英语长句的翻译练习课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英语长句的翻译练习课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 长句 翻译 练习 课件
- 资源描述:
-
1、2023-5-221长句的翻译 对于每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁,因此也就成为研究生入学考试的重点,通过对近年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为 无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。2023-5-222一、英
2、语长句的分析 一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)(1)修饰语过多;修饰语过多;(2)(2)并列成分多;并列成分多;(3)(3)语言结构层次多。语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5)注意插入语等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配
3、。2023-5-223下面我们结合一些实例来进行分析:例1.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析:(1)该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behaviorist s
4、uggest that-clause 结构。2023-5-224 (2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggestsuggest,is raisedis raised,areare,develop,experiencedevelop,experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behaviorist suggest that-clause 结构为主句;who is raised in an environment为定语从句,所修饰的先行词为child;where there are many stimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;which d
5、evelop his or her capacity for appropriate responses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greater intellectual development.2023-5-225 在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为:以把该句翻译成汉语为:行为主义者认为,如果儿童的成长
6、环境里行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平较高的水平。2023-5-226 例例2.For a family of four2.For a family of four,for examplefor example,it is more it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at convenient as well as cheaper to
7、sit comfortably at homehome,with almost unlimited entertainment availablewith almost unlimited entertainment available,than to go out in search of amusement elsewhere.(85than to go out in search of amusement elsewhere.(85年年考题考题)分析:分析:(1)(1)该句的骨干结构为该句的骨干结构为it is more it is more to do sth to do sth th
8、an to do sththan to do sth else else.是一个比较结构,而且是在两个不定式是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。之间进行比较。(2)(2)该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:it it is more convenient as well as cheaper to is more convenient as well as cheaper to 为主体结构为主体结构,但,但itit是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构:是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构:to sit to sit comfort
9、ably at homecomfortably at home,并与第三个谓语结构,并与第三个谓语结构to go out in to go out in search of amusement elsewheresearch of amusement elsewhere作比较。作比较。2023-5-227(3)(3)句首的句首的for a family of fourfor a family of four作状语,表示作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语:条件。另外,还有两个介词短语作插入语:for for exampleexample,with almost unlimited
10、entertainment with almost unlimited entertainment availableavailable,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰to sit comfortably at home.to sit comfortably at home.综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便
11、。比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。2023-5-228 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。(1)(1)顺序法顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:语。例如:2023-5-229 例例1.Even when we turn off the beside lamp and 1.
12、Even when we turn off the beside lamp and are fast asleepare fast asleep,electricity is working for uselectricity is working for us,driving our refrigeratorsdriving our refrigerators,heating our waterheating our water,or or keeping our rooms air-conditioned.(84keeping our rooms air-conditioned.(84年考
13、题年考题)分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。继续运转。2023-5-2210 例例2.2.It was on
14、a Sunday evening,when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem that he heard the gate swing to,and saw the girl coming running among the trees,with the red-cheeked,stolid Joe in swift pursuit.分析:这个句子是由一个强调句(时间),一个状语从句和二个现在分词短语表示伴随的时间状语,还有一个介词短语。该句翻译成:一个星期日的傍晚,他正
15、躺在果园里,一面在听画眉鸟的啁啾,一面写一首爱情诗,忽然听得大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。2023-5-2211 例例3.Prior to the twentieth century3.Prior to the twentieth century,women women in novels were stereotypes of lacking any in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and features th
16、at made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.imposed by the male-dominated culture.在在2020世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们他们还要屈从于由男性主宰
17、的文化传统强加给他们的种种束还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。缚。2023-5-2212 例例4.If parents were prepared for this 4.If parents were prepared for this adolescent reactionadolescent reaction,and realized that it was and realized that it was a sign that the child was growing up and a sign that the child was growing up and d
18、eveloping valuable powers of observation and developing valuable powers of observation and independent judgment independent judgment,they would not be so they would not be so hurthurt,and therefore would not drive the child and therefore would not drive the child into opposition by resenting and res
19、isting it.into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。把孩子推到对立面去。2023-5-2213 (2)(2)逆序法逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达英语有
展开阅读全文