书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 38
上传文档赚钱

类型翻译中的选词法课件.ppt

  • 上传人(卖家):ziliao2023
  • 文档编号:6018611
  • 上传时间:2023-05-22
  • 格式:PPT
  • 页数:38
  • 大小:89KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《翻译中的选词法课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    翻译 中的 词法 课件
    资源描述:

    1、翻译中的选词法(diction)I.选择语法意义(choice of grammatical meanings)-语法结构分析 The same word,when used as different parts of speech and playing different roles in a sentence,has different meanings.1.Take the cart back to the back yard and back it into the shed at the back of the stable.2.He had no stomach to follo

    2、w us.I cant stomach this job any longer.II.选择搭配意义(choice of collocative meanings)-语义分析 Some words have the same basic meanings,but differ in collocation.That is,they have different collocative meanings.For instance,“sense”and“meaning”are synonymous,but“John is a man of sense”is acceptable while“John

    3、 is a man of meaning”is unacceptable.One problem with collocation is translation is that,very often what is good collocation in English may not be so when rendered into Chinese,or vice versa.For instance,“pretty”and“handsome”are rendered into“漂亮的”and“英俊的”respectively.It is perfectly all right to say

    4、“a handsome car”but“英俊的车子”would be totally unacceptable to the Chinese reader.Thus in E-C translation,a translator must ensure that the version is idiomatic or collocatively acceptable in the target language.E.g.build Build a house/a ship/a fire/a car/ones confidence/scholars of tomorrow/an answer/a

    5、 bridge/a dam/a stamp collection III.选择情感意义(choice of afffective meanings)-语义分析(情感)Affective meanings refers to what is communicated of the feelings and attitudes of the writer towards the reader.You may address somebody as an“idiot”to convey your despise,or describe something as“marvelous”to expres

    6、s your positive evaluation.There are basically three types of affective meanings:positive(褒义),neutral(中性),and derogatory(贬义).Positive neutral derogatory Portly(发福的)Overweight(超重的)Obese(臃肿的)Slender,slim(苗条的)Underweight(体重不够的)Skinny(瘦削的)Senior,elder(长者)Old man/woman(老人)Fossil(老朽)Examples:1.Aggressive

    7、nations threaten world peace.侵略成性的国家威胁世界和平.A salesman must be aggressive if he wants to succeed.推销员要成功,必须有闯劲.2.He incited the soldiers to fight bravely.He was charged with inciting people to violence.3.Every dog has his day.“You chicken!”he cried,looking at Tom with contempt.选择模糊意义(choice of ambiguo

    8、us meanings)-语义分析(歧义)Ambiguity,according to D.Bolinger,is defined as one surface structure covering two or more deep structures,that is,one linguistic expression allows more than one udnerstandings or interpretations.Ambiguity can be classified as lexical ambiguity(词汇歧义)and structural ambiguity(结构歧义

    9、).1.lexical ambiguity(词汇歧义)The multiple meanings of the utterance depends on the meaning of the single word.E.g.She cannot bear children.She cannot give birth to children because she is sterile.She cannot tolerate the children.As Green desiged the machine,he must have realized its capability.因为这台机器是

    10、格林设计的,他一定事先知道它的性能.格林设计这台机器的时候,一定事先知道它的性能.2.structural ambiguity(结构歧义)The multiple meanings of the utterance depends on the sentence structure.Eg.She showed her baby pictures.她拿出了自己婴儿时期的照片.她把婴儿的照片拿给她看.她把一些照片/图片拿给孩子看.选择引申意义(choice of extended meanings)-语义分析(关联义)It is often difficult to find a suitable

    11、 Chinese translation for an English word or expression in E-C dictionaries,and a mechanical translation may be unintelligible to our readers.One way out is to extend the meaning from the concrete or specific to the abstract or general,or vice versa.1.”实”虚”.词义从具体引向抽象,从特殊引向一般,从局部引向概括 Nowadays a studen

    12、t heading for college may pack a frying pan along with his books.实译:如今上大学的学生除了带他的书上学校以外,还可以带上一个煎烙饼的平底锅了.虚译:如今大学生在学校里也可以自己做点吃的了.When I go around on speaking engagements,they all expect me to assume a Quaker Oats look.实译:我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一副像麦片商标中的老头那样的表情.虚译:我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一副毫无表情,一本正经的面孔.(Quaker Oats

    13、 是欧美一种有名的麦片商标,商标中画的老头模样毫无表情,我国读者不熟悉,应虚译.)2.虚”实”.词义从抽象引向具体,从一般引向特殊,从概括引向局部 There is more to their life than political and social and economic problems;more than transient everydayness.虚译:他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的日常性.实译:他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止每天的柴米油盐.He is a valuable acquisition to the team.虚

    14、译:他是该队一种宝贵的获得.实译:他是该队不可多得的队员.选择对应意义(choice of equivalent meanings)-语义分析(对概念义的误解)Some English words or expressions look equivalent to their Chinese counterparts,but actually they are different.They are called“false friends”.Care should be taken not to be confined or taken away by what we see in the o

    15、riginal text.Eg.Busybody忙人=(贬义)好管闲事的人=a person who takes too much interest in other peoples affairs.The long and the short of it它的长短处=总的结果/情况/要点 She has a weakness for pork吃猪肉她可不行.=她有爱吃猪肉的嗜好.选择准确意义(choice of exact meanings)-语义分析(所指意义)A careful translator should weigh the meaning of the original befr

    16、oe choosing a suitable Chinese word or expression.Three criteria are proposed here for choosing suitable words:preciseness(准确),conciseness(精练),and gracefulness(优美),common mistakes in this respect may be chiefly due to the following:lapping up a word or expression without digesting it(囫囵吞枣)extending

    17、the meaning beyond its limits(引申过头)Rigidly adhering to letter or form(拘泥字面)Thus a comparative study of synonymous expressions in the two languages is always necessary for appropriate translation.In given context,the choice of words is a matter of diction calling for our careful consideration.Eg.in C

    18、hinese:*词义轻重不同 祝贺(轻)庆祝(重)批评(轻)批判(重)轻视(轻)鄙视(重)欺侮(轻)欺压(重)损坏(轻)毁坏(重)责备(轻)责骂(重)*词义范围大小不同 信件(大)信(小)树木(大)树(小)时代(大)时期(小)河流(大)河(小)战争(大)战役(小)车辆(大)车(小)*词语搭配不同 充足(阳光)充分(理由)侵犯(主权)侵占(土地)发挥(作用)发扬(精神)召集(众人)召开(会议).选择语境意义(Choice of contextual meanings)-大语境分析 The same word,when used in different contexts or fields of

    19、 discourse(business,law,medicine,education,politics,forestry,etc.),has different meanings.For instance,in some contexts“mad”means“foolish”,in some“angry”,and in others“insane”.Eg.Book 1.Show me the complaint book,please.2.Miltons Paradise Lost consists of twelve books.3.Thats all I remember,sir,on t

    20、he Book.4.He claims to have been graduated from this college,but his name is not on the books.5.He is always painstakingly at his books.6.The music was fine,but the book was very poor.7.Are you in the book?.选择文体意义(choice of stylistic meanings)-大语境分析 Some words convey the same idea but differ in styl

    21、istic features.These words are known as stylistic synonyms.In some dictionaries,these stylistic features are clearly marked as“formal”,“informal”,“literary”,“archaic”,“slang”and so on.Words that occur in different settings are stylistically marked.Those used for some serious purpose,for example,in o

    22、fficial reports,business letters and regulations are labeled as formal whereas those used in private conversation or personal letters are labeled as informal.In most cases formal language occurs in written language and informal language in spoken language.Translators have to choose among formal word

    23、s,neutral words,and informal words to ensure that the style is appropriate to the original context.They must also determine whether to use standard dialects or regional dialects,archaic words or contemporary words,general words or technical terms,etc.Table 1.Examples of Chinese stylistic synonyms 书面

    24、语词 母亲 诞辰 清晨 逝世 散步 恐吓 口语词 妈妈 生日 早上 死 溜达 吓唬 古语词/旧词 殆 乘 致 木匠 厨子 大夫 现代词/新词 危险 坐 给 木工 厨师 医生 普通用语 给 现在 办法 安排 私下 这 公文用语 给予 兹 措施 部署 擅自 此 普通用语 飞 心 静 半夜 寂寞 文艺作品用语 飞翔 心灵 安静 子夜 寂寥 Table 2.examples of English stylistic synonyms with their translations Formal (literary)Poverty-striken,penniless,in want,underprivi

    25、leded,impecunious,indigent 身无分文,一文不名,穷困,贫困 Neutral Poor 贫穷 Informal Broke,flat broke,hard up穷,衣袋空空,穷光蛋,一个子儿也没有 Table 3.examples of English words with their Chinese stylistic synonyms Words explanatory descriptive lively 生动的 栩栩如生 Irrelevant 无关的 风马牛不相及identical 相同的 千篇一律 thick 厚的,稠的 如胶似漆 with discretio

    26、n 小心谨慎 稳扎稳打 with eloquence 以雄辩的口才 娓娓动听 great contribution 巨大贡献 丰功伟绩 invulnerability无法攻破 固若金汤 meager food 简单的食物 粗茶淡饭frightened 害怕 胆战心惊 A good translator should represent not only the original thought but also the original style as well in the target language.译句比较(comparison of translated sentences)1.

    27、Whoever tries to twist you up,may the end of his nose take a twist.谁要是想捉弄你,谁的鼻子尖就会歪.谁要是捉弄你,就叫谁的鼻子尖歪了.谁骗你,谁就不得好死.(谁骗你,谁就是小狗.)2.Either a flat“yes”or a flat“no”-go back where you came from.要么干脆说”行”,要么干脆说”不行”,要不然,你从什么地方来还是回到什么地方去吧.干脆说”行”或者”不行”-否则你哪里来就回哪里去.要就要,不要就拉倒-你请便吧.(行就行,不行就拉倒-你请便吧.)3.Ignore it as y

    28、ou ignore the cold of last winter.你别去理他,就像别理上一个冬天有多冷一样.别理睬它,就像你不理睬去年冬天的寒冷那样.管他们干什么?他们的话,当作耳边风好了.4.They confused me so that I didnt know the big end from the small.我连粗细大小都分不清了.他们使我真假不分.他们把我搞得不知东西南北了.5.退休工人邵劝帮对小儿子在春说,”那时候,干一天活累得连炕都上不去,浑身疼得要命,睡也睡不着.”Shao Quanbang,a retired worker,said to his little son

    29、 Zaichun,“At that time,I was so fatigued after a days drudgery that I found it very hard to mount the kang.My whole frame aching acutely,I couldnt go to sleep however hard I tried.Shao Quanbang,a retired worker,said to his little son Zaichun,“In those days,I was usually so done up after a days hard

    30、work that I couldnt get on the kang.As my whole body ached like anything,I simply couldnt get to sleep even I tried to.”6.无论是街道、房屋或公园,这个地方都有一种难以描绘的难过情调.随便走到哪里,我都可以看到新鲜有趣的东西.All streets,houses and parks here have an indescribable look of the south.No matter where I go,Im sure to find things new and i

    31、nteresting.The place,with its streets,its houses and its parks,wears an indescribable air of the south.Every corner brings me into acquaintance with some new interest.译句比较:1.The jewels were worth a small fortune.原译:这些珠宝价值连城.改译:这些珠宝颇值一些钱.2.Her voice rose and fell with emotion.原译:她慷慨陈辞,声音抑扬顿挫.改译:她的嗓音时

    32、高时低,充满了激情.3.When Joshua was two years old he was impossible,a typical“Terrible Two”.He was destructive,stubborn,and violent.原译:乔舒亚两岁时变得异常调皮,是个典型的”第二号可怕人物”.他固执,爱动武,常常损坏东西.改译:乔舒亚两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的淘气”两岁魔王”.他固执,爱动武,常常损坏东西.(“Terrible Two”,心理学术语,用来概括两岁儿童的心里和行为特征,其中的two指年龄.)4.The maxim was that when a marri

    33、ed couple saw red,lawyers saw green.原译:俗话说,夫妻俩吵得脸红而赤的时候,正是律师挣钱的好机会.改译:俗话说,夫妇吵得脸红耳赤之时,便是律师招财进宝之日.5.Time was a swiftly flowing river that had no shore,no boundaries.Its seasons were not winter,spring,fall or summer,but birthdays and joys and troubles and pain.原译:岁月似急速流动的江河.一年四季似乎不是春、夏、秋、冬,而是生日、乐趣、烦恼和痛苦.改译:岁月似无边无涯的急流.一年四季似乎不是春、夏、秋、冬春的更迭,而是由生日的欢悦、生活的乐趣、烦恼和痛苦所交织而成的.找三对文体同义词 Missy lass miss lady Pregnant,with baby,Weep,shed tears,谢谢!

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:翻译中的选词法课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-6018611.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库