严复的翻译理论课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《严复的翻译理论课件.pptx》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 课件
- 资源描述:
-
1、主讲人:杜轩译译事三难:信,达,雅。求其信已大难事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。辨之者少,三也。”-天演论天演论 译例言译例言 Evolution and Ethics“研究研究严复的翻译的著述,可能已远远多于严严复的翻译的著述,可能已远远多于严复的译作本身了。严复于译事的贡献涉及了理复的译作本身了。严
2、复于译事的贡献涉及了理论和实践两个方面。在翻译理论方面,严复最论和实践两个方面。在翻译理论方面,严复最伟大的贡献在于,在伟大的贡献在于,在天演论天演论 译例言译例言中,中,将三国时支谦将三国时支谦法句经序法句经序中提到过的中提到过的“信信”、“达达”、“雅雅”三字,按译事的内在规律排列三字,按译事的内在规律排列组合,明确地将其作为组合,明确地将其作为“译事楷模译事楷模”,成为,成为“我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱”。支谦严复信信:支谦支谦法句经序法句经序中有中有“传传实实”、“贵其实贵其实”、“勿失阙勿失阙义义”、“因循本旨因循本旨”等,实际就等,实际
3、就是注重传达原作实质性内容是注重传达原作实质性内容,同,同时时又引老子的又引老子的“美言不信,信言美言不信,信言不美不美”为为“信信”张目;他嫌竺将张目;他嫌竺将炎所译炎所译“其辞不雅其辞不雅”,显然,显然“雅雅”也是评判译文好坏的一个标准;也是评判译文好坏的一个标准;“其传经者,当令易晓其传经者,当令易晓”,“易易晓晓”当然是晓畅通达的意思,所当然是晓畅通达的意思,所以以“今传胡义,实宜径达今传胡义,实宜径达”,因,因此这此这“达达”的标准在当时的翻译的标准在当时的翻译家而言已是常识一样的东西了。家而言已是常识一样的东西了。信信:表达原文表达原文“意义意义”(即(即语义、逻辑)的准确性语义、
4、逻辑)的准确性达达:通达顺畅,要:通达顺畅,要从整体上从整体上把握文章的把握文章的脉络脉络雅雅:文雅,语言:文雅,语言要优雅些不要优雅些不要流于三要流于三俗,要有文采。俗,要有文采。如果如果一篇译文在内容一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,顺的,在风格上是得体的,那就算作一篇很好的译文了。那就算作一篇很好的译文了。信信:支谦支谦法句经序法句经序中有中有“传实传实”、“贵其贵其实实”、“勿失阙义勿失阙义”、“因循本旨因循本旨”等,实际等,实际就是注重传达原作实质性内容,同时又引老子就是注重传达原作实质性内容,同时又引老子的的“美言不信,信言不美美
5、言不信,信言不美”为为“信信”张目;张目;他嫌竺将炎所译他嫌竺将炎所译“其辞不雅其辞不雅”,显然,显然“雅雅”也也是评判译文好坏的一个标准;是评判译文好坏的一个标准;“其传经者,当其传经者,当令易晓令易晓”,“易晓易晓”当然是晓畅通达的意思,当然是晓畅通达的意思,所以所以“今传胡义,实宜径达今传胡义,实宜径达”,因此这,因此这“达达”的标准在当时的翻译家而言已是常识一样的东的标准在当时的翻译家而言已是常识一样的东西了。西了。信信:表达原文表达原文“意义意义”(即语义、逻辑)的准(即语义、逻辑)的准确性确性达达:通达顺畅,要从整体上把握文章的脉络:通达顺畅,要从整体上把握文章的脉络雅雅:文雅,语
6、言要优雅些不要流于三俗,要有:文雅,语言要优雅些不要流于三俗,要有文采。文采。如果一篇译文在内容上是忠实的,在语如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那就算作言上是通顺的,在风格上是得体的,那就算作一篇很好的译文了。一篇很好的译文了。雅雅“雅雅”是是求达的一求达的一种手段。种手段。达达“达达”是对是对“信信”的必的必要补要补充,充,使使“信信”的价的价值体值体现出现出来来。信信信是信是翻译翻译的根的根本标本标准准“达达”虽然是辅助(不是从属)虽然是辅助(不是从属)“信信”,但基本上却与但基本上却与“信信”并列,而并列,而“雅雅”从属从属于于“达达”。信信达达雅雅随着
7、五四运动后,中国白话文运动兴起,严复随着五四运动后,中国白话文运动兴起,严复的三字原则受到革命新文化的冲击与批判。他的三字原则受到革命新文化的冲击与批判。他在翻译中所提倡的雅言(在翻译中所提倡的雅言(“汉以前字法句法汉以前字法句法”)很快被白话文取而代之。二、三十年代,很快被白话文取而代之。二、三十年代,“雅雅”已变为已变为“有文采有文采”之意。之意。有文采有文采忠实原意忠实原意表达通顺表达通顺 这这三字如此确切地抓住了翻译的核心,言简意赅,三字如此确切地抓住了翻译的核心,言简意赅,而且上承先贤圣哲,下兼当世读者学人,斯论一出,直如而且上承先贤圣哲,下兼当世读者学人,斯论一出,直如石破天惊,立
8、被视为评判翻译的最佳标准,被奉为石破天惊,立被视为评判翻译的最佳标准,被奉为“翻译翻译界的金科玉律界的金科玉律”梁启超梁启超曾说:曾说:“近人严复,标信达雅三义,近人严复,标信达雅三义,可谓知言可谓知言”其其影响所及,译必称影响所及,译必称“信达雅信达雅”为译不知为译不知“信达雅信达雅”,纵称象胥不到家,只因为,纵称象胥不到家,只因为“信达雅信达雅”三字在三字在一定程度上一定程度上揭示了翻译活动的本质和规律揭示了翻译活动的本质和规律,具有很高的认,具有很高的认识价值,并且识价值,并且对翻译实践有实际指导意义对翻译实践有实际指导意义,又由于这三字,又由于这三字本身的高度精练和无比丰富的兼容性,加
9、上后世译者对其本身的高度精练和无比丰富的兼容性,加上后世译者对其不断阐发和讨论,可说是触及到了翻译理论中的全部主要不断阐发和讨论,可说是触及到了翻译理论中的全部主要问题(包括译文的风格问题,甚或是现在所讲的大文化翻问题(包括译文的风格问题,甚或是现在所讲的大文化翻译),客观上起到了继往开来的作用,成为我国译学发展译),客观上起到了继往开来的作用,成为我国译学发展史上的一座辉煌的里程碑。史上的一座辉煌的里程碑。It may be safely assumed that,two thousand years ago,before Caesar set foot in southern Britai
展开阅读全文