高考文言文翻译的方法课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《高考文言文翻译的方法课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高考 文言文 翻译 方法 课件
- 资源描述:
-
1、文言文翻译文言文翻译的方法的方法徐潇 根据高考评卷题分得失情况通报指出,高考考根据高考评卷题分得失情况通报指出,高考考生文言文翻译得分偏低,主要是翻译方法不当,生文言文翻译得分偏低,主要是翻译方法不当,虚词翻译不准确,不能抓住关键词和文言句式。虚词翻译不准确,不能抓住关键词和文言句式。如何才能把文言文翻译好呢?主要有四个方面。如何才能把文言文翻译好呢?主要有四个方面。一、树立全局观念一、树立全局观念 历年高考翻译材料,主要以人物形象塑造为中心。通历年高考翻译材料,主要以人物形象塑造为中心。通过具体的事件表现人物性格和寄托作者的深情,因而它有过具体的事件表现人物性格和寄托作者的深情,因而它有一个
2、完整的中心和明确的主旨。解答这类型的题目要求我一个完整的中心和明确的主旨。解答这类型的题目要求我们要有全局观念,把句子放在具体的语言环境中来认识和们要有全局观念,把句子放在具体的语言环境中来认识和理解理解.l 例例1、每朝会议,开陈其端,令人主自择,不肯、每朝会议,开陈其端,令人主自择,不肯面折庭争。(面折庭争。(汉书汉书公孙弘传公孙弘传)“会议会议”即即“议论政事议论政事”,非现代文的,非现代文的“开会开会”。二、把握关键词和特殊句式二、把握关键词和特殊句式 语言是构成文章的材料。在翻译句子时,要对所给的语言是构成文章的材料。在翻译句子时,要对所给的语句中的词语作出准确的理解,必须有正确的现
3、代汉语语句中的词语作出准确的理解,必须有正确的现代汉语表达能力,合乎现代汉语规范表达能力,合乎现代汉语规范 例例2、第方会客广谋议,非其时非其地也。(、第方会客广谋议,非其时非其地也。(宋史宋史杨杨琰传琰传)关键词)关键词“第方会客第方会客”、“其其”;虚词:;虚词:“非非也也”。译文:但是现在在当会集宾客多方征集计谋建议的。译文:但是现在在当会集宾客多方征集计谋建议的时候,斩他不是这个时候也不是这个地方。时候,斩他不是这个时候也不是这个地方。古代汉语与现代汉语的句法存在许多不同,古代汉语与现代汉语的句法存在许多不同,考试说明考试说明明确列出六项需要掌握的特殊句式:判断句,被动句,疑明确列出六
4、项需要掌握的特殊句式:判断句,被动句,疑问句,虚语前置,成分省略和词类活用。问句,虚语前置,成分省略和词类活用。三、准确掌握文言文翻译的要求与标准三、准确掌握文言文翻译的要求与标准 文言文翻译要做到文言文翻译要做到“信、达、雅信、达、雅”。所谓信就是准确,忠实于原文,不增不减原意,所谓信就是准确,忠实于原文,不增不减原意,即原有的意思一个也不能少,原无的意思一个即原有的意思一个也不能少,原无的意思一个也不能多。原文的意思一点也不能改,原文的也不能多。原文的意思一点也不能改,原文的语气一点也不能变。语气一点也不能变。如例如例2“非非非非也也”,意思是意思是“不是不是也不也不”,表判断语气。,表判
5、断语气。所谓达,就是要通顺,没有语病,符合现代所谓达,就是要通顺,没有语病,符合现代汉语的表达习惯。汉语的表达习惯。如如“其李将军之谓也其李将军之谓也”,要注意要注意“其其之谓也之谓也”结构。结构。所谓雅,就所谓雅,就是用词造句讲求精美,有文笔,典雅得体是用词造句讲求精美,有文笔,典雅得体。如课文如课文触龙说赵太后触龙说赵太后中的中的“日饮得哀日饮得哀乎乎”,直译为,直译为“你每天的饮食恐怕减少了你每天的饮食恐怕减少了吗?吗?”这种译文显得生硬,也不符合触龙那这种译文显得生硬,也不符合触龙那种亲近关切的语气,可译为种亲近关切的语气,可译为“您每天的饮食您每天的饮食该不会减少吧?该不会减少吧?”
6、要使译文典雅得体,必须要使译文典雅得体,必须注意人物个性,语气和文章的文体风格。注意人物个性,语气和文章的文体风格。l四、熟练运用文言文的翻译方法四、熟练运用文言文的翻译方法(一)、(一)、“留留”就是保留某不必翻译的词语就是保留某不必翻译的词语,如人,如人名、地名、书名、官名、器物名、国号、帝王年号、名、地名、书名、官名、器物名、国号、帝王年号、度量衡单位等。例:李日知,郑州荥阳人,举进士。度量衡单位等。例:李日知,郑州荥阳人,举进士。天授中,累迁司刑丞。天授中,累迁司刑丞。(二)、(二)、“替替”,就是把古义词替换成现代汉语词,就是把古义词替换成现代汉语词语语。(词类活用、通假字或有些表示
7、人称时间的词。(词类活用、通假字或有些表示人称时间的词可以替代,如汝可以替代,如汝你,尔你,尔你,吾你,吾我,岁我,岁年。年。布衣布衣百姓)百姓)留、替、对、补、删、转、套、调留、替、对、补、删、转、套、调l(1)商君佐之。()商君佐之。(“佐佐”翻译为翻译为“辅佐辅佐”较好,较好,帮助、辅助也可以)帮助、辅助也可以)l(2)王戎七岁,尝与诸小儿游。()王戎七岁,尝与诸小儿游。(“游游”翻译翻译成成“游玩游玩”较好)较好)(三)、(三)、“对对”(对应翻译)既将已由单音节词发展(对应翻译)既将已由单音节词发展为双音节词的词对译出来。为双音节词的词对译出来。具体翻译时,可在原来的具体翻译时,可在
8、原来的单音节前面或后面加一个辅助成分(亦称前缀、后单音节前面或后面加一个辅助成分(亦称前缀、后缀),也可以在原来的单音节前面或后面加一个同义缀),也可以在原来的单音节前面或后面加一个同义词或近义词,合成一个双音节词(原来的词作为语素词或近义词,合成一个双音节词(原来的词作为语素之一)。例如:之一)。例如:l四、四、补,就是补出文言文中的省略成分补,就是补出文言文中的省略成分。古汉语简古汉语简练说法所省略或隐含的内容,特别是省略了主语、练说法所省略或隐含的内容,特别是省略了主语、谓语、宾语以及介词等,要根据语境准确地补出来谓语、宾语以及介词等,要根据语境准确地补出来例:例:(成)(成)审谛之,(
9、虫审谛之,(虫)短小,黑褐色,(成)短小,黑褐色,(成)(觉得)(虫)顿非前物(觉得)(虫)顿非前物五、删,就是删去那些无意义或没有必要译出的某五、删,就是删去那些无意义或没有必要译出的某些词语。些词语。如发语词、感叹词、句中表顺接的一些连词、补足如发语词、感叹词、句中表顺接的一些连词、补足音节、只起结构作用的助词,在翻译时不必也不能音节、只起结构作用的助词,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。例:夫战,落实,只要不影响语气,就可以删去。例:夫战,勇气也。勇气也。六:转(转词意译)六:转(转词意译)文言文中一些习惯用语文言文中一些习惯用语(如(如“下车下车”)、运用比喻、借代(
10、)、运用比喻、借代(“秋秋毫毫”)等修辞用语、形象描绘的词语()等修辞用语、形象描绘的词语(“乞乞骸骨骸骨”“”“山陵崩山陵崩”)等,要根据语境转换词)等,要根据语境转换词语,意译。语,意译。例:为刎颈之交(成为能以生死相托的朋友)例:为刎颈之交(成为能以生死相托的朋友)世无孔子(当世没有像孔子那样智慧的人)世无孔子(当世没有像孔子那样智慧的人)七、套(固定句式)七、套(固定句式)例:今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃例:今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后乎?后乎?这里的这里的“无乃无乃-乎乎”就是固定句式,可以套用为:就是固定句式,可以套用为:这恐怕(太晚了)吧?这恐怕(太晚了
11、)吧?l八、八、“调调”就是按现代汉语规范,调整文言文特殊就是按现代汉语规范,调整文言文特殊的语序的语序 1、意动用法、意动用法 一是形容词的意动用法,一是形容词的意动用法,“主语主语+形容词形容词+宾语宾语”调为调为“主语主语+宾语宾语+形容词形容词”,译为,译为“以以+宾语宾语+为为+形容形容词词”。如。如“吾妻之美,我者,私我也吾妻之美,我者,私我也”(邹忌讽齐邹忌讽齐王谏王谏),译为),译为“我的妻子认为我美,是因为爱我。我的妻子认为我美,是因为爱我。”二是名词意动词用法,二是名词意动词用法,“主语主语+名词名词+宾语宾语”调为调为“主语主语+以(或把)以(或把)+宾语宾语+为为+表意
12、名词表意名词”,可译为,可译为“主语主语+以以+宾语宾语+为为+名词名词”,如,如“孔子师郑子,苌弘,师襄,老孔子师郑子,苌弘,师襄,老聃聃”师说师说可译为可译为“孔子以孔子以为师为师”。2、使动用用法使动用用法“动词动词+宾语宾语”,调为,调为“使使+宾语宾语+动动词词”。如。如“则修文德以来之。则修文德以来之。”(季氏将伐颛季氏将伐颛臾臾)“来之来之”应调为应调为“使之来使之来”。3、宾语前置。、宾语前置。“主语主语+宾语宾语+谓语谓语”,调为,调为“主语主语+谓语谓语+宾语宾语”。如。如“大王来何操?大王来何操?”(鸿门宴鸿门宴),),可译为可译为“大王来时拿什么?大王来时拿什么?”4、
展开阅读全文