书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 8
上传文档赚钱

类型旅游英语期末考翻译题题目答案版.docx

  • 上传人(卖家):刘殿科
  • 文档编号:6053939
  • 上传时间:2023-05-24
  • 格式:DOCX
  • 页数:8
  • 大小:61.72KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《旅游英语期末考翻译题题目答案版.docx》由用户(刘殿科)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    旅游 英语 期末 翻译 题目 答案
    资源描述:

    1、 集团标准化工作小组 Q8QX9QT-X8QQB8Q8-NQ8QJ8-M8QMN旅游英语期末考翻译题题目答案版II. 20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。20分(仅仅是部分,待补充)等级制度 a hierarchy of universal wants and needs灵感需求 aesthetic stimulation多人关注的运动spectator sports北京元谋人 Peking Man华北平原 the Great North China Plain战国时期the Warring States Period天安门城楼Tiananmen rostrum紫禁城 the gra

    2、nd royal compound of the Forbidden City/the old imperial palace传统与现代的结合old meets new人民大会堂the Great Hall of the People武夷山风景区 the Wuyishan Scenic Area丹霞地貌Danxia landform文人墨客 men of letters摩崖蚀刻cliff inscriptions竹筏 a bamboo raft悬棺 hanging coffins云雾缭绕(be) shrouded with clouds and mists天王殿 the Heavenly Ki

    3、ng Hall大雄宝殿the Grand Hall卧佛殿the Hall of the Reclining Buddha玉佛楼 the Jade Buddha Chamber 方丈室 the Abbots Room佛光 a back halo观音 Goddess of Mercy弟子 disciple中国共产党 the Communist Party of China国务院 the State Council五星红旗 the five-star red flag义勇军进行曲 the March of the Volunteers社会主义市场经济 the socialist market eco

    4、nomy好莱坞大片Hollywood blockbusters悲惨世界 Les Miserable歌剧魅影 Phantom of the Opera最新技术state-of-the-art弥漫节日的气氛 be permeated with a jubilant atmosphere身着节日的盛装in their holiday best灯火辉煌 a blaze of light秋收冬藏autumn harvest and winter storage春耕夏锄spring plowing and summer weeding燕窝汤 birds nest soup鱼翅 sharks fin sou

    5、p海参sea cucumbers熊掌bears paws宫保鸡丁Spicy Diced Chicken with Peanuts鱼香肉丝 Fish-flavored Pork Shred麻婆豆腐Pockmarked Womans Bean Curd回锅肉Twice cooked pork slices八仙过海Eight Immortals Crossing the Sea座位安排显示主人的生活阅历the seating arrangement will show the hostsophistication招待客人entertain guests兵马俑Terracotta Warriors a

    6、nd Horses开幕be inaugurated秦始皇陵Qin Shi Huangs mausoleum这些壮观的军队具有极高的艺术魅力,生动地反应了2000年前的中国人民的非凡智慧和杰出的创造力。With strong artistic appeal,this spectacular army gives vivid expression to the extraordinary wisdom and superb creative power of the Chinese people more than 2000 years ago.III. Textbook: Unit 1,3,4,

    7、5,6,7,8 Exercise 2l Coze 10分IV.句子翻译Chinese to English: 20分Page 201. 旅游给人们提供了了解其他风俗文化的机会,同时也丰富了他们的知识。Traveling offers chances to people who are eager to know other customs and culture, meanwhile, enriches their knowledge. 2. 通过旅游我们能够增长新的知识,结识新朋友,品尝特色菜。We can enlarge our knowledge, make new friends an

    8、d taste the spatialities through travel ling Page 671. 武夷山风景优美,自然资源丰富,值得一游。It is worth visiting the Wuyi Mountains, which have the picturesque landscape and rich-nature resources. 2. 在风景区,竹筏被当做旅游者的交通工具。The bamboo rafts are available to the tourists as the transportation means in the scenic areas. Pa

    9、ge 1145.为了节约开支,有些宾馆在淡季歇业,到旺季来临时再开业。 Some hotels are closed during the “off season” and reopen at the peak season in order to reduce the expenses. 8.一个宾馆主要由前台,客房,餐饮,商务等几大部门组成。 A hotel is mainly made up of a front office, a house keeping department, a food and beverage department, a business center an

    10、d so on. Page 1361.国庆之夜各大条街一片灯火辉煌,到处都洋溢着节日的气氛。 On the evening of our National Day, every main street is a blaze of light and permeated with a holiday atmosphere. 2.每年阴历初一是中国人的传统节日春节,是家人团聚的时刻。 The first day of the lunar year is the traditional Chinese festivalthe Spring Festival. It is the time of th

    11、e family reunion. 6.节日里,公园和广场都装点成了花的海洋,男女老少身着节日盛装,漫步在其中。 During the festivals, men and women, old and young are in their holiday best and walk around the parks and squares decorated with a sea of flowers. Page 1582. 近年来,无论是冬天还是夏天,火锅总是吸引了不少食客。In recent years, hot pot attracts a great number of eaters

    12、, whether in winter or in summer. 3.中国菜肴是门艺术并受到了国内外人士的高度评价。Chinese cuisine is considered as an art and has been given high comments by the people in and out of China. Page 1822, 我们有必要了解一下东西方的饮食文化和用餐礼仪。It is essential for us to learn something about cultural eating and table manner between Chinese an

    13、d Western people. 6. 为了满足人们不同的需要和口味,各类餐馆也就应运而生。Various kinds of restaurants have sprung up to meet the peoples different needs and tastes. SupplementaryUnit 2下划线为题目II. Translation: is located in the center of Shandong Province spanning the cities of Taian andJinan,extending for total area of 250 kil

    14、ometers. 泰山位于山东中部,跨越泰安、济南两市。总面积250平方公里。 boasts of a wealth of natural legacies. A large number of scenic spots were given names since ancient times. They include 112peaks,98 precipitous ridges,18 rock caves,58 odd shaped rocks,102 streams and valleys,56 pools and waterfalls,64 springs. 她拥有丰富的自然遗产。景区

    15、内自古命名的山峰112座,崖岭98座,岩洞18处,奇石58块,溪谷102条,潭池瀑布56处,山泉64处。3. There are 989 species of plants falling into 114families,and vegetation converage of precent.泰山共有植物144科,989种,植被覆盖率为%。4. 泰山古称岱山,春秋时期被尊为东岳。其山势磅礴雄伟,峰峦突兀峻拔,景色壮丽。Mt. Taishan was known in ancient times as Daishan and revered as the East Sacred Mountai

    16、n in the Spring and Autumn Period. It presents the loftiness and grandeur with abruptly rising majestic peaks and crests. The sceneries are spectacular. 5.中国历代帝王秦始皇,汉武帝,唐玄宗,清帝乾隆等均曾到泰山封禅,历代72君主到此祭告天地。 Many Chinese emperors including Qin Shihuang, Wudi of the Han Dynasty, Xuan Zong of the Tang Dynasty

    17、 and Qian Long of the Qing Dynasty held grand sacrificial ceremonies on its summit. All through the dynasties 72 emperors had come here to offer sacrifices to heaven and earth. 6.风景区拥有延续数千年的历史文化遗产。现有古建筑群22处,古遗址97处,历代碑碣819,历代刻石1800余处。 With Cultural legacies handing down through thousands of years, th

    18、e scenic area houses 22 groups of ancient architectures, 97 ancient remains, 819 commemorative stone tablets and 1,800 inscribed rocks.Unit 3这个酒店是仿古建筑,并且里面配备了中国传统特色的家具。The hotel is an imitation of ancient architecture, and it is equipped with the Chinese traditional furniture. Unit 6Translation. The

    19、 Window of the World is a new large tourist site in Shenzhen,covering an area of 489,. 世界之窗是深圳一大型新旅游景区,占地48万平方米。. Here the marvelous sights and sites of historical interest in the world ,the ancient and modern natural landscapes and attractions,the dwelling houses,sculptures,drawings and even folklo

    20、re and theatrical performances are integrated into one site,which reveals a very wonderful land to the tourists. 世界之窗将世界奇观、历史遗迹、古今名胜、自然风光、民居、雕塑、绘画以及民俗风情、民间歌舞表演集于一园,给游客展现了一个美妙的世界。. In accordance with the geographical position and category of the sights,the tourist site is divided into nine scenic are

    21、as,totaling 118scenic spots. 景区按世界地域和游览活动内容分为九大景区,内建有118个景点。 Unit 7Exercise:1. 武当山不仅兼有五岳雄,险,奇,幽,秀各种特色,它还是武当拳的发源地。 not only has all features of the Five Sacred Mountainsmagnificence, precipitoursness, uniqueness, quietness and beauty, but also is the cradle of Wudang boxing. 2. 长白山位于吉林省南部,中朝交界的地方。因为每

    22、年初秋到次年春末,山顶积雪不化,所以又名白山头。Changbaishan is located in the south of Jilin Province, on the border of Korea. Since the snow covered on the peak doesnt melt from autumn to spring of next year, it is also called “Ever White Mountain”. 3. 1987年9月,武夷山自然保护区加入联合国“人与生物圈保留地网组织”,她也是全国五大重点自然保护区之一。Mount Wuyi Nature

    23、 Reserve was listed in “Human and Biosphere Reserve Net Organization” by United Nations in September, 1987, and it is also designated by the State Council as one of Chinas five foremost protected Nature Reserves. Unit 9Translation: 1. Located 13 kilometers to the east of Luoyang,the White Horse Temp

    24、le,secluded and elegant,was built with red walls and green titles.白马寺红墙绿瓦、古朴幽静,位于洛阳东13公里。2. Built in the Eastern Han Dynasty over 1900 years ago, it was originally the palace where Liu Zhuang, the second emperor of that time,used as a summer resort and study.它建于1900年前东汉年间。这里原来是东汉第二代皇帝刘庄避暑读书的地方。3. In

    25、 the year when two eminent Indian monks brought Buddhist scriptures to Luoyang on the back of white horses to preach Buddhism,Liuzhuang,a devout believer in Buddhism,built the first government-run temple in China and called it White Horse Temple.当年二位天竺高僧用白马驮运经书来洛阳传教,尊崇佛教的刘庄便在此建立了中国第一个官办寺院,取名白马寺。4. 白

    26、马寺曾是中国最大的菩提道场,据说寺内最多有僧人数千。继两位高僧之后,陆续又有许多西域僧侣来到洛阳。 The White Horse Temple was the biggest sanctuary for Buddhist rituals in China. It is said that there were several thousand monks in the temple. After the two venerable monks, many monks from the Western Regions came to Luoyang one after another. 5.

    27、唐代,洛阳玄奘赴西域求法取经,回国后就在白马寺主持佛教,传经讲学。In the Tang Dynasty, Xuan Zang went from Luoyang to the Western Regions to go on a pilgrimage for Buddhist scriptures. After returning to the homeland, he became the abbot of White Horse Temple and preached the Buddhist scriptures. 6. 白马寺,令人萦怀的千年古刹。White Horse Temple

    28、, an ancient temple that is lingering in our hearts!Unit 10Translation:1. is situated 63 kilometers west of Chengdu,.Characterized by its secluded and quiet environment,the scenic area is surrounded by ring-shaped peaks. 青城山坐落于成都西郊公里处,群峰环绕,环境幽静,尽显清幽本色。2It enjoys equal fame for steepness with Jianmen

    29、,for elegance with Mt,Emei and for grandeur with Kuaimen. It has been widely acclaimed as “the most secluded mountain under the heaven”.青城山之幽,与剑门之险,峨眉之秀,夔门之雄齐名,素有青城天下幽之美誉。 3. In Chinese Qingcheng literally means “green city”. gets its name because the main scenic spots such as the Tianshi Cave are a

    30、ll surrounded by 36 mountain peaks with their forests of lush evergreen trees encircling each spot like a city wall.青城山顾名思义,意为“绿色的城郭”, 其主要景点如天师洞青山环列,树木葱郁,36座山峰层峦叠嶂,状如城郭,故此得名。 4.青城山位于四川西部,群峰环绕,清幽隐逸,林木清幽,是着名的旅游景点和避暑胜地。The ring-shaped hills, tranquil and secluded, covered with luxuriant vegetation, mak

    31、e Mt. Qingcheng in the western part of Sichuan Province a famous tourist site and summer resort. 5.作为一座道教名山,道教的发源地和道教发展的重要基地,青城山,以有两千多年的历史了。青城山以其清幽的环境和深厚的道教文化底蕴而独具一格。As the birthplace of Taoism and an important base of Taoism development, it has been a famous Taoist mountain for almost 2000 years. M

    32、t. Qingcheng is unique for its secluded environment and for its Taoist significance. 年,青城山被国务院评定为全国首批重点风景名胜区。2000年,青城山和都江堰;联名被联合国教科文组织列为世界文化遗产名录。In 1982, it was ratified as one of the first group of China National Key Tourist Resorts by the State Council. In 2000, together with the Dujiangyan Irriga

    33、tion Project, it was inscribed on the List of World Cultural Heritage by UNESCO. Unit 13Translate the following sentence into English1. 福建的脱胎漆器与北京的景泰蓝,景德镇的瓷器被并称为中国三大传统工艺品。Fujian bodiless lacquerware and the cloisonn of Beijing, porcelain of Jingdezhen, are reputed as three renowned traditional handicrafts in China. 2. 中国画以其悠久的历史,独特的风格以及鲜明的民族特色而在世界上享有很高的声誉。Chinese traditional painting is highly regarded throughout the world for its long history, original style and distinctive national feature.

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:旅游英语期末考翻译题题目答案版.docx
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-6053939.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库