翻译中的选词法课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《翻译中的选词法课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 中的 词法 课件
- 资源描述:
-
1、翻译中的选词法(diction)I.选择语法意义(choice of grammatical meanings)-语法结构分析 The same word,when used as different parts of speech and playing different roles in a sentence,has different meanings.1.Take the cart back to the back yard and back it into the shed at the back of the stable.2.He had no stomach to follo
2、w us.I cant stomach this job any longer.II.选择搭配意义(choice of collocative meanings)-语义分析 Some words have the same basic meanings,but differ in collocation.That is,they have different collocative meanings.For instance,“sense”and“meaning”are synonymous,but“John is a man of sense”is acceptable while“John
3、 is a man of meaning”is unacceptable.One problem with collocation is translation is that,very often what is good collocation in English may not be so when rendered into Chinese,or vice versa.For instance,“pretty”and“handsome”are rendered into“漂亮的”and“英俊的”respectively.It is perfectly all right to say
4、“a handsome car”but“英俊的车子”would be totally unacceptable to the Chinese reader.Thus in E-C translation,a translator must ensure that the version is idiomatic or collocatively acceptable in the target language.E.g.build Build a house/a ship/a fire/a car/ones confidence/scholars of tomorrow/an answer/a
5、 bridge/a dam/a stamp collection III.选择情感意义(choice of afffective meanings)-语义分析(情感)Affective meanings refers to what is communicated of the feelings and attitudes of the writer towards the reader.You may address somebody as an“idiot”to convey your despise,or describe something as“marvelous”to expres
6、s your positive evaluation.There are basically three types of affective meanings:positive(褒义),neutral(中性),and derogatory(贬义).Positive neutral derogatory Portly(发福的)Overweight(超重的)Obese(臃肿的)Slender,slim(苗条的)Underweight(体重不够的)Skinny(瘦削的)Senior,elder(长者)Old man/woman(老人)Fossil(老朽)Examples:1.Aggressive
7、nations threaten world peace.侵略成性的国家威胁世界和平.A salesman must be aggressive if he wants to succeed.推销员要成功,必须有闯劲.2.He incited the soldiers to fight bravely.He was charged with inciting people to violence.3.Every dog has his day.“You chicken!”he cried,looking at Tom with contempt.选择模糊意义(choice of ambiguo
8、us meanings)-语义分析(歧义)Ambiguity,according to D.Bolinger,is defined as one surface structure covering two or more deep structures,that is,one linguistic expression allows more than one udnerstandings or interpretations.Ambiguity can be classified as lexical ambiguity(词汇歧义)and structural ambiguity(结构歧义
9、).1.lexical ambiguity(词汇歧义)The multiple meanings of the utterance depends on the meaning of the single word.E.g.She cannot bear children.She cannot give birth to children because she is sterile.She cannot tolerate the children.As Green desiged the machine,he must have realized its capability.因为这台机器是
10、格林设计的,他一定事先知道它的性能.格林设计这台机器的时候,一定事先知道它的性能.2.structural ambiguity(结构歧义)The multiple meanings of the utterance depends on the sentence structure.Eg.She showed her baby pictures.她拿出了自己婴儿时期的照片.她把婴儿的照片拿给她看.她把一些照片/图片拿给孩子看.选择引申意义(choice of extended meanings)-语义分析(关联义)It is often difficult to find a suitable
11、 Chinese translation for an English word or expression in E-C dictionaries,and a mechanical translation may be unintelligible to our readers.One way out is to extend the meaning from the concrete or specific to the abstract or general,or vice versa.1.”实”虚”.词义从具体引向抽象,从特殊引向一般,从局部引向概括 Nowadays a studen
12、t heading for college may pack a frying pan along with his books.实译:如今上大学的学生除了带他的书上学校以外,还可以带上一个煎烙饼的平底锅了.虚译:如今大学生在学校里也可以自己做点吃的了.When I go around on speaking engagements,they all expect me to assume a Quaker Oats look.实译:我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一副像麦片商标中的老头那样的表情.虚译:我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一副毫无表情,一本正经的面孔.(Quaker Oats
13、 是欧美一种有名的麦片商标,商标中画的老头模样毫无表情,我国读者不熟悉,应虚译.)2.虚”实”.词义从抽象引向具体,从一般引向特殊,从概括引向局部 There is more to their life than political and social and economic problems;more than transient everydayness.虚译:他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的日常性.实译:他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止每天的柴米油盐.He is a valuable acquisition to the team.虚
14、译:他是该队一种宝贵的获得.实译:他是该队不可多得的队员.选择对应意义(choice of equivalent meanings)-语义分析(对概念义的误解)Some English words or expressions look equivalent to their Chinese counterparts,but actually they are different.They are called“false friends”.Care should be taken not to be confined or taken away by what we see in the o
15、riginal text.Eg.Busybody忙人=(贬义)好管闲事的人=a person who takes too much interest in other peoples affairs.The long and the short of it它的长短处=总的结果/情况/要点 She has a weakness for pork吃猪肉她可不行.=她有爱吃猪肉的嗜好.选择准确意义(choice of exact meanings)-语义分析(所指意义)A careful translator should weigh the meaning of the original befr
16、oe choosing a suitable Chinese word or expression.Three criteria are proposed here for choosing suitable words:preciseness(准确),conciseness(精练),and gracefulness(优美),common mistakes in this respect may be chiefly due to the following:lapping up a word or expression without digesting it(囫囵吞枣)extending
展开阅读全文