书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 8
上传文档赚钱

类型外贸合同(中英双语)(DOC 7页).doc

  • 上传人(卖家):2023DOC
  • 文档编号:5990754
  • 上传时间:2023-05-19
  • 格式:DOC
  • 页数:8
  • 大小:55KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《外贸合同(中英双语)(DOC 7页).doc》由用户(2023DOC)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    外贸合同中英双语DOC 7页 外贸 合同 双语 DOC
    资源描述:

    1、_This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同: (1)Name of Commodity, Specifications,Packing Terms and Shipping Marks货

    2、物名称、规格、包装及唛头(2)Quantity数量(3)Unit Price单价(4)Total Amount总值(5)Time of Shippment装运期限(6)装运口岸: Port of Loading:(7)目的口岸: Port of Destination : (8)Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready for shipment, the Buyers shall open, 20days before shipm

    3、ent, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocable Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the documents as stipulated in Clause (9) of this Contract. 付款条件:买方在收到卖方关于预计装船日期及准备装船的数量的通知后,应于装运前20天,通过上海中国银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。该信用证凭即期汇票及本合

    4、同第(9)条规定的单据在开证行付款。 (9)Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that used in this contract.单据:各项单据均须使用与本合同相一致的文字,以便买方审核查对: Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying the China Nationa

    5、l Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGWAIYUN at the port of destination. (if the prise in this Contract is Based on FOB, marked “freight to collect” or “freight as per charter party”; if the price in this Contract is Based on CFR, marked “freight prepaid”.) 填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背书的全套已装船

    6、的清洁提单。(如本合同为FOB价格条件时,提单应注明“运费到付”或“运费按租船合同办理”字样;如本合同为CFR价格条件时,提单应注明“运费已付”字样。) B. Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Credit and shipment number in case of partial shipments. 发票:注明合同号、唛头、载货船名及信用证号,如果分批装运,须注明分批号。C. Packing List and/or Wei

    7、ght Memo:indicating contract number, shipping marks, gross and net weights of each package.装箱单及/或重量单:注明合同号及唛头,并逐件列明毛重、净重。 D. Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issued by the manfactures.制造工厂的品质及数量、重量证明书。 Quality Certificate to show actual results of tests to be made,

    8、 on chemical compositions, mechanical properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron. 品质证明书内应列入根据合同规定的标准进行化学成分、机械性能及其他各种试验结果。 E. Copy of telegram advising shipment according to Clause (11) of this Contract. 按本合同第(11)条规定的装运通知电报抄本。 F. Vessels itinerary certificate as per Cl

    9、ause (10) of this Contract, (required if the price in this Contract is based on CFR:not required if the price in this Contract is based on FOB.) 按本合同第(10)条规定的航行证明书。(如本合同为CFR价格条件时,需要此项证明书,如本合同为FOB价格条件时,则不需此项证明书。) (10)Terms of Shipment :装运条件 A. Terms of FOB Delivery:离岸价条款 a)For the goods ordered in th

    10、is Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers Shipping Agent China National Chartering Corporation. The Sellers shall bear all the charges and risks until the goods are effectively loaded on board the carrying vessel. 装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司租订舱位。卖方负担货物的一切费用风险到货物

    11、装到船面为止。 b)The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyers shipping agent at the loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity, loading port and expected date of arrival of the goods at the loading

    12、port, enabling the Buyers to arrange for shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellers readiness to deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space accordingly. 卖方必须在合同规定的交货期限三十天前,将合同号码、货

    13、物名称、数量、装运口岸及预计货物运达装运口岸日期,以电报通知买方以便买方安排舱位。并同时通知买方在装港的船代理。倘在规定期内买方未接到前述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,并由买方主动租订舱位。 c)The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays, contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent. The

    14、 Sellers shall then arrange with the shipping agent for loading accordingly. In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect. 买方应在船只受载期12天前将船名、预计受载日期、装载数量、合同号码、船舶代理人,以电报通知卖方。卖方应联系船舶代

    15、理人配合船期备货装船。如买方因故需要变更船只或更改船期时,买方或船舶代理人应及时通知卖方。 d)In the event of the Sellers failure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses, including dead freight, demurrage fines etc. thus incurred shall be for Sellers account. If the vessel fails to arrive at the loading

    16、port within the laydays. previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyers. However, the Sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the

    17、carrying vessel immediately after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned above shall be reimbursed against original receipts or invoices. 买方所租船只按期到达装运口岸后,如卖方不能按时备货装船,买方因而遭受的一切损失包括空舱费、延期费及/或罚款等由卖方负担。如船只不能于船舶代理人所确定的受载期内到达,在港口免费堆存期满后第16天起发生的仓

    18、库租费,保险费由买方负担,但卖方仍负有载货船只到达装运口岸后立即将货物装船之义务并负担费用及风险。前述各种损失均凭原始单据核实支付。 BTerms of CFR Delivery:成本加运费价条款 The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on a direct liner, with no transhipment allowed. The contracte goods shall not be carried by a ves

    19、sel flying the flag of the countries which the Buyers can not accept. 卖方负责将本合同所列货物由装运口岸装直达班轮到目的口岸,中途不得转船。货物不得用悬挂买方不能接受的国家的旗帜的船只装运。 (11)Advice of Shipment:装运通知:The Sellers shall upon competition of loading, advise immediately the Buyers by cable of the contract number, name of commodity, number of pa

    20、ckages, gross and net weights, invoice value, name of vessel and loading date. 卖方在货物装船后,立即将合同号、品名、件数、毛重、净重、发票金额、载货船名及装船日期以电报通知买方。 (12)Insurance:保险:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11) o

    21、f this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellers failure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers. 自装船起由买方自理,但卖方应按本合同第(11)条通知买方。如卖方未能按此办理,买方因而遭受的一切损失全由卖方负担。 (13)Inspe

    22、ction and Claim:检验和索赔:The Buyers shall have the right to apply to the General Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China (AQSIQ) for inspection after discharge of the goods at the port of destination. Should the quality and/or quantity/weight b

    23、e found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be entitled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQs Survey Report, within 90 days after discharge of the goods at the port of destination , with the exception, however, of those claims for which the shipping comp

    24、any and/or the insurance company are to be held responsible. All expenses incurred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the Sellers. In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any. 买方有权申

    25、请中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局对货卸目的口岸进行检验。如发现货物的品质及/或数量/重量与合同或发票不符:除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方有权在货卸目的口岸后90天内,根据中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均有卖方负担。FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。 (14)Force Majeure:不可抗力:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or non

    26、delivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof. If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers sha

    27、ll have the right to cancel this Contract. Sellers inability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure. 由于人力不可抗拒事故,使卖方不能在合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不负责任。但卖方必须立即通知买方,并以挂号函向买方提出有关政府机关或者商会所出具的证明,以证明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交货期限延期一个月以上时,买方有权撤销合同。卖方不能取得出口许可证不得作为不可抗力。 (15)Delayed Delivery and P

    28、enalty:延期交货及罚款:Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause (14) of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract, Or altenatively, the Sellers may

    29、, with the Buyers consent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of 15 days. Penalty shall be calculated from the 16th day and shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.除本合同第(14)条人力不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销该部

    30、分的合同,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方15天优惠期。罚款率为每10天按货款总额的1%。不足10天者按10天计算。罚款自第16天起计算。最多不超过延期货款总额的5%。(16)Arbitration:仲裁申请书All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted f

    31、or arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International

    32、 Trade. The Award made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.凡因执行本合同而产生的争端均应通过友好协商解决。如果不能达成和解,应将争端提交给对外经济贸易仲裁委员会进行仲裁,中国国际贸易促进委员会依照程序暂行规定移交对外经济贸易仲裁委员会,中国国际贸易促进委

    33、员会。该项由欧盟委员会为终局的,对双方均有约束力。仲裁费用应由败诉方承担除非另有由委员会授予(17)Additional Clause 附加条例:If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.如果上述条款不符合下述附加条款,则以后者为准。The Buyers:The Sellers:FOB:FOB是国际贸易中常用的贸易术语之一。FOB的全文是Free On Board(named

    34、port of shipment),即船上交货(指定装运港),习惯称为装运港船上交货。 按此术语成交,由买方负责派船接运货物,卖方应在合同规定的装运港和规定的期限内,将货物装上买方指定的船只,并及时通知买方。货物在装船时越过船舷,风险即由卖方转移至买方。 在FOB条件下,卖方要负担风险和费用,领取出口许可证或其他官方证件,并负责办理出口手续。采用FOB术语成交时,卖方还要自费提供证明其已按规定完成交货义务的证件,如果该证件并非运输单据,在买方要求下,并由买方承担风险和费用的情况下,卖方可以给予协助以取得提单或其他运输单据。 Welcome ToDownload !欢迎您的下载,资料仅供参考!-可编辑修改-

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:外贸合同(中英双语)(DOC 7页).doc
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-5990754.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库