翻译中的句法处理(汉译英)课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《翻译中的句法处理(汉译英)课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 中的 句法 处理 汉译英 课件
- 资源描述:
-
1、第三章第三章 汉译英的句法处理汉译英的句法处理第一节第一节 主主语的确定语的确定句子一般由主语和谓语组成,主语是谓语陈句子一般由主语和谓语组成,主语是谓语陈述的对象,是一个句子中值得突出的信息。述的对象,是一个句子中值得突出的信息。由于主语通常处在句首的位置,它在句中占由于主语通常处在句首的位置,它在句中占有非常重要的地位。汉译英时,由于汉英两有非常重要的地位。汉译英时,由于汉英两种语言的差异,并非所有的原文句子中的主种语言的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句子中的主语。这样,语都能被转换成译文句子中的主语。这样,汉语句子英译时,确定句子中的哪一部分为汉语句子英译时,确定句子中
2、的哪一部分为主语就是要解决的首要问题。主语就是要解决的首要问题。英语句子一般要有主语,以动词为核心,主语和谓英语句子一般要有主语,以动词为核心,主语和谓语之间有许多相互制约的语法关系,汉语则不是这语之间有许多相互制约的语法关系,汉语则不是这样。在汉语里,往往把主语和谓语当作话题和说明样。在汉语里,往往把主语和谓语当作话题和说明(即主题和述题)来看待。著名汉语言学家赵元任(即主题和述题)来看待。著名汉语言学家赵元任归纳总结了汉语六种主语:归纳总结了汉语六种主语:1名词性主语名词性主语2动词性主语,如动词性主语,如“走行,不走也行。走行,不走也行。”3表示时间处所和条件的词语。表示时间处所和条件的
3、词语。4介词引出动作者做主语,如介词引出动作者做主语,如“由主席召集会由主席召集会议。议。”5别的介词短语。别的介词短语。6主谓主语。主谓主语。这六种主语只有第一种与英语主语相同或相似。英这六种主语只有第一种与英语主语相同或相似。英语中常常只有名词或主格人称代词才能做主语。汉语中常常只有名词或主格人称代词才能做主语。汉语里则几乎什么词都能直接做主语。语里则几乎什么词都能直接做主语。1.主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗文化习俗(1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。Customers from various coun
4、tries and regions are warmly welcome to establish and develop business contracts.(2)希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。It is hoped/anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.(3)我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。I know it is difficult for you to persuade him out of the p
5、lan.2.主语必须符合英美等西方人的思维方式主语必须符合英美等西方人的思维方式(4)她从来没想到他是个不诚实的人。It never occurred to her that he was a dishonest man.当然上句亦可译为:She has never thought that he is a dishonest man。但两相比较,前一种译文强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一种译文更强调主观印象。(5)众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。As is known to all,1980 saw the successful
6、launching of Chinas first intercontinental guided missile.。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词来做主语。通常以时间、地点等名词做主语的句子,常用see,witness,find等动词做谓语。因此,在英译这类汉语句子时,常可采用这种句式。再如:(a)这个运动首先在北京兴起。Beijing first saw the rise of the movement.(b)在南京城发生过许多重大的历史事件。Nanjing witnessed many great historic events.(6)下倾盆大雨了。It is
7、 raining cats and dogs.我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(7)自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。There have been established more than one hundred organizations of this kind since 1983.“There动词主语”的结构是英语的一个特殊句式,它往往可以用于翻译汉语中的“有”字句和无主句。3.主语必须是句中应该突出的部分主语必须是句中应该突出的部分(8)到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘小船舶的建造合同和协议。B
8、y the end of last year,contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and-small-sized vessels.(9)我给你打国际长途就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.4.主语必须符合句中的逻辑关系主语必须符合句中的逻辑关系(
9、10)我们的事业从胜利走向胜利。We have won one victory after another for our cause.Our cause has won victories one after another.A series of victories have been won for our cause.(11)我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。We have also formulated a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such
10、fields as technical renovation of old enterprises,and real estate development.5.主语必须符合上下文行文的需要主语必须符合上下文行文的需要篇章是一些意义相关的句子通过一定的承接手段合乎逻辑地组织起来的语义整体。汉语篇章中的主语主要是通过原词复现、照应和省略的方式起着衔接篇章的作用。而英语的主语则往往避免重复原词而更多地使用照应和替代地方式来衔接上下文。(A)原文以原词复现的手段承接上下文时,译文可采用照应和替代的办法承接上下文。(12)中国妇女今天的社会地位和平等权利来之不易。妇女所遭受的深重压迫和苦难,不但远远超过
11、了男子,就是世界其他国家也不多见。1949年,新中国成立,占全世界妇女四分之一的中国妇女终于获得了历史性的解放。在婚姻家庭领域,妇女已获得了婚姻自主权、独立的姓名权,与男子一样获得了家庭财产的所有权和继承权等等权利。(12)中国妇女今天的社会地位和平等权利来之不易。妇女所遭受的深重压迫和苦难,不但远远超过了男子,就是世界其他国家也不多见。1949年,新中国成立,占全世界妇女四分之一的中国妇女终于获得了历史性的解放。在婚姻家庭领域,妇女已获得了婚姻自主权、独立的姓名权,与男子一样获得了家庭财产的所有权和继承权等等权利。Women did not gain their rights easily:
12、the worst oppression of all was that on Chinese women,who were made to suffer far more than menwho faced treatment,in fact,even harsher than in other parts of the world.and when the Peoples Republic of China came into being in 1949,they finally won their freedom.The immediate benefits of this could
13、be seen in marriage and the home,as women gained the right to marry whom they wished and the right to keep their own names after their wedding.They also got to exercise various rights,up to that point enjoyed only by men,such as those dealing with property and family inheritance.(B)原文以照应的手段承接上下文时,译文
14、亦应采)原文以照应的手段承接上下文时,译文亦应采用照应的手段承接上下文。用照应的手段承接上下文。(13)年前,在上海展览馆,看了一场奇特的服装表演,“模特儿”们都已人到中年甚至老年,从42岁直至74岁。他们穿了自己设计裁剪的衣服,随着音乐走在长长的红色地毯上,操着没有训练的朴素的步子,面带羞怯而勇敢的微笑。他们逐渐地镇定下来,有了自信。他们的脚步渐渐合拍,注意到了观众。Previous to the Chinese New Year,at the Shanghai Exhibition Hall I saw a unique fashion show.The“models”were all o
15、f middle age and even old age,ranging from 42 years to 74.They wore clothes of their own designing and making,walking on a red carpet,with the accompaniment of music,stepping naturally without training,beaming shyly and yet courageously.They gradually calmed down,restored self-confidence,and began t
16、o step in harmony with one another,and became conscious of the audience.(C)原文以省略的手段粘连篇章结构时,译文可采用照应和替代的办法承接上下文。(15)八达岭这一段是1957年修复的,是长城的典型建筑,平均高7.8米,底部宽6.6米,顶部宽5.8米。The section at Badaling was restored in 1957,and it is typical in its structure.It is 7.8 meters high on average,6.6 meters wide at the b
17、ottom,and 5.8 meters wide at the top.翻译下列句子1真是太荒唐了。2热得我满头大汗。3你竟然喜欢他,真是有趣。4完成这项工作我们花了五年的时间。5大家指望那位老教授会来参加我们的晚会。6就只剩下28美元了。7我一见到那孤儿,总会想起他的父母。8四月一日,会议召开了。选择恰当的主语完成下面的翻译,每空一词:1星期天早晨他的身体状况仍未好转。found him still unwell.2.我们期望在不久的将来中国人能受到更好的教育。that the Chinese people will get a better education in the near f
18、uture.3巨大的高炉、平炉群,每天都炼出数以万吨计的钢和铁。Every day,and are turned out here from the huge furnaces.4以前人们认为原子是最小的元素,现在才知道原子还可以分为原子核与电子、中子与质子。used to be the smallest elements.Now,that atoms can be further divided into nuclei and electrons,neutrons and protons.5如果我们抓住并利用这些机会,武汉的工业将会有灿烂的明天。If we seize and make fu
19、ll use of the opportunities today,will have a splendid tomorrow.6现代工业需要大量蒸汽。are required by modern industry.7一位年轻的工程师设计了这种世界上最快的飞机。,the fastest in the world,was designed by a young engineer.8人们在十九世纪做了一些用钢筋来加强水泥的实验。saw experiments to make concrete stronger by reinforcing bars.9.第一架喷气式客机1952年在英国开始飞行。s
20、aw the first jet airliner in 1952.10.附近的孩子免费上这所学校。is free to children from the neighborhood.第二节第二节 谓语的选择谓语的选择 汉语的谓语和英语的谓语差别很大。前者的范围非常宽泛,可以用来充当谓语的成分也多种多样,因而汉语主谓搭配的形式复杂多变。英语的谓语则只能由动词来充当,其形态比较稳定,对于非谓语动词,英语赋予它们以非常严谨的非定式形态。具体说来,汉语谓语与英语谓语的差别表现在以下几个方面:A.汉语的谓语无人称和数的变化;而英语的谓语有人称和数的变化,其单、复数和人称要依据主语来定。1)我来自上海。
21、2)你来自北京。3)他来自深圳。B.汉语谓语动词本身显现不出时间的先后,其时间的先后往往是以添加表示不同时间概念的词或者以动词排列的先后顺序表示出来的。但英语的谓语动词本身有时态、语态、语气的变化,谓语动词动作所发生的时间概念除添加表示时间的状语外,往往要通过谓语动词时态的变化来表现。4)本公司全体同仁竭诚为各界服务。our corporation whole-heatedly serve various circles.5)该机是市场紧俏产品,既是音响有时精美的高档家具。This product well since it entered the market,not only as an
22、exquisite sounder,but also as a piece of high-grade furniture.C.汉语中的名词、形容词、数词和介词短语均可以直接作谓语;而英语往往要以连系动词作为桥梁将这些词类连接起来,否则就无法成句。6)她今年十八了。She is eighteen this year.7)鲁迅,浙江人。Lu Xun was from Zhejiang.8)北京的秋天最美。Autumn is the most beautiful season in Beijing.9)我爸爸今天不在家。My father is not at home today.D.汉语句子中的
23、谓语可以是一个主谓词组,而英语的句子是不可以用主谓词组充当谓语的。在将以主谓词组作谓语的汉语句子译成英语时,往往要变换句式。10)他们正在谈论的那位女教师品格正直。The woman teacher they are now talking about is upright.11)武汉这个地方,我认为比深圳好。I think Wuhan is better than Shenzhen.E.汉语和英语的句子有五种常见的句型,其主要成分的顺序是一致的。英语基本句型:a.主语+谓语(连系动词+表语)b.主语+谓语(不及物动词)c.主语+谓语(及物动词)+宾语 d.主语+谓语+宾语+宾补 e.主语+谓
24、语+间宾+直宾 在将汉语句子译成英语时,若主要成分的顺序一致,则可套用对应的英语句型,所选择的谓语也大致可以与原文对应。汉语中的两种特殊句式:连动式和兼语式 连动式:由两个或两个以上的动词或动词性词组所构成的连动词组充当谓语的句子。例:暑假里他乘火车到西安去参观。兼语式:由兼语词组作谓语的句子。兼语词组由一个动宾词组和一个主谓词组套在一起组成,动宾词组在前,主谓词组在后,动宾词组的宾语兼作主谓词组的主语,形成“动词+兼语+兼语的陈述部分”结构。例如:他叫我投寄这封信。She went to Xian for a visit by train during the summer vacation
25、.He asked me to post this letter.1、所选择的谓语应在人称和数上与主语保持一致1.乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。The prosperity of township enterprises the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.2.王教授精通好几门外语,他有资格在那种场合担任译员。Professor Wang,who a good command of several foreign languages,qualified to be an interprete
展开阅读全文