劳动合同外籍高管聘用中英文版(DOC 15页).doc
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《劳动合同外籍高管聘用中英文版(DOC 15页).doc》由用户(2023DOC)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 劳动合同外籍高管聘用中英文版DOC 15页 劳动合同 外籍 聘用 中英文 DOC 15
- 资源描述:
-
1、LABOUR CONTRACT劳 动 合 同INDEX 目录1. POSITION & TASKS OF WORK 职务及工作职责 2. TRIAL PERIOD 试用期3. DURATION OF THE CONTRACT 合同期限4. SALARY 工资5. PREMIUM & BONUS 奖金及股权6. DISCIPLINE 劳动纪律7. SICKNESS & INJURY LEAVE 病假及伤假8. LABOUR SAFETY & HYGIENE劳动安全及劳动卫生保障9. SOCIAL INSURANCE 社会保险10. HOLIDAYS 休假11. EXCLUSIVITY & NON
2、-COMPETITION 唯一性及非竞争协定12. CONFIDENTIALITY 保密协定13. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 双方职责14. TERMINATION OF THE CONTRACT 合同终止15. AMENDMENT OF THE CONTRACT 合同修订16. APPLICABLE LAW 适用法律17. SETTLEMENT OF DISPUTES 争议的处理及解决18. MISCELLANEOUS 其它事宜甲方(用人单位)全 称: 住 所: 联 系 电 话:法 定 代 表: Hereinafter referred to as th
3、e “COMPANY”,以下简称“本公司”乙方(劳动者) 姓 名:性 别: 出 生 年 月: 出 生 地: 有效身份证件号码:(护照)现 住 址:联 系 电 话:Hereinafter referred to as the “EMPLOYEE”,以下简称“该员工”Hereinafter collectively referred to as the “PARTIES”. 甲方、乙方以下统称“合同双方”。In accordance with the Labour Law and other relevant laws and regulations of the Peoples Republic
4、 of China, the PARTIES have concluded the following labour contract (hereinafter referred to as the “CONTRACT”)合同双方依照中华人民共和国劳动法以及中华人民共和国其它相关法律法规,共同约定以下劳动合同(以下简称“本合同”)。ARTICLE 1: POSITION & TASKS OF WORK第一条:职务及工作职责1.1. The EMPLOYEE will have the following position: 该员工将担任以下职务:_Vice President of Marke
5、ting 市场副总 1.2. If necessary due to the management organisation of the COMPANY and or the competence and abilities of the EMPLOYEE the COMPANY may adjust the position, duties and responsibilities of the EMPLOYEE.若由于本公司管理编制的需要及/或由于该员工本人资格与能力的原因,本公司可在必要的情况下对该员工的职务和工作职责进行适当调整。ARTICLE 2: TRIAL PERIOD第二条:
6、试用期2.1 The trial period will start on the date of signature of this CONTRACT. The duration of the trial period is three (3) months. During the trial period the EMPLOYEE will be bound by all articles of this contract. 试用期自本合同签署之日起开始,时间为三个月。在试用期间,该员工受本合同全部条款所约束。2.2 After the specified trial period and
7、 if no notice of termination is given the EMPLOYEE automatically becomes employed under the terms and conditions of this CONTRACT.在约定的试用期内,若该员工没有收到关于解除劳动关系的通知,在试用期满后,该员工自动转为本公司正式员工,执行本合同规定的条款。ARTICLE 3: DURATION OF THE CONTRACT第三条:合同期限3.1 The duration of this CONTRACT is twenty-four (27) months.本合同期
8、限为27个月。3.2 This CONTRACT maybe extended upon agreement of both PARTIES. An extension to this CONTRACT shall come into force only after a written agreement has been signed by both PARTIES.本合同经合同双方同意后可以续签。只有在合同双方签署书面协议后,续签的合同方能生效。ARTICLE 4: SALARY第四条:工资4.1 Party A shall pay off salary to Party B in cu
9、rrency on the_of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party B works before paid.甲方每月_日以货币的形式足额支付乙方工资,结算周期为上月月初到上月月末,实行先工作后发薪的制度。4.2 Party Bs normal annual salary is One hundred and sixty thousand in SGD/HKD at the exchange rate to the payment date. The basic sa
10、lary can be adjusted as per the companys operation and Party Bs performance. 乙方正常工作基本年薪为 160000 元(新加坡币/港币),汇率以支付当日为准。根据公司经营状况和乙方工作表现,乙方工资及奖金可另行调整4.3 Party A will deduct Party Bs social insurance premium and individual income tax from his or her salary according to the law and regulation of China. An
11、d Party B should afford the relevant taxes and fees in accordance with the law and regulation of the workplace. 甲方按照中国有关规定对乙方所应承担的社会保险费用及个人所得税进行代扣代缴。按照乙方工作所在地国家规定所应支付的相关税费由乙方自行承担。ARTICLE 5: PREMIUM & Stock 第五条:奖金及股权5.1 At the full discretion of the Chairman and based upon his general attitude and th
12、e result of his work and fulfilment of his objectives detailed with increasing20% of the annual turnover and at the beginning of each calendar year the EMPLOYEE will be entitled to an Two hundred thousand RMB bonus and shall be paid to the EMPLOYEE for each full calendar year which the EMPLOYEE work
13、s for the COMPANY in two (2) instalments the following year.经本公司董事长同意,并且根据该员工的工作态度、工作成果及其完成年度营业额目标的20%增长,该员工将有权在每个公历年初享受年终奖金(奖金总额不超过20万人民币)。员工为公司工作满一年时,奖金将于次年分两次发放给个人。5.2 With the consent of the board of directors of the company and in accordance with the operating rules of the companys share reform
14、, The employee shall have the right to participate in the Equity Incentive Plan of the company and enjoy the equity investment. Specific details and signed an side agreement.经公司董事会同意,并根据公司股改的作业规范,该员工将享有公司的相应职位的股权激励计划及投资回报。 具体详情另行签订补充协议ARTICLE 6: DISCIPLINE第六条:劳动纪律6.1 Apart from the provisions of thi
15、s CONTRACT the EMPLOYEE must respect all relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China rules and regulations of the COMPANY and provisions of any relevant collective labour contract.除本合同所规定之条款外,该员工还须遵守中华人民共和国相关法律法规、本公司制定的规章制度,以及其它劳动合同方面的相关规定。6.2 he EMPLOYEE must respect and execute
16、any and all formal instructions given to him/her regarding the duties and responsibilities of his/her tasks of work.该员工须遵守并执行一切与其工作职责有关的正式指令。6.3 In cases of an offence, gross misconduct, and or any violation of labour discipline the COMPANY will normally carry out the following procedure: 若该员工出现过错、严
17、重过失及/或其它违反劳动纪律的行为,本公司一般依照以下程序对该员工进行处罚:1 Oral warning 口头警告2 First written warning 第一次书面警告3 Final written warning 第二次书面警告4 Dismissal 开除6.4 However the COMPANY reserves the right to omit any of these stages as the case may be.然而,本公司有权根据实际情况对上述某些步骤进行调整。6.5 The EMPLOYEE has the right to appeal against wr
18、itten warnings or dismissal to the Labour Dispute Committee if any.该员工有权针对其受到的书面警告或开除决定向劳动争议委员会提出申诉(如需)。ARTICLE 7: SICKNESS & INJURY LEAVE第七条: 病假及伤假7.1 The EMPLOYEE will be entitled to sickness and injury leaves in accordance with the relevant laws and regulations.该员工有权根据相关法律法规享受病假及伤假。7.2 The EMPLOY
19、EE applying for sickness or injury leave shall fill in a leave application form and get approval from his/her manager. Leave for more than two (2) days shall be approved by the Chief Executive Officer of the COMPANY and submitted to the Office Manager, Human Resources Manager or their Manager for ve
20、rification and filing before going for leave. 申请病假或伤假时,该员工应填写“休假申请表”,并必须得到其上级主管的准许。若该员工的休假超过两(2)天,则需经本公司首席执行官允许,且应在休假前将“休假申请表”提交至行政经理、人力资源部经理或直属上级经理以供审核及存档。In case of any sudden sickness or injury the EMPLOYEE shall inform his/her manager no later than the end of the first day. A written confirmatio
21、n shall be submitted to the Office Manager and Human Resources Manager for verification and filing within two (2) days after he or she comes back to work.若该员工突发疾病或受伤,需在当天结束前通知其上级经理,并在返回岗位后的两(2)个工作日内将书面说明提交行政经理及人力资源部经理以供审核及存档。7.3 If the EMPLOYEE is absent for more than one (1) week he/she must ensure
22、 that the Chief Executive Officer are kept informed of the progress at weekly intervals.若该员工的病假超过一周,该员工必须每周向首席执行官报告其病情状况。7.4 The EMPLOYEE taking sickness or injury leaves for more than one (1) day must provide a medical certificate issued by a qualified doctor. Failure or refusal to provide the cert
23、ificate or providing false or inaccurate information will be deemed as a gross misconduct.若该员工休病假或伤假超过一天,必须提供由专业医师出具的病假条。若该员工无法或拒绝提供病假条或提供虚假信息,将被视为严重过失。ARTICLE 8: LABOUR SAFETY & HYGIENE第八条:劳动安全及劳动卫生保障8.1 The COMPANY will establish a sound labour safety and hygiene facilities and shall strictly impl
展开阅读全文