(汉英翻译)第九讲-连动式和兼语式的翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《(汉英翻译)第九讲-连动式和兼语式的翻译课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 第九 连动式 兼语式 课件
- 资源描述:
-
1、精选ppt1第九讲连动式和兼语式的翻译精选ppt2 一、连动式的译法汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词与同一个主语发生主谓关系。连动式的这两个或两个以上的动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变动。精选ppt3 连动式的动词之间虽然没有关联词语,但在意义上却有一定的关系:有的表示目的与手段,有的表示原因与结果,有的只表示行为动作的先后。因此,在翻译连动式时,首先根据英语的特点,将表示主从关系的连动式的主要动词翻译成英语的谓语,将其他动词翻译成不定式、分词、介词或介词短语。如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系,则按照动作发生的先后,翻译成几个并列的谓语动词。精选ppt4一、表示先后关系的
2、连动式通常将几个动词译成谓语动词,按照原文的次序,用and 加以连接。这是翻译连动式的最基本的方法。1、他把书接过来摆在桌子上。He took the book and laid it on the desk.2.这个军官放下杯子站了起来。The officer put down his glass and stood up.精选ppt53.他打开抽屉拿出词典来。Opening the drawer,he took out a dictionary.4.他到火车站发现火车已经开走了。Arriving at the station,he found that the train had left
3、.5.她备好了课开始写日记。Having prepared her lessons,she began to write up her diary.表示动作先后的连动式,第一个动词也可用分词结构来翻译。如:精选ppt6二、表示“手段、目的”关系的连动式,翻译 时通常是把前一个动词,即表示手段的词翻译成谓语,而后一个动词即表示目的的词,则用不定式译成目的状语。精选ppt71.老汉下意识地举起手来搔他那光秃秃的头顶。The old man involuntarily raised his hand to scratch his bald head.2.去年我和弟弟回乡去看朋友。Last year
4、I went home with my brother to visit our friends.3.他到班长那里请了个假。He went to the squad leader to ask for a leave.精选ppt8 在表示目的、手段的连动中,第二个动词有时也可以用含目的的介词来翻译。1.他回房间去取钥匙。He went back to his room for the key.2.这年头,谁敢下乡去收租米?Who dares go down into the villages for rent these days?精选ppt9三、有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状
5、态,两者形成主从关系。在翻译时,通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一个动作译成分词或介词短语。如:1.他们热烈鼓掌欢迎来宾。They welcomed the guests with warm applause.精选ppt102.不久,他捧着那本书回来了。Very soon he came back,holding that book in his hand.3.她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫揩脸上的汗。She had already finished washing.Seated on a stone beside the stream,she wiped her pers
6、piring face with her tunic.精选ppt11 但是,连动式的翻译要根据英语习惯,灵活掌握,有时也可以用其他方法。例如:1.他站在门口笑。He stood at the door,grinning.*如果翻译成“she grinned,standing at the door”就不合乎习惯。2.人民起来反抗压迫。The people rose against oppression.3.我们应当起来捍卫真理。We should come forward in defense of truth.精选ppt12练习:翻译下列句,注意连动式谓语的译法。1、他拉过一把椅子放在客人的
7、后面。2、第二天早上,他到镇上借钱买茶叶。3、他解开大襟上的纽扣,又抓着衣角扇了几下,站起来回家去。4、她抱住女儿的头痛哭着。5、她腋下夹着几本书回来了。6、我要带着孩子到街上走走。7、暑假里他乘火车到西安去参观。8、他打发儿子到城里去买些酒来。精选ppt13 二、兼语式的译法 兼语式语句的句法特点:谓语有两个动词,前一个动词的宾语又 是后一个动词的主语,前后两个动词不共一个主语。精选ppt14翻译方法翻译方法:一、按英语的SVOC句型把兼语的第二个动词转化成英语的宾语补足语。当兼语式的第一个动词是“使、让、叫、请、劝、派、要求、迫使、号召、鼓励、禁止”等时,译成英语后,很多情况下,其宾语补足
8、语是有动词不定式来充当的。如:精选ppt151.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.2.我们都劝他戒烟。We all advised him to give up smoking.精选ppt16 有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如:1.他迫使对方处于守势。He drove his opponent into a defensive position.2.解放前环境迫使他行乞。Before liberation circumstances forced him
9、into begging.3.地震使所有的房子都成了废墟。The earthquake reduced all the houses to ruins.精选ppt171.党是能够领导农民走上社会主义道路的。The party is capable of leading the peasants along the socialist road.2.检票员领他到座位上。The usher took him to his seat.兼语式的第一个动词如果是“领导、率领、组织”等词语,第二个动词只能翻译成介词短语,才符合英语习惯。如:精选ppt183.他们组织工人参加了工会。They have or
展开阅读全文