文言翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《文言翻译课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、高考文言文复习之高考文言文复习之 文言翻译方法例析文言翻译方法例析1 1、不爱珍器重宝肥饶之地。、不爱珍器重宝肥饶之地。(过秦论过秦论)译文一:译文一:不爱护珍贵的器物、贵重的宝贝、肥沃富饶的土地。不爱护珍贵的器物、贵重的宝贝、肥沃富饶的土地。译文二:译文二:不珍惜珍贵的器物、贵重的宝贝、肥沃富饶的土地。不珍惜珍贵的器物、贵重的宝贝、肥沃富饶的土地。说明:句中说明:句中“爱爱”是是“珍惜珍惜”的意思,而非的意思,而非“爱护爱护”)2 2、师道之不传也久矣。师道之不传也久矣。(师说师说)译文一:译文一:从师学道的道理没人传布也已经很久了。从师学道的道理没人传布也已经很久了。译文二:译文二:从师学
2、道的道理没人传布已经很久了。从师学道的道理没人传布已经很久了。说明:说明:句中的句中的“也也”表停顿,不翻译表停顿,不翻译一:根据要求回答问题:一:根据要求回答问题:(一)请指出下面的各组句子哪句翻译更好,并说明理由。(一)请指出下面的各组句子哪句翻译更好,并说明理由。3 3、蚓无爪牙之利,筋骨之强。蚓无爪牙之利,筋骨之强。(劝学劝学)译文一:译文一:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。译文二:译文二:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。说明:说明:这是一个定语后置句,翻译时应按现代汉语语法规这是一个定语后置句,翻
3、译时应按现代汉语语法规则调整语序则调整语序4 4、沛公旦日从百余骑来见项王,至鸿门。、沛公旦日从百余骑来见项王,至鸿门。(鸿门宴鸿门宴)译文一:译文一:刘邦第二天早晨带着一百多人马来见项王,到了刘邦第二天早晨带着一百多人马来见项王,到了鸿门。鸿门。译文二:译文二:刘邦第二天早晨就跟着一百多人马来见项王,到刘邦第二天早晨就跟着一百多人马来见项王,到了鸿门。了鸿门。说明:说明:使动用法当普通用法,使动用法当普通用法,从:使从:使跟从跟从(二)、把下面的句子翻译成现代汉语:(二)、把下面的句子翻译成现代汉语:有华生者,世家江北,备谙村落者也。有华生者,世家江北,备谙村落者也。(20132013江西高
4、考)江西高考)译文:译文:有有(一位一位)姓华的先生,世代居住在江北,是十分熟悉乡姓华的先生,世代居住在江北,是十分熟悉乡村的人。村的人。(关键点:关键点:家:名词作动词,居住;谙:熟悉;判断句)家:名词作动词,居住;谙:熟悉;判断句)二、翻译的关键点:二、翻译的关键点:文言翻译,是以全面准确理解句子的含意为基础的,高考文言翻译,是以全面准确理解句子的含意为基础的,高考试卷要求直译,也就是要求尽可能做到字字落实,忠实于原文试卷要求直译,也就是要求尽可能做到字字落实,忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。所谓字字落实,主要是判断每一意思,不遗漏,也不能多余。所谓字字落实,主要是判断每一个实词、虚词
5、的用法与意义,找出通假字、古今异义词、词类个实词、虚词的用法与意义,找出通假字、古今异义词、词类活用词等,并做准确解释。同时,还要把握句式特点和句子的活用词等,并做准确解释。同时,还要把握句式特点和句子的语气。语气。句中的这些文言特殊用法,往往就是句中的这些文言特殊用法,往往就是赋分点赋分点。翻译时,翻译时,要特别注意对要特别注意对关键词语关键词语的把握,否则很难准确译出文意,的把握,否则很难准确译出文意,导致导致自己失分。文言翻译中的关键词语主要是:自己失分。文言翻译中的关键词语主要是:关键点一:实词关键点一:实词 翻译题中,几乎每个需要翻译的句子都包含重要的实词,而翻译题中,几乎每个需要翻
6、译的句子都包含重要的实词,而重要的实词往往是答案的赋分点,我们只要能准确直译出其中的重要的实词往往是答案的赋分点,我们只要能准确直译出其中的重要实词,就可以获得一定的分数。常见实词的考查点有:一词重要实词,就可以获得一定的分数。常见实词的考查点有:一词多义、古今异义、通假字、词类活用及偏义复词。如:多义、古今异义、通假字、词类活用及偏义复词。如:把下面的句子翻译成现代汉语。把下面的句子翻译成现代汉语。旦日不可不蚤自来谢项王。旦日不可不蚤自来谢项王。(鸿门宴鸿门宴)译文:译文:明天不能不早些亲自来向项王道歉。明天不能不早些亲自来向项王道歉。析析:本句有两个关键实词赋分点,一是通假字本句有两个关键
7、实词赋分点,一是通假字“蚤蚤”通通“早早”;一是;一是“谢谢”的意义用法。的意义用法。“谢谢”是个多义词,在这是个多义词,在这里是里是“道歉道歉”的意思。的意思。关键点二:虚词关键点二:虚词 高考翻译题中对文言虚词的考查要求并非特别严格,翻译时高考翻译题中对文言虚词的考查要求并非特别严格,翻译时基本含义准确即可。但是如果涉及句式问题,就应该特别注意。基本含义准确即可。但是如果涉及句式问题,就应该特别注意。尤其是由文言虚词造成的倒装句,与现代汉语的语法结构往往不尤其是由文言虚词造成的倒装句,与现代汉语的语法结构往往不同,翻译时要仔细辨析。如:同,翻译时要仔细辨析。如:把下面的句子翻译成现代汉语。
8、把下面的句子翻译成现代汉语。冰,水为之,而寒于水。冰,水为之,而寒于水。(劝学劝学)译文:译文:冰,是水凝结而成的,却比水还寒冷。冰,是水凝结而成的,却比水还寒冷。析:析:句中介词句中介词“于于”是一个关键词,它造成了句子的倒装:是一个关键词,它造成了句子的倒装:状语后置,翻译的时候应调整语序,状语后置,翻译的时候应调整语序,“寒于水寒于水”应翻译为应翻译为“比水还寒冷比水还寒冷”关键点三:特殊句式与固定结构关键点三:特殊句式与固定结构 文言文翻译题中,古代汉语的特殊句式和固定结构是需要考生文言文翻译题中,古代汉语的特殊句式和固定结构是需要考生特别关注的对象。特殊句式有特别关注的对象。特殊句式
9、有判断句、被动句、倒装句和省略句判断句、被动句、倒装句和省略句等。等。遇见倒装句时,一定要根据语境,弄清楚该句属于状语后置、定语遇见倒装句时,一定要根据语境,弄清楚该句属于状语后置、定语后置、宾语前置和主谓倒装这几种情况中的哪一种,然后再翻译成后置、宾语前置和主谓倒装这几种情况中的哪一种,然后再翻译成符合现代汉语语法的句子。符合现代汉语语法的句子。把下面的句子翻译成现代汉语。把下面的句子翻译成现代汉语。臣诚恐见欺于王而负赵。臣诚恐见欺于王而负赵。(廉颇蔺相如列传廉颇蔺相如列传)译文:译文:我实在怕被大王欺骗而又辜负赵国。我实在怕被大王欺骗而又辜负赵国。析:析:句中句中用用“见见.于于.”.”表
10、被动,被动句。同时句表被动,被动句。同时句中中“于于”字造成了状语后置,翻译的时候要调整为现代汉语的语序,字造成了状语后置,翻译的时候要调整为现代汉语的语序,“见欺于王见欺于王”应翻译为应翻译为“被大王欺骗被大王欺骗”三、翻译的方法:六字诀三、翻译的方法:六字诀 直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。这时就要采用语言也不够通顺。这时就要采用“留、换、删、补、调、缩留、换、删、补、调、缩”等方法。等方法。(一)留:保留法(一)留:保留法 保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、保留古今意义完全相同的一些词
11、,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。如:官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。如:译:译:至和元年七月某一天,临川王安石记下此文。至和元年七月某一天,临川王安石记下此文。例例1 1中的中的“至和元年至和元年”是年号,是年号,“临川临川”是地名,翻译时应该保留。是地名,翻译时应该保留。2 2、永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。、永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。(兰亭集序兰亭集序)译:译:永和九年,永和九年,(也就也就)是癸丑年,阴历三月是癸丑年,阴历三月(晚春晚春)的开初,的开初,(我我们们)在会稽山阴县的兰亭聚会。在会稽
12、山阴县的兰亭聚会。例例2 2中的中的“永和永和”是年号,是年号,“癸丑癸丑”是干支纪年法,是干支纪年法,“会稽、会稽、山阴、兰亭山阴、兰亭”是地名,翻译时应该保留。是地名,翻译时应该保留。1 1、至和元年七月某日,临川王某记、至和元年七月某日,临川王某记 。(王安石(王安石游褒禅山记游褒禅山记)(二)(二)换:换:替换法替换法 有些词语意义已经发展,用法已经变化,应换这些古语有些词语意义已经发展,用法已经变化,应换这些古语为今语。如:古今异义、通假字、今已不用的字或词语。为今语。如:古今异义、通假字、今已不用的字或词语。译:译:张衡到职工作了三年,向朝廷上表章请求告老还乡。张衡到职工作了三年,
13、向朝廷上表章请求告老还乡。例例1 1,这里的,这里的“乞骸骨乞骸骨”应替换为应替换为“告老还乡告老还乡”(或(或“辞职辞职回乡回乡”)。文言文中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯)。文言文中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如用语,如“下车下车”“”“除除”“”“拜拜”“”“左迁左迁”,表时间、年龄、风,表时间、年龄、风俗的称谓等,翻译时也要换成现代的说法。俗的称谓等,翻译时也要换成现代的说法。1 1、视事三年,上书乞骸骨。、视事三年,上书乞骸骨。(范晔(范晔张衡传张衡传)译:译:少年时一起愉快地玩耍,尽情地说笑。少年时一起愉快地玩耍,尽情地说笑。例例2 2,“总角总角”,古代少年男
14、女把头发扎成两个髻如羊角,古代少年男女把头发扎成两个髻如羊角,是少年时代的特定称谓。翻译时要将是少年时代的特定称谓。翻译时要将“总角总角”换成换成“少年时少年时代代”。译:译:壬戌年的秋天,七月十六日,我同客人划着小船在黄壬戌年的秋天,七月十六日,我同客人划着小船在黄州赤壁下游玩。州赤壁下游玩。例例3 3,“既望既望”为农历每月十六。翻译时就应换成现代的说法。为农历每月十六。翻译时就应换成现代的说法。2 2、总角之宴,言笑晏晏。、总角之宴,言笑晏晏。(诗经诗经氓氓)3 3、壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。、壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。(苏轼(苏轼赤壁赋赤壁赋)文
15、言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可删削。这些词包括:句首如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可删削。这些词包括:句首发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中的虚设成分等。个别连词及偏义复词中的虚设成分等。(三)删(三)删:删削法:删削法译:译:1 1、臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已。臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已。(烛之武退秦师烛之武退秦师)我年轻时,尚且不如别人;现在老了,不能干什么了。我年轻时,
16、尚且不如别人;现在老了,不能干什么了。例例1 1,“之之”为结构助词,用在主谓之间,取消句子的独立性,为结构助词,用在主谓之间,取消句子的独立性,同时,句中的两个同时,句中的两个“也也”亦无实在意义,故翻译时应略去。亦无实在意义,故翻译时应略去。译:译:日夜勤劳地工作,孤孤单单,受尽辛苦。日夜勤劳地工作,孤孤单单,受尽辛苦。例例2,“作息作息”为偏义复词,义偏向为偏义复词,义偏向“作作”,故,故“息息”应该不译。应该不译。译:译:出洞以后,就有人埋怨那个出洞以后,就有人埋怨那个(主张主张)要出来的人,我也要出来的人,我也后悔自己跟着他后悔自己跟着他(出来出来)而没能尽情享受到那游览的乐趣。而没
17、能尽情享受到那游览的乐趣。例例3,句中第一个,句中第一个“其其”是助词,无实在意义,不译。是助词,无实在意义,不译。“也也”表表陈述语气,不译。陈述语气,不译。2 2、昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。、昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(孔雀东南飞孔雀东南飞)3 3、既其出,则或咎其欲出者,而余亦悔其随之而不得极夫游、既其出,则或咎其欲出者,而余亦悔其随之而不得极夫游之乐也。之乐也。(王安石(王安石游褒禅山记游褒禅山记)(四)补:增补法(四)补:增补法 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语的原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语的词语和语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括以下词语和
18、语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括以下几种情况:几种情况:1 1、单音实词增补成双音实词、单音实词增补成双音实词 因古人多用单音节词,而现代汉语多用双音节词,翻译时,因古人多用单音节词,而现代汉语多用双音节词,翻译时,应该用与文言词语相同或相近的现代汉语词语把文言文中的单应该用与文言词语相同或相近的现代汉语词语把文言文中的单音节词补成双音节词。如:音节词补成双音节词。如:译:译:项王就接受了玉璧,把它放置在座位上。项王就接受了玉璧,把它放置在座位上。例例,“受受”“璧璧”“置置”“坐坐”,应分别译为,应分别译为“接受接受”“玉璧玉璧”“放放置置”“座位座位”。译:译:率妻子邑人来此绝
展开阅读全文