书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 61
上传文档赚钱

类型英汉翻译理论与实践-1翻译概论课件.ppt

  • 上传人(卖家):ziliao2023
  • 文档编号:6021813
  • 上传时间:2023-05-22
  • 格式:PPT
  • 页数:61
  • 大小:307KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《英汉翻译理论与实践-1翻译概论课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    英汉翻译 理论 实践 翻译 概论 课件
    资源描述:

    1、主讲人 王雷潍坊科技学院外国语学院l1 翻译的定义翻译的定义l2 翻译的目的翻译的目的 l3 翻译的意义翻译的意义l4 翻译的标准翻译的标准l5 翻译的条件翻译的条件l6 翻译的分类翻译的分类l7 翻译的方法翻译的方法l8 翻译的步骤翻译的步骤l辞海:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来l一种语言符号解释另一种语言符号lOxford:to turn from one language into anotherlWebster:to turn into ones own or another languagelCatford:翻译是把一种语言(源语)的文字材料替换成另一种语言(目标语)的

    2、对等的文字材料。l奈达:所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。lTranslation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.l是一种语言活动,是“把一种语言表达的思维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动”。l是一种语言活动,是“把一种语言表达的

    3、思维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。(古今明,P4)l交流信息,克服语言障碍l学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的文明发展l帮助经济、政治等各方面的交流和发展l其他l特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预设的读者群l尤金奈达Eugene Nida:翻译是“人们所能从事的最复杂的脑力劳动”。lRichards:翻译是开天辟地以来最为复杂的事件。l语言和文化的障碍(Language/Cultural Barriers)lTranslatability is lower when(1)the work to be t

    4、ranslated is quite distant both in time and space;(2)its form is very much unique;(3)the content is not shared in the two cultures.Betrayal:Loss/Distortionl西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译者”。Kelly,1979l季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌天,1997序)l国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable

    5、 to trade,culture,peace,and humanityJust imagine one day in the world without translationwould all be mute.We are like the electricity in the wires and the water in the tap.l贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在历史上从未如此不可或缺请大家试想一下,世上一日无翻译会怎样都将鸦雀无声。翻译工作者就象电线中的电流,水管中的水流。l严复:信、达、雅lFaithfulness,expressiveness and elega

    6、nce 信:忠实于原文 达:文笔流畅 雅:文风典雅(士大夫)-保持原文的风格l鲁迅:信和顺“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。”宁信而毋顺 vs 赵景深:Milky Way=牛奶路我的翻译向来是用直译法我现在还是相信直译法,因为我觉得没有更好的办法。保留一定的洋腔洋调l林语堂:忠实、通顺和美l faithfulness,smoothness,beautyl刘重德:信、达、切l faithfulness,expressiveness and closenessl傅雷:传神论/神似说 lTransference of soul or spirit“以效果而论,翻译应当

    7、像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。l钱钟书:化境说理想 l sublimed adaptation“文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。”所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像

    8、在读原作一样。l许渊冲l诗歌翻译l三美原则:意美、音美、形美-本质论l三之原则:知之、好之、乐之-目的论l三化原则:深化、等化、浅化-方法论l三似原则:意似、音似、形似-效果论l英国 泰特勒 Tytler -论翻译的原则翻译中的三项基本原则:一、译文应完全复写出原作的思想(相当于“信”)二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”)三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)l美国 奈达 Eugene Nida:读者反应论忠实原文易于理解形式恰当吸引读者l使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相同的感受lnatural/close;dynamic/functional equi

    9、valencel苏联 费道罗夫:等值论 Equivalence 与原文作用相符(表达方面的等值)译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等值)l德:施莱尔马赫 Shleiermacherl不是尊重作者就是尊重读者l读者接近作者vs作者接近读者l有关翻译的言论:l意大利谚语:Traduttore,traditore.翻译即叛逆。l翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实l理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在(果戈理)l把翻译看作是“译者摆布文本的一个过程”(Susan Bassnett)l关于译者的比喻关于译者的比喻lA courier of the human spirits(

    10、普希金)lA sculptor who tries to recreate a work of paintinglA straitjacketed dancerlA musician/an actorlTraduttori-traditori(Translators are traitors.)l翻译的基本标准忠实与通顺 faithfulness and smoothness“Understanding translation is embedded in the concept of faithfulness.”忠实于内容vs忠实于形式共核标准:信息传真、风格再现、可读性好具体操作时:谁不瞄

    11、准目标以远的地方射击,谁就不会击中目标(Cowley 考利)l忠实是翻译的首要问题l要忠实于原文的真正含义l忠实+通顺:抓住原文的真正含义,但不要受原文结构形式的束缚,而是按照汉语习惯用法来安排译文。(P7)lThe commuter dies with tremendous mileage to his credit(E.B.White:The Three New Yorks)l原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌记录。l改译:上班族一生中有着惊人的行程。l不可以忽视通顺lFrom there I could see the whole valley below,the fields,

    12、the river,and the village.It was all very beautiful,and the sight of it filled me with longing.(N.S.Momaday:The End of My Childhood)l原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。l改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。l不能逐字死译lAll that glitters is not gold.l原译:所有光辉灿烂的都不是金子。l改译:所有光辉灿烂的并非都

    13、是金子。lHe sleeps late.l原译:他睡得晚。l改译:他起得晚。lI shall not expect you until I see you.l原译:我不期待你直到我见到你。l改译:你随便什么时候来吧。lEdward Ferras was not recommended to their good opinion by any peculiar graces of person or address.He was not handsome,and his manners required intimacy to make them pleasing.He was too diff

    14、ident to do justice to himself(J.Austin:Sense and Sensibility,Ch.3,V.I)l原译:爱德华弗纳斯在外表或言谈方面,都没有什么特殊的风度足以博得她们的良好印象。他相貌平平,礼貌要求他亲切表现,以使她们愉快。他过于羞怯,不能适当地处理自己。l改译:爱德华费拉斯之所以能博得她们的好感,倒不是因为他人品出众,风度翩翩。他并不漂亮,那副仪态嘛,只有和他熟悉了才觉得逗人喜爱。他过于腼腆,这就使他越发不能显现本色了。l不要滥用四字格lHe found them pushing needles,thread,pots,pans,ribbons,

    15、yarn,scissors and buttons to housewives.(C.Quinn:The Jeaning of America)l原译:他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑、锅碗瓢盆。l推销针线、锅罐、缎带、剪刀和纽扣。l第一个条件就是汉语功底要好。l第二个条件就是英语语言能力要强。l第三个条件是知识面要广。l第四个条件是译者的责任心、工作条件等l译者的责任(Responsibility of translator):lCompetent linguistic ability&bicultural knowledgelBeing as transparent as possibl

    16、elBeing a good negotiatorlThe craft of translator is deeply ambivalent;it is exercised in a radical tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation.George Steinerl译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作

    17、的冲动。,另一方面又有适当再创作的冲动。l不愿付诸努力、不愿忍受挫折者永远成不了翻译家。兰德斯l目前外语专业的本科生和研究生有项明显的不足:l知识面窄l中国语文水平低l理论素养差l(张柏然、许钧:面向21世纪的译学研究,P17)l工作方式笔译 translation口译 interpretation机器翻译 machine translation机助翻译 machine-aided translationl内容题材文学翻译 literary translation:诗歌、小说、戏剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特征以及文体风格的传达实用翻译 pragmatic translation

    18、:科技资料、公文、商务或其他资料,强调实际内容的表达(英国 萨瓦里 Savory:把文学翻译比作绘画,把科技翻译比作摄影)l处理方式全译摘译缩译节译编译l涉及代码语内翻译 intralingual translation语际翻译 interlingual translation符际翻译 intersemiotic translationl涉及语言外语译成母语英译汉母语译成外语汉译英l直译 literal translationl茅盾:我以为所谓“直译”也者,倒并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。“直译”的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。(翻译通报编辑部,1984:36

    19、2)好处:有助于不同文化间的交流,引进外来文化;有助于保存原作的格调,保存原作风姿;有助于从国外引进新鲜的词语、生动表达法,从而丰富本民族的语言窄路、障碍瓶颈 bottleneck猫哭老鼠洒鳄鱼泪 shed crocodile tears全副武装武装到牙齿 be armed to the teeth纸老虎paper tigerl意译 liberal translation/free translation/paraphrase 不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容例:Dont cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。They dont kn

    20、ow their right hand from their left.他们什么也不知道。l巴金:我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。(一点感想,翻译通报第2卷第5期,1951年5月)l具体情况 灵活处理直译、意译兼顾例1:Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful,nor is it a way to make social problems evaporate.直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。意译:砸镜子并不能解决问题。

    21、例2:Dont lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。意译:不要贼走关门。l音译 transliteration主要用于翻译英语专有名词、科技术语或其他具有特殊色彩的词汇如:microphone麦克风 Coca Cola 可口可乐salad色拉 sandwich三明治 McDonalds 麦当劳copy 捞贝 radar雷达 humor 幽默 旗袍qipao 豆腐doufu功夫kongful归化法和异化法 domestication&foreignizationlVenuti提出:译者的隐形

    22、,1995鲁迅vs 严复、林纾 异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的表达方式,来传达原文内容l异化鲁迅l翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。(翻译通讯编辑部,1984:246)l严复、林纾、傅雷、钱钟书归化l天演论l神似说/化境论l举例:lHigh buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.l在北京,高楼大厦如雨后春笋般地涌现

    23、。lTo kill two birds with one stonel异化:一石二鸟l归化:一箭双雕、一举两得lAll roads lead to Rome.l异化:条条大路通罗马。l归化:殊途同归。lUnless youve an ace up your sleeve,we are dished.l异化:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。l归化:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。l奈达:分析、传译、重组、检验l乔治斯坦纳:信任、进攻、吸收、补偿或恢复l金隄的三个阶段、九个步骤l理解、表达、审校l理解lClare stood still,and inclined his face tow

    24、ards hers.l“Oh,Tessy!”he exclaimed.lThe girls cheeks burned to the breeze,and she could not look into his eyes for the emotion.(T.Hardy:Tess of the dUrbervilles,Ch.23)l原译:克莱站住了脚,把脸歪到她那一面。“哦,苔丝!”他喊道。那个女孩子的脸颊,在微风中红得火热,她感情激越,神飞魂失,她不敢再看克莱的眼睛了。l改译:克莱站住了脚,把脸贴向苔丝的脸。“哦,苔丝!”他失声嚷道。苔丝感到了他嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的,她心摇神

    25、荡,不敢再盯着克莱的眼睛了。l表达lElizabeth:I had not know you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.(J.Austen:Pride and Prejudice,Ch.11,V.II)l译文1:我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。(粗俗)l译文2:我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。(机械)l改译:我

    26、认识你还不到一个月,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。l审校:l纽马克:主张译者应根据文本的难易程度,花费翻译所用时间的50-70,来审校自己的译文;即使在考试的时候,如果考试时间为个小时,译者至少应该留出35分钟进行审校。(2001:37;221)l审校的目的l一是检查译文是否精确accuratel二是检查译文是否自然natural,简练economical,尽量消除“翻译腔”lFor those who may be in some doubt as to the matter of chores,their variety,their pleasures and their drudgery,I am prepared to deliver a short disquisition.(A.Heckscher:Doing Chores)l原译:也许有人对家务事的性质,它们五花八门 种类、它们带来的欢乐和乏味还有点拿不准,我准备对此做点探讨。l改译:有些人可能不大清楚家务事的性质、繁杂和甘苦,我打算对此做点探讨。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:英汉翻译理论与实践-1翻译概论课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-6021813.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库