翻译批评基本原则课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《翻译批评基本原则课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 批评 基本原则 课件
- 资源描述:
-
1、翻译批评基本原则.一、翻译批评的目的和功能 l关于书评,明代李贽曾在忠义水浒全传发凡中写道:“书尚点评,以能通作者之意,开览者之心也。得则如若毛点睛,毕露神采;失则如批颊涂面,污辱本来。非可苛也。”(转引自辞书研究1997,4:1)这段话同样适合翻译批评。.l1提高翻译质量。l2单纯正面的译作鉴赏或称佳译赏析。l3理论探讨。.l翻译批评最根本的目的是提高翻译质量、促进翻译事业在理论和实践两方面的健康发展。l翻译批评最基本的功能是监督功能,由此派生的是对读者的引导功能和对译者的指导功能。l翻译批评的第二个基本功能是理论研究,这既是因为理论研究是它的目的之一,也是因为翻译批评本身就是翻译研究的一个
2、活跃而富有成效的领域。(杨晓荣,2005:21).l1帮助帮助译者提高翻译水平,甚至可以帮助译者具体提高某些基本功;帮助译者提高翻译理论修养;l2限制限制粗制滥造、质量低劣的充任泛滥,甚至出版问世;l3扩大扩大优秀充任的影响,促进译事的繁荣;l4鼓励鼓励译者不断努力,译出优秀的作品;l5监督监督译者工作,促进他们认真负责地工作;l6促进促进翻译事业健康、迅速地发展。(桂乾元1994).二、翻译批评的意义l1、实践意义l2、理论意义l3、社会意义.三、翻译批评的原则l1、翻译批评应是善意的、建设性的,即应是平等待人、与人为善,体现对译者的理解,这可以说是批评的态度问题;l2翻译批评应是全面的、整
3、体的、本质的、历史的,不以偏概全,不片面、不偏颇,这是视角和视野的问题;l3翻译批评应是实事求是的,要客观,要有根据,要讲道理,不凭印象妄下断语,也不迷信权威,要实际而不空泛,深入而不肤浅,这些大体上可以归于翻译批评的方法问题。(杨晓荣,2005:28).翻译批评的主观性和客观性 l1实事求是与客观性.舒启全 貌似神合 惟妙惟肖评张振玉译京华风云l原著内容之丰富,确实堪称近、现代中国的百科全书。贯穿全书内容的作者对民主、改革、爱国的思想在蒙上一层庄子哲学的神秘、梦幻,命运论的色彩。这就要求译者不仅应是近代中国通,而且还应是古代中国通。不但要能对现代汉语和白话文运用自如而且还要能精通活用古代汉语
4、和文言文。张教授译林博士的这部宏篇巨著,确实门当户对,不仅译文忠实地再现了原著的思想内容,而且译得色调鲜明,形象入微,活灵活现,传神入化。在下略举几例,管中窥豹,可见一斑。.lThe ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back Chinas progress.Without her the progressive Emperor Kuanghsu would certainly
5、have gone on with his reforms.To the end,the Emperor,like an eagle deprived of its wings,remained submissive to his aunt.Ignorance added to a strong character was a double curse;stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.l那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪的后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维
6、新大计。光绪皇帝,象个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的了老伯母必恭必敬,百依百顺。愚而妄,其为祸害则加倍的强烈。愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。.lignorant修饰慈禧太后,译成“愚蠢无知”,progressive修饰光绪皇帝,译成锐意求进,reforms译成维新大计,真是达意移情!did more than any other single person to hold back Chinas progress译成使中国不能进步,她可算功劳第一,再现了原著幽默的风格。ignorance added to a strong character译成愚而妄,was double curse
展开阅读全文