英汉句式特点解析课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉句式特点解析课件.pptx》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 句式 特点 解析 课件
- 资源描述:
-
1、英汉句式的特点主题一英语强调形合,而汉语则注重意合英语前重心,汉语后重心 受语法制约不同1234汉语的句首开放与英语的句尾开放5英语多用被动语态,而汉语则较少用英语多用被动语态,而汉语则较少用英语“形合”(hypotaxis)是指语言的词语与分句之间用自身的形式手段如关联词等相连接,用以表达语法意义和逻辑关系,英语比较注重句子结构形式的完整性和逻辑的合理性。汉语“意合”(parataxis)是指词语和分句之间不用语言形式手段连接,句法关系主要靠词序和语义关系表达,句子中成分与成分之间的关系比较内在化、隐含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求达意而已。(1)If I had known a
2、bout it,I would have told you.(2)I waiting for a bus,a bird fell on my head.(3)枯滕老树昏鸦枯滕老树昏鸦,小桥流水人家。小桥流水人家。古道西风瘦马古道西风瘦马,夕阳西下。断肠人在天涯。夕阳西下。断肠人在天涯。(4)If one does not enter the tigers den,how can he get a tigers cub?不入虎穴,焉得虎子。(5)由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。The isolation of the rural w
3、orld,because of distance and lack of transport facilities,is compounded by the paucity of the information media.中式翻译:Because there is a great distance and there are not enough transport facilities,the rural world is isolated.This isolation has become more serious because there are not enough informa
4、tion media.英语强调形合,而汉语则注重意合英语前重心,汉语后重心 受语法制约不同1234汉语的句首开放与英语的句尾开放5英语多用被动语态,而汉语则较少用英语多用被动语态,而汉语则较少用 英语前重心,汉语后重心英语前重心,汉语后重心所谓所谓“前后重心前后重心”是指句子的重要信息置前还是置是指句子的重要信息置前还是置后。英语民族具有直接性,他们倾向于直接表达他后。英语民族具有直接性,他们倾向于直接表达他们的意见、感情和态度,不愿意用拐弯抹角的方式们的意见、感情和态度,不愿意用拐弯抹角的方式谈事情。因此他们往往是把句子的重要信息置于次谈事情。因此他们往往是把句子的重要信息置于次要信息之前,
5、而汉民族则恰恰相反。这种前后重心要信息之前,而汉民族则恰恰相反。这种前后重心在英汉语比较中主要体现在三个方面在英汉语比较中主要体现在三个方面1)在复合句子中)在复合句子中英语的主句为重要信息,从句为次要信息。主句往往置于从句之前,即重心在前。而汉英语的主句为重要信息,从句为次要信息。主句往往置于从句之前,即重心在前。而汉语一般按照逻辑和时间顺序,将重要信息放在后面,即重心在后。语一般按照逻辑和时间顺序,将重要信息放在后面,即重心在后。例如:例如:I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given
6、that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency.贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之计,贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之计,这种保证使我感到鼓舞这种保证使我感到鼓舞例如:如果人类贪欲无止,例如:如果人类贪欲无止,世界和平则无望世界和平则无望。The world peace is out of the question only if there consistently exists insatiable greed in hu
7、man.例如:例如:Strike while the iron is hot 趁热趁热打铁打铁。2)一个句子中既有叙事部分,又有表态部分时)一个句子中既有叙事部分,又有表态部分时(表态部分相对于叙事部分来表态部分相对于叙事部分来说是重要信息说是重要信息)英语通常先表明态度或观点,然后再陈述所发生的事情。英语通常先表明态度或观点,然后再陈述所发生的事情。汉语通常把事物或情况讲清楚,最后来个简短的表达或评论。汉语通常把事物或情况讲清楚,最后来个简短的表达或评论。例如:精通一门外语是例如:精通一门外语是大有裨益的大有裨益的。翻译:翻译:It is of great help to master a
8、foreign language.例如:有朋自远方来,例如:有朋自远方来,不亦乐乎不亦乐乎。翻译:翻译:It is a great pleasure to meet friends from afar.3)事件本身)事件本身(重要信息重要信息)及发生背景(即事件发生的时间和地点)的排序及发生背景(即事件发生的时间和地点)的排序英语:先说事件本身,再说事件背景英语:先说事件本身,再说事件背景汉语:先说事件背景,再说事件本身汉语:先说事件背景,再说事件本身例如:例如:The news briefing will be held in Room 314 at about nine oclock to
9、morrow 翻译翻译:明天上午:明天上午9点左右在点左右在314会议室召开会议室召开新闻发布会新闻发布会。英语强调形合,而汉语则注重意合英语前重心,汉语后重心 受语法制约不同1234汉语的句首开放与英语的句尾开放5英语多用被动语态,而汉语则较少用英语多用被动语态,而汉语则较少用语法制约是一个抽象的、普遍的概念,它可以包括用词、句法甚至风格等等方面。这里我们谈到的语法制约主要是指英汉句中人称指示词的使用问题。当多个句子共有一个人称指示词时,一般情况下,汉语从第二个句子开始便省略了该人称指示词,而英语中这样使用一般是不可接受的。(1)但我就是这个脾气但我就是这个脾气,虽几经努力虽几经努力,仍未改
10、变。仍未改变。译文译文:But it s the way I am,and try as I might,I haven t been able to change it.(2)They had ground him beneath their heal,they had taken the best of him,they had murdered his father,they had broken and wrecked his wife,they had crushed his whole family.译文译文:他们把他踩在脚底下他们把他踩在脚底下,压得粉碎压得粉碎,他们榨干了他的精
展开阅读全文