考,开始新的生活,

    12、坚定地去追求社会的认可与尊重。求社会的认可与尊重。戏剧翻译与其它体裁文学作品翻译的最戏剧翻译与其它体裁文学作品翻译的最大不同之处在于大不同之处在于 ,小说小说 、诗歌和散文诗歌和散文的译本直接供读者阅读的译本直接供读者阅读 ,而戏剧译本除而戏剧译本除供读者阅读外供读者阅读外 ,尚需供演员演出尚需供演员演出 。戏剧具有戏剧具有二元性二元性,可为文学界和戏剧界两,可为文学界和戏剧界两个不同的系统服务。它既是一种文学艺术,个不同的系统服务。它既是一种文学艺术,又是一种表演艺术和剧本。又是一种表演艺术和剧本。许多学者认为戏剧作品根据其功能的不同分为许多学者认为戏剧作品根据其功能的不同分为文学文本文学文

    13、本和和演出文本演出文本。巴斯内特更是把发端于。巴斯内特更是把发端于1919世纪欧洲的这两种戏剧翻译形式分别称为世纪欧洲的这两种戏剧翻译形式分别称为1.1.供读者使用的美学文本供读者使用的美学文本和和2.2.供舞台表演的商业供舞台表演的商业文本文本。戏剧的二元性使得戏剧翻译可服务于文。戏剧的二元性使得戏剧翻译可服务于文学界的读者和戏剧界的观众两个不同的对象,学界的读者和戏剧界的观众两个不同的对象,而这两个对象对剧本的要求不同。前者强调剧而这两个对象对剧本的要求不同。前者强调剧本的本的可读性可读性,后者强调剧本的,后者强调剧本的可演性可演性。巴斯内特提出戏剧的巴斯内特提出戏剧的可表演性可表演性原则

    14、。他认为翻原则。他认为翻译戏剧时,译者面临的不仅仅是静态的文本,译戏剧时,译者面临的不仅仅是静态的文本,还应考虑到剧本潜在的还应考虑到剧本潜在的可演性可演性。戏剧翻译具有五大特点:戏剧翻译具有五大特点:即时性、视听性、无即时性、视听性、无注性以及语言的通俗性、简洁性注性以及语言的通俗性、简洁性。(。(翻译批评翻译批评与鉴赏与鉴赏)杨宪益,祖籍淮安盱眙(今属江苏省杨宪益,祖籍淮安盱眙(今属江苏省淮淮安安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究外国文学研究专家、诗人。杨宪益曾专家、诗人。杨宪益曾与夫人与夫人戴乃迭戴乃迭合作翻译全本合作翻译全本红楼梦红楼梦、全本

    15、、全本儒林外史儒林外史等多部中国历史名等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。响。例例1 If the King finds out youre not a lady,you will taken by the police to the Tower of London,前译:息金斯前译:息金斯 要是国王看出来你不是个要是国王看出来你不是个上等人上等人 ,警察就要把你带到警察就要把你带到伦教古怪伦教古怪 ,重译:息金斯重译:息金斯 要是国王看出来你不是个要是国王看出来你不是个上等人上等人 ,警察就要把你带到警察就要把你带到伦教塔伦教塔 ,例例 1

    16、的的 the tower of London 系古罗马时代的建筑物系古罗马时代的建筑物,在在英国历代都曾作为幽禁政治犯或处决犯的地方英国历代都曾作为幽禁政治犯或处决犯的地方,重译中重译中的的“伦敦塔伦敦塔”系此专名的约定译法系此专名的约定译法。例例2 I wont go near the king,not if Im going to have my head cut off.前译:要是他们砍咱的脑袋前译:要是他们砍咱的脑袋,咱可不沾咱可不沾皇帝皇帝的边儿的边儿。重译:要是他们砍咱的脑袋重译:要是他们砍咱的脑袋,咱可不沾咱可不沾国王国王 的边儿的边儿。例例 2的前译将的前译将 the king

    17、 译译 作作“皇帝皇帝”明显明显不正确。不正确。例例3 Now dont make any more fuss.前译:你别前译:你别再游移再游移啦。啦。后译:你别后译:你别再啰嗦再啰嗦啦。啦。例例3中的中的make fuss意为意为complain vigorously,是息金斯针对别斯太太对留下伊莉莎做是息金斯针对别斯太太对留下伊莉莎做学生左右责难时说的话。重译将学生左右责难时说的话。重译将“游移游移”改作改作“啰嗦啰嗦”,在意义及语气上都更贴近在意义及语气上都更贴近原作原作。例例4 Just one good spree for myself and the missus,giving p

    18、leasure to ourselves and employment to others.前译:只是咱跟前译:只是咱跟咱老伴儿咱老伴儿痛痛快快痛痛快快 喝一顿喝一顿,咱也痛快咱也痛快了了,别人也做了买卖。别人也做了买卖。重译:咱跟重译:咱跟咱娘们儿咱娘们儿痛痛快快喝一痛痛快快喝一 顿顿,咱也痛快了咱也痛快了,别别人也做了买卖。人也做了买卖。例例4的的“咱老伴咱老伴”在前译中系误译,在前译中系误译,missus 虽在词典虽在词典中标明在口中标明在口 语或俚语中常作语或俚语中常作 wife 解,但结合上下文解,但结合上下文看看,Doolittle与这位与这位missus的婚礼在最后一幕举行,这的

    19、婚礼在最后一幕举行,这里的里的missus是是Doolittle的的missus,应译为应译为咱娘们儿咱娘们儿。例例5 Mrs Pearce:Nonsence,child.Dont you take off your clothes every night when you go to bed?Liza:(amazed)No.Why should I?I should catch my death.Of course I take off my skirt.前译前译 别斯太太:没有的话,孩子。别斯太太:没有的话,孩子。你晚上上床睡你晚上上床睡觉不把衣服都脱了吗觉不把衣服都脱了吗?伊莉莎:当然不

    20、。脱衣服干嘛?那要受凉了。伊莉莎:当然不。脱衣服干嘛?那要受凉了。咱当然把裙子脱了咱当然把裙子脱了。重译重译 别斯太太:没有的话,孩子。别斯太太:没有的话,孩子。你晚上上你晚上上床睡觉不脱衣服床睡觉不脱衣服吗?吗?伊莉莎:当然不。脱衣服干嘛?那要受伊莉莎:当然不。脱衣服干嘛?那要受凉了。凉了。咱光脱裙子咱光脱裙子。通过对杨宪益杨先生两译本的比较我们发现通过对杨宪益杨先生两译本的比较我们发现 ,前译从总体上已属能读能演的佳译前译从总体上已属能读能演的佳译 ,而重译而重译对之采取的对之采取的增增 、删、删 、拆、拆 、改、改等处理等处理 ,使得使得重译本的重译本的戏剧语言特色戏剧语言特色更为明显更

    21、为明显 ,即对白的即对白的口语化用词口语化用词浅显易懂浅显易懂 ,句子句子结构简化结构简化。林语堂(林语堂(18951895年年1010月月1010日日-1976-1976年年3 3月月2626日),福建日),福建龙龙溪溪人,原名和乐,后改玉堂,语堂。中国现代著名人,原名和乐,后改玉堂,语堂。中国现代著名作作家家、学者学者、翻译家翻译家、语言学家语言学家,新道家新道家代表人物。代表人物。早年留学早年留学美国美国、德国德国,获,获哈佛大学哈佛大学文学硕士,文学硕士,莱比锡莱比锡大学大学语言学博士。回国后在语言学博士。回国后在清华大学清华大学、北京大学北京大学、厦厦门大学门大学任教。任教。1945

    22、1945年赴年赴新加坡新加坡筹建筹建南洋大学南洋大学,任校长,任校长。曾任。曾任联合国教科文组织联合国教科文组织美术与文学主任、美术与文学主任、国际笔会国际笔会副会长等职。林语堂于副会长等职。林语堂于19401940年和年和19501950年先后两度获得年先后两度获得诺贝尔文学奖诺贝尔文学奖提名。曾创办提名。曾创办论语论语人世间人世间宇宇宙风宙风等刊物,作品包括小说等刊物,作品包括小说京华烟云京华烟云啼笑皆啼笑皆非非。散文和杂文文集。散文和杂文文集人生的盛宴人生的盛宴生活的艺术生活的艺术以及译著以及译著东坡诗文选东坡诗文选浮生六记浮生六记等。等。19661966年年定居定居台湾台湾,19671

    23、967年受聘为年受聘为香港中文大学香港中文大学研究教授,主研究教授,主持编撰持编撰林语堂当代汉英词典林语堂当代汉英词典。19761976年在年在香港香港逝世逝世,享年,享年8080岁。岁。Liza:Walk!Not bloody likely.I am going in an taxi.利沙:步行!妈的,不见得。我坐利沙:步行!妈的,不见得。我坐马车马车去的。去的。(林译)(林译)伊莉莎:散步?我他妈的才不呢。我要坐伊莉莎:散步?我他妈的才不呢。我要坐汽车汽车回去呢。回去呢。(杨译)(杨译)赏析:二十世纪初,在英国赏析:二十世纪初,在英国bloodybloody一词被贬为粗俗俚一词被贬为粗俗俚

    24、语。当该剧台词出现时,甚至整个大英帝国都被激怒语。当该剧台词出现时,甚至整个大英帝国都被激怒了。林与杨在这小句处理得都不错。相比较而言,我了。林与杨在这小句处理得都不错。相比较而言,我更喜欢杨译。林的译文简短有力,但杨译更连贯,更更喜欢杨译。林的译文简短有力,但杨译更连贯,更富有舞台表现力。富有舞台表现力。TaxiTaxi一词两者翻译不同,一词两者翻译不同,1890-1920 1890-1920 马车过渡到汽车。所以在这个时期马车和汽车都可能马车过渡到汽车。所以在这个时期马车和汽车都可能出现,所以并没有错误。出现,所以并没有错误。(Spring up terrified)I aint done

    25、 nothing wrong by speaking to the gentlemen.(慌张的跳起来)我对那位先生说话,并(慌张的跳起来)我对那位先生说话,并没有没有罪过。罪过。(林译)(林译)(吓得跳起来)咱跟那先生说句话(吓得跳起来)咱跟那先生说句话不能算作是不能算作是坏事呀。坏事呀。(杨译)(杨译)赏析:杨译更口语化,林译略显生硬。杨译更赏析:杨译更口语化,林译略显生硬。杨译更贴近人物角色,符合女主人公卖花女的说话方贴近人物角色,符合女主人公卖花女的说话方式。式。He aint a tee.He is a blooming busybody thats what he is.I tel

    26、l you,look at his boots.他不是密探,他只是个他不是密探,他只是个好管闲事的宝贝好管闲事的宝贝。就是如此。就是如此。你听我说,看他的皮鞋。你听我说,看他的皮鞋。(林译)(林译)他不是密探,他只是他不是密探,他只是太好管闲事了太好管闲事了,我的话不会错。,我的话不会错。告诉你们吧,你们瞧他的皮靴就知道了。告诉你们吧,你们瞧他的皮靴就知道了。(杨译)(杨译)赏析:总觉得林译只是把意思翻译出来,行文并不是赏析:总觉得林译只是把意思翻译出来,行文并不是很流畅,杨译名词化动词更生动。林译说,看他的皮很流畅,杨译名词化动词更生动。林译说,看他的皮鞋,显得没头没脑,观众并不理解意思而杨

    27、则把理由鞋,显得没头没脑,观众并不理解意思而杨则把理由交代出来,由看皮鞋辨别他的密探身份。交代出来,由看皮鞋辨别他的密探身份。Let him say what he likes.I dont want to have no truck with him.让他自己说去,我不要与他往来。让他自己说去,我不要与他往来。(林译)(林译)他爱说什么就说什么,咱反正不跟他打交道。他爱说什么就说什么,咱反正不跟他打交道。(杨译)(杨译)赏析:当翻译到女主人公的话时杨总是更符合赏析:当翻译到女主人公的话时杨总是更符合身份的翻译成咱,杨的翻译鲜活生动感觉文字身份的翻译成咱,杨的翻译鲜活生动感觉文字本身在演戏,让

    28、观众,读者感觉到主人公的抱本身在演戏,让观众,读者感觉到主人公的抱怨语气。怨语气。Doolittle:Take my advice.Governor,marry Eliza while shes young and dont know no better.杜力特:你听我的话,杜力特:你听我的话,相公相公,当以利莎年轻不懂事时,当以利莎年轻不懂事时,就得娶她。就得娶她。(林译)(林译)杜立特尔:杜立特尔:老爷老爷,你听咱说,趁着伊莉莎年轻,你们,你听咱说,趁着伊莉莎年轻,你们结了婚,那就对头了。结了婚,那就对头了。(杨译)(杨译)赏析:杜立特是卖花女的父亲,他极力撮合女儿的婚赏析:杜立特是卖花女

    29、的父亲,他极力撮合女儿的婚姻。相公是古代妻子对丈夫的称呼,也是姻。相公是古代妻子对丈夫的称呼,也是君子君子、生员生员(秀才秀才、相公)、宰相、相公)、宰相、麻将麻将不能胡牌(多或者少一不能胡牌(多或者少一张牌)的另外一种叫法张牌)的另外一种叫法 。林译有歧义,而杨翻译成。林译有歧义,而杨翻译成老爷把杜立特的讨好姿态表现出来。老爷把杜立特的讨好姿态表现出来。Doolittle:Listen here,Governor.You and me is men of the world,aint we?杜力特:杜力特:你你听我说,相公,你我都是听我说,相公,你我都是阅历世故的人阅历世故的人,岂岂不是吗?

    30、不是吗?(林(林译)译)杜立特尔:杜立特尔:您您听我说,老爷,咱们都是听我说,老爷,咱们都是老江湖老江湖了,不了,不是吗?是吗?(杨译)(杨译)赏析:阅历世故的人没有老江湖来得简洁,显得有些赏析:阅历世故的人没有老江湖来得简洁,显得有些多余。另外,林译为你而杨译为您,更显尊敬,与卖多余。另外,林译为你而杨译为您,更显尊敬,与卖花女同为未受教育,用岂显得书卷气重了。花女同为未受教育,用岂显得书卷气重了。Whos trying to deceive you?I called him Freddy or Charlie same as you might yourself if you was ta

    31、lking to a stranger and wished to be pleasant.谁想瞒你?谁想瞒你?我叫他佛来弟或查利正如你自己在同一位我叫他佛来弟或查利正如你自己在同一位生人说话而想同他和蔼时,也要如此生人说话而想同他和蔼时,也要如此。(林译)(林译)谁打算骗你哪?谁打算骗你哪?咱叫他佛莱第也好,查理也好,左不咱叫他佛莱第也好,查理也好,左不过是个自家人的意思,您碰个生人不也是那么称呼吗过是个自家人的意思,您碰个生人不也是那么称呼吗?(杨译)(杨译)赏析:在观赏戏剧时,观众对于太长的句子理解会有赏析:在观赏戏剧时,观众对于太长的句子理解会有些困难,杨译将长句拆分为几个小句更便于理解,符些困难,杨译将长句拆分为几个小句更便于理解,符合了语言的通俗性与简洁性合了语言的通俗性与简洁性。Thank you

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:卖花女翻译批评与鉴赏资料课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-6129171.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库