增词法126教学讲解课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《增词法126教学讲解课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 词法 126 教学 讲解 课件
- 资源描述:
-
1、Unit 7增词法 Amplification课时:课时:2节教学目的要求:教学目的要求:通过学习,同学们能够了解翻译时并学会翻译中如何使用增词法策略。教学重点:教学重点:根据意义和修辞的需要增加词语。教学难点:教学难点:惯用语或短语的翻译需要增加词语在了解英语和汉语句法结构差别的基础上,在准确理解原文的基础上,判断原文在什么地方有省略或需要增加词句,才能用另一种语言准确表达出来。在翻译时,准确地增加适当的词,准确、通顺地表达原文的思想内容。I.What is amplificationBy amplification,also called addition,means supplying
2、necessary words in our translation work on the basis of accurate comprehension of the original so as to make the version correct and clear,to make it appear more like the language translated into.Example:把presidential historian 翻译成“总统的历史学家”,意思就不够清楚.如果翻译成“研究研究总统的历史学家”就更容易让人明白了。For mistakes had been m
3、ade,bad ones,he was severely criticized.“因为已经犯了错误,很严重,他受到了严厉的批评”“因为已经犯了错误,而且而且是很严重的错误,他受到了严厉的批评”Rocket research has proved the strange fact.通过火箭进行研究通过火箭进行研究How she wished she could send that man to the Furiesfor the punishment she thought he deserved.Furies 希神复仇女神(“土地”和“黑暗”的三个女儿,以清算罪恶为职责,被描绘成庄严、美丽的女
4、郎,Fury 为其中之一)她真想把那个臭臭男人交给那母夜叉去整治整治,也好让她出口恶气。II.根据意义或修辞的需要1.增加动词:由于意义上的需要及英汉语言上的差异,英语中重复用词的情况较少,而汉语有时为了达到一定的修辞效果,经常使用重叠或排比句,翻译成汉语时需要在名词前增加动词。1)In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqu.晚上在(参加)宴会、(出席)音乐会、(观看)乒乒球
5、表演之后,他还得起草最后公报。2)Matter can be changed into energy,and energy into matter.物质可以转换成能量,能量可以转化为物质。3)His parents cannot afford the loss of their son;our young son,his father;and I my husband.他(王伟)的父母不能失去儿子,我们的儿子不能失去父亲,我不能失去丈夫。4)My work,my family and my friends were more than enough to fill my time.我干干工作,
6、做做家务,朋友往来,这些占用了我的全部时间。5)Reading makes a full man,conference a ready man and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。2.增加形容词1)With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.中国人民正在以多么高的高的热情建设社会主义啊!2)It will make a man of him in the college.在那所大学里,一定能把他造就成堂堂的堂堂的男子汉。3)What a girl she i
7、s!See,she is speaking loudly while eating.这女孩子真不礼貌!一边吃,一边大声说话。3.增加副词根据原文的上下文,有些动词在一定的场合可增加适当的副词,以确切表达原意。1)After the thunderstorm,the clouds melted away.雷雨过后,乌云渐渐渐渐散去。2)Now and then,his boots shone.他的靴子时时闪闪闪闪发光。3)A seagull saw the light from my window and darted up to it.一只海鸥看见从我窗户透出的灯光,一下子一下子扑了上去。4.
8、增加名词A.不及物动词后增加名词由于英语中有及物动词和不及物动词之分,有时宾语隐藏在动词后面,翻译成汉语时需要把宾语补充出来。To do some shopping 买东西东西To do some washing 洗衣服衣服He began to see things and to understand.他开了眼界,懂了一些名堂一些名堂。He ate and drank,for he was exhausted.由于疲倦了,他吃了些东西,喝了点酒。The invading troops looted and raped wherever they went.入侵士兵到处抢劫财物财物,奸污妇女。
9、妇女。B.在形容词前增加名词1)“It is really nice and cheap.You will regret for not buying it later.”这真是物物美价价廉,你不买会后悔的。2)She was walking in the street alone,weary and ragged.她独自一人走在大街上,面容面容憔悴,衣衫褴褛衣衫褴褛。3)She is extroverted,smiling all the day.她性格性格开朗,整天面面带笑容。4)He is a complicated man-moody,mercurial,with a melancho
10、ly streak.他是个性格复杂的人喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢(郁郁寡欢)。C.形容词派生出来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更符合汉语习惯,表达更为准确。to persuade 说服 persuasion to prepare 准备preparation to resolve解决resolution backward 落后 backwardness tense紧张tension arrogant傲慢arrogance mad疯狂madness antagonistic敌对antagonism patriotic爱国的patriotism romantic浪
11、漫romance complacent自满complacency necessary 必要necessity 1)The remedies you proposed are neat and easy but impossible.你提的补救措施倒是干净利落,轻而易举,但是行不通。2)From the evaporation of water people know that liquids can turn into gases under certain condition.人们从水的蒸发现象了解到,液体在一定条件下能变成气体。5.增加表示复数的词:由于汉语名词的复数没有词形的变化,很多情
展开阅读全文