英汉翻译之增词法课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉翻译之增词法课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 词法 课件
- 资源描述:
-
1、Amplification 增词法增词法教学内容:教学内容:1.1.适当增添的必要性适当增添的必要性 2.2.增词法在英汉翻译中的运用增词法在英汉翻译中的运用Warming-up Activity Read the passage“Two Bills”and discuss in groups how to translate the underlined sentences.Two BillsWhen Bill Clinton and Bill Gates played golf on Marthas Vineyard a few years ago,they didnt click.The
2、 President gave Gates a heavy dose of the Clinton treatment,oozing charm and seeking emotional common ground in the fact that both had recently lost their mothers.Clinton must have been disappointed by the cool response of Gates,who saw the subject as unduly personal.Gates,for his part,was put off t
3、hat Clinton didnt engage him on his favorite topic,technology.When the golfing ended,the two men went their separate ways.Gates didnt take sides in the Clinton-Dole election a couple of years later.Clinton let his Justice Department pursue a potentially devastating antitrust lawsuit against Microsof
4、t.Its not hard to see why these two larger-than-life figuresone is the worlds most powerful man,the other is the richestdidnt become fast friends:the two Bills are as different as the two ends of the baby-boom generation they represent.Clinton,who entered college in 1964,is dripping with Sixties val
5、ues:a John F.Kennedy-style belief in public service as a calling;an Age-of-Aquarius focus on emotional connection;and a countercultural streak of sex,drugs,and rock n roll.Gates,who came of age in the 1970s,has a Watergate-year detachment from politics,a mind-set more me-generation than“love-in”,and
6、 a passion for the great revolutionary force of his own decade:the personal computer.But Clinton and Gates are remarkably alike in other ways,particularly in their flaws.Both have almost limitless drive and self-absorption and a willingness to push the rules to the edgeor pass itto get what they wan
7、t.When called to account,both have been dismissive of the legal process and have had a strained relationship with the truth.These qualities have landed both men in similar binds:Clinton is waiting to hear if he will be removed from office;Gates is fending off the Justice Departments effort to rein i
8、n,or even carve up,Microsoft.Their flaws will take center stage this week,as both men mount defenses in their respective trials.Both men found their callings early.Clinton was elected a senator at Boys Nation at 16.On a Washington field trip that year,he shook hands with President Kennedyan ironic m
9、oment captured in a photo.After Yale Law School and a Rhodes Scholarship,Clinton,at 32,became governor of Arkansas.The single-minded rise to political power is a timeless story,but Clintons came with the distinctive trappings of his era:the scruffy beard and antiwar protests while at Oxford,the expe
10、riment with pot,the civil rights movement sensibility and the feminist wife who kept her nameat least initially.The President gave Gates a heavy dose of the Clinton treatment,oozing charm and seeking emotional common ground in the fact that both had recently lost their mothers.Clinton let his Justic
11、e Department pursue a potentially devastating antitrust lawsuit against Microsoft.克林顿总统克林顿总统以自己以自己惯用的惯用的热烈的待人接物方式热烈的待人接物方式对对待盖茨,满脸魅力、待盖茨,满脸魅力、笑容可掬笑容可掬。因为因为两人都新近两人都新近丧母,丧母,所以他满以为所以他满以为能在两人之间找到共同语言。能在两人之间找到共同语言。克林顿则听任司法部克林顿则听任司法部对微软公司提出反垄断诉对微软公司提出反垄断诉讼讼这对微软公司这对微软公司可能会是一场毁灭性的可能会是一场毁灭性的打击打击。Warming up A
12、ctivity the two Bills are as different as the two ends of the baby-boom generation they represent Gates,who came of age in the 1970s,has a Watergate-year detachment from politics,a mind-set more me-generation than“love-in”.两个比尔两个比尔禀性禀性大不一样大不一样,他们,他们分别分别代表了代表了战后战后生育高峰首尾两端生育高峰首尾两端出生的这两类人出生的这两类人。盖茨盖茨20
13、20世纪世纪7070年代长大成人,年代长大成人,具有具有“水门事件水门事件”年代的人年代的人对政治冷漠超然对政治冷漠超然的特点的特点,其其心态更心态更接接近近“唯我的一代唯我的一代”,而不是,而不是“颓废派颓废派”。Warming up Activity When called to account,both have been dismissive of the legal process and have had a strained relationship with the truth.The single-minded rise to political power is a tim
14、eless story,but Clintons came with the distinctive trappings of his era.当当要求要求他们对自己的所作所为进行他们对自己的所作所为进行解释解释时,两时,两人都蔑视法律程序,欲盖弥彰。人都蔑视法律程序,欲盖弥彰。一心一心从政而最终从政而最终把握大权把握大权,这是一个永恒的话,这是一个永恒的话题。然而,克林顿的题。然而,克林顿的平步青云平步青云则明显地带有当则明显地带有当时那个时代的印记。时那个时代的印记。Warming up Activity Reflection:How did you translate the itali
15、cized parts in the previous sentences?What did you need to do to make your translation convey the original meaning and meanwhile read smoothly?What technique did you use in translating them?Why is it sometimes necessary for a translator to add some words when translating?Warming up Activity As a mat
16、ter of principle,a translator is not supposed to add any meaning to or subtract any meaning from the original work.However,this does not mean that a translator should refrain from supplying necessary words or omitting unnecessary words in translation to make her version both accurate in meaning and
17、consistent with the idiomatic use of the target language.The Necessity of AmplificationAmplification Amplification,also called addition,means supplying necessary words in our translation on the basis of accurate comprehension of the original.We resort to amplification for the purpose of“faithful rep
18、resentation”of the thought of the author because English and Chinese are entirely different languages and each has its own historical and cultural backgroundAmplification Besides,many ideas,idiomatic expressions and shorthand words,etc.that are well understood in the country of their origin can hard
19、ly make sense to foreigners.Therefore,it is unimaginable for a translator to stick to the original pattern without alteration.For example,the translation of the word“wash”:Mary washes before meals.Mary washes before going to bed.Mary washes after getting up.Mary washes for a living.Mary washes in a
展开阅读全文