英译汉长句翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英译汉长句翻译课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 长句 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、Translation of long sentences 英语是综合分析语,可以综合运用形态变化、词序、和虚词这三大语法手段来表达复杂的思想。汉语缺乏形态变化,在表达复杂思想时使用短句、分句和流水句,按照时间顺序和逻辑顺序排列。3 My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understand the pressure on her.周三我发现妈妈哭泣时感到的震惊和窘迫,充分证周三我发现妈妈哭泣时感到的震惊和窘迫,充分证明了我有多
2、么不理解妈妈身上的压力。明了我有多么不理解妈妈身上的压力。星期三,我发现妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说星期三,我发现妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说明我对妈身上的压力是多么不理解。明我对妈身上的压力是多么不理解。周三的时候,我发现妈哭了。我感到既震惊又窘迫,周三的时候,我发现妈哭了。我感到既震惊又窘迫,这恰恰证明了我对妈身上的压力是多么的不理解。这恰恰证明了我对妈身上的压力是多么的不理解。The President said at a press conference The President said at a press conference dominated by questions
3、on yesterdays dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would widespread defeat,which in the end would d
4、eprive the republican Party of long-held deprive the republican Party of long-held superiority in the House.superiority in the House.一次新闻发布会上,总统就昨日选举结果这一热点话题做了如下发言。他说一次新闻发布会上,总统就昨日选举结果这一热点话题做了如下发言。他说他不能解释共和党为何遭此重大失败,此次失败最终将剥夺共和党在众他不能解释共和党为何遭此重大失败,此次失败最终将剥夺共和党在众议院中长期保持的优势。议院中长期保持的优势。在一次记者招待会上,问题集中于昨天
5、的选举结果,总统就此发了言。他说在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。和党失去在众议院中长期享有的优势。My mother,Jane Clements,died in her 88th year,for one who at 40 was so delicate of body as to be accounted a confirmed invalid destined to pass soon away.我
6、的母亲我的母亲简简柯莱门斯去世时享年柯莱门斯去世时享年8888岁,这对岁,这对一个一个4040岁时就身体纤弱,被视为痼疾缠身、注定岁时就身体纤弱,被视为痼疾缠身、注定不久于人世的人来说,不久于人世的人来说,我的母亲简我的母亲简柯莱门斯柯莱门斯4040多岁时就身体纤弱、多岁时就身体纤弱、被视为痼疾缠身、注定不久于人世。而母亲一直被视为痼疾缠身、注定不久于人世。而母亲一直活到活到8888岁,这对她来说岁,这对她来说 The present regulations are formulated in order to The present regulations are formulated in
7、 order to guard against the risks of foreign exchange rate,guard against the risks of foreign exchange rate,stabilize the costs of import and export trade stabilize the costs of import and export trade(including other foreign economic activities)and(including other foreign economic activities)and de
8、velop the business of buy and sale of spot and develop the business of buy and sale of spot and forward foreign exchange.forward foreign exchange.为防范汇率风险,稳定进出口贸易(包括其它对外经济活动)为防范汇率风险,稳定进出口贸易(包括其它对外经济活动)成本和开展即期和远期外汇买卖业务,特制定本条例。成本和开展即期和远期外汇买卖业务,特制定本条例。本条例的制定是本条例的制定是为了防范汇率风险,稳定进出口贸易(包括其为了防范汇率风险,稳定进出口贸易(包
9、括其它对外经济活动)成本,开展即期和远期外汇买卖业务它对外经济活动)成本,开展即期和远期外汇买卖业务。Common Methods 8 1 embedding(内嵌法(内嵌法/包孕法)包孕法)Embedding is always used to translate attributive structure(phrases and clauses included),also for adverbial clauses.e.g.:This is no class war,but a war in which the whole British Empire and Common-wealth
10、 Nations is engaged,without distinction of race,creed,or party.这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰、不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。In 1970,he was placed under house arrest when he refused to use massive force in suppressing worker riots on the seacoast.1970年他因拒绝使用武力大规模镇压沿海城市的工人骚乱而被软禁。11Most of the people who app
11、ear most often and most gloriously in the history books are great conquerors and generals and soldiers,whereas the people who really helped civilization forward are not mentioned at all.历史书上出现得最经常和最为显耀的人物大多是一些伟大的征服者、将军和士兵,而那些真正推动文明前进的人却往往名不见经传。12 2 cutting(切分法(切分法/分译法)分译法)Cutting can simplify compli
12、cated structure by ways of cutting big meaning clauses into small parts and then translate them separately.Plastics are made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere,coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which ca
13、n be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。13 He waited and waited,and weeks became months.他等呀等呀,几个星期过去了,几个月过去了。I d
14、ont share my friends love of sports.我的朋友酷爱体育,而我却没有这方面的爱好。The years and changes accumulate in China.时光飞逝,中国发生了翻天覆地的变化。14 3 reversing(倒置法)(倒置法)Reserving aims at making the translation idiomatic(符合语言习惯的)(符合语言习惯的)and natural by reserving the front and the end of the sentence.And I take heart from the fa
15、ct that the enemy,which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours,has not yet been able to take even the outlying regions,because of the stiff resistance that gets in the way.敌人吹嘘说能在几小时内就占领战略要地,可是敌人吹嘘说能在几小时内就占领战略要地,可是由于沿途一路受到顽强抵抗,甚至连外围地带也没由于沿途一路受到顽强抵抗,甚至连外围地带也没能占领。这一事实使我增强了信
16、心。能占领。这一事实使我增强了信心。15 Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。The main objection to vegetarianism on a long-term basis is the difficulty of getting eno
17、ugh protein,the body-building element in food.从长远来看,素食主义的最大缺点就是难以从食物中摄取足量强身健体的成分-蛋白质。16 词序微调词序微调 Divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented.在一个注重家庭的社会中,离婚并不普遍为人们在文在一个注重家庭的社会中,离婚并不普遍为人们在文化上所接受。化上所接受。在一个注重家庭的文化里,离婚总使人们觉得不太好在一个注重家庭的文化里,离婚总使人们觉得不太好接受。接受。For most Tokyo peo
18、ple the advantages of their town until recently outweighed the disadvantages.绝大多数东京人直到前不久为止还认为,东京的有绝大多数东京人直到前不久为止还认为,东京的有利条件多于不利条件。利条件多于不利条件。直到前不久为止,绝大多数东京人还认为东京的有直到前不久为止,绝大多数东京人还认为东京的有利条件多于不利条件。利条件多于不利条件。17 4 splitting(拆分法)Splitting takes out the part of a sentence which always tells the speakers o
19、pinion,either placed at the beginning or the end of the sentence.e.g.1:An outsiders success could even curiously help two parties to get the agreement they want.说来奇怪,一个局外人取得的成功竟然能够促使双方达成说来奇怪,一个局外人取得的成功竟然能够促使双方达成一项他们希望取得的协议。一项他们希望取得的协议。e.g.2:He also concluded that insight into prehistoric cultures sh
20、ould ideally proceed from knowledge of living cultures.他还得出这样的结论:要想对史前的各种文化有深刻的认他还得出这样的结论:要想对史前的各种文化有深刻的认识,应该从了解现存的种种文化入手。这是最理想的方法。识,应该从了解现存的种种文化入手。这是最理想的方法。18 e.g.3:This land,which once barred the way of weary travelers,now has become a land for winter and summer vacations,a land of magic and wonde
展开阅读全文