第四章句子的英译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《第四章句子的英译课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第四 章句 课件
- 资源描述:
-
1、by Demon Chan Jul 13,2013第4章 句子的英译 汉语为语义型语言语义型语言 考究“字”;重意会重意会 句子看似松散如流水看似松散如流水 英语为语法型语言语法型语言 重主谓重主谓序列 重形式严谨 讲究依法构句讲究依法构句汉语的句法特征汉语的句法特征:主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语主语隐含不显或无主语;谓语成分非常复杂谓语成分非常复杂,不受主语的支配,没有人称、数时态变化;句与句之间无明示逻辑关系的连接词无明示逻辑关系的连接词。英语的句法特征:英语的句法特征:主语突出主语突出,只能是只能是名词或名词性的词语、数词、代词等少数词类;谓语受主语支配谓语受主语
2、支配,人称和数必须与主语一致,有时体态式变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相连连接词相连。在汉英翻译中,英语是主语显著语言,在汉英翻译中,英语是主语显著语言,英语句子建筑在主谓轴上。因此选择英语句子建筑在主谓轴上。因此选择确定主谓语,是成功构句、保证译文确定主谓语,是成功构句、保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。与原文功能相似、语义相符的关键。4.1 主语的确定主语的确定 以原句主语原句主语作译文主语 重新确定重新确定主语 增补主语增补主语 =照搬照搬=调整调整=新觅新觅以原句主语作译文主语以原句主语作译文主语 当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以原
3、主语作译文的主语。如:我们的房子是一百多年前建造的。Our house was built over a hundred years ago.我是北京人。I come from Beijng.一切稳固的东西都烟消云散,一切神圣的东西都将被亵渎。Allthatissolidmeltsintoair,allthatisholyisprofaned.KarlMarx 弦理论看似可以导出许多不同的宇宙。我们的宇宙可能只是其中之一,而且不见得有多么特殊。Thestringtheoryseemstobeabletogiverisetomanydifferentworlds,ofwhichoursseems
4、tobepotentiallyone,butnotevennecessarilyaveryspecialone.重新确定主语重新确定主语 在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语以保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行使与原文相似的功能。用来替换原主语的,可以是句中的其他成分,也可以是句外的词语。如:他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。He is a giant of a man with a long square face,a wide mouth and a complexion suffused with the colour of red sandalwoo
5、d.鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。LuHsunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyorobsequiousness;thisqualityisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeoples.我又发现一件事,在这世上,善于赛跑的不一定得奖,勇敢的不一定打胜仗,聪明的人不一定有饭吃,机智的人不一定富有,能干的人不一定身居高位。时运左右一切。Ireturnedandsawunderthesun,thattheraceisnottothesw
6、ift,northebattletothestrong,neitheryetbreadtothewise,noryetrichestomenofunderstanding,noryetfavortomenofskill;buttimeandchancehappenstothemall.King James Bible增补主语增补主语 汉语中,主语隐含不显或无主语的情况时常可见。译成英语,必须将主语增补起来。一要推敲语境,二要考虑语法习惯和行文需要。到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。When he reached Jinan and entered the c
7、ity,there were flowing streams by every house and willow trees by every door,which delighted him even more than the scenery of the south.现在有一个问题,就是形式主义多。电视一打开,尽是会议。电视一打开,尽是会议。Oneofourproblemstodayisformalism.Everytimeyouturnonthetelevision,youseeameetingbeingheld.搞社会主义,一定要使生产力发达。Tobuildsocialismitis
8、necessarytodeveloptheproductiveforces.要经过若干年的努力,体现出社会主义的优越性,体现出我们走社会主义道路走得对。Weshallhavetoworkhardforanumberofyearstodemonstratethesuperiorityofsocialismandtoshowthatwearerighttotakethesocialistroad.自此以后,又长久没有看见孔乙己。再到年关也没看见他。AlongtimewentbyafterthatwithoutourseeingKungI-chiagain.AndanotherNewYearcame
9、roundwithoutourseeinganymoreofhim.周氏:花轿就要到了。Zhou:Nowthebridemayarriveanymoment.比较比较 世纪之交,中国外交空前活跃。a.The turn of the century findsChinamostactiveinitsdiplomaticarena.b.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。The layoutofLuzhensta
10、vernsisunique.Ineach,facingyouasyouenter,isabarintheshapeofacarpenterssquarewherehotwateriskeptreadyforwarmingricewine.(1956)The wine shopsofLuchenarenotlikethoseinotherpartsofChina.Theyallhavearight-angledcounterfacingthestreet,wherehotwarteriskeptreadyforwarmingwine.(1960)练习练习 现在,出版这本书的汉英对照版,似乎时机成
11、熟了。而香港,这个拥有大量汉英读者群的地点,也正是出版这样一本书的最合适的所在。一本汉英对照的书可供三种不同的读者阅读:一种是只懂汉文的;还有一种是只懂英文的;第三种,无疑是最大的一群,就是汉英文都通的读者。他们不但要读小说,而且要看看这些故事是怎样渡过两种文字播迁的风险的。对研究翻译的人士来说,本书可以再一次证明,文学的翻译不是“复写纸”的工作。这里,我们的译者的课题是怎样运用美式英语,及其固有的音调、色彩和辞藻,来表出汉语原文的艺术境界。这份困难的工作做到了什么程度,只好让明眼的读者来断定了。现在,出版这本书的汉英对照版,似乎时机成熟了。而香港,这个拥有大量汉英读者群的地点,也正是出版这样
12、一本书的最合适的所在。The timeseemsripeforabilingualeditionofthiswork,andHongKongwithitslargestChinese-andEnglish-readingpublicisthelogicalplaceforsuchapublication.一本汉英对照的书可供三种不同的读者阅读:一种是只懂汉文的;还有一种是只懂英文的;第三种,无疑是最大的一群,就是汉英文都通的读者。他们不但要读小说,而且要看看这些故事是怎样渡过两种文字播迁的风险的。Thisvolumewillservethepurposeofthreekindsofreader
13、s:thosewhoknowonlyChinese;otherswhoknowonlyEnglish;andathird,andmostlikelythelargestgroup,bilingualreadersinterestednotonlyinreadingthestoriesbutalsoinseeinghowwelltheyhaveweatheredtheseachangefromonelanguagetotheother.对研究翻译的人士来说,本书可以再一次证明,文学的翻译不是“复写纸”的工作。这里,我们的译者的课题是怎样运用美式英语,及其固有的音调、色彩和辞藻,来表出汉语原文的艺
14、术境界。这份困难的工作做到了什么程度,只好让明眼的读者来断定了。The studentoftranslationwillfindherefreshevidenceofthetruththatthereisnosuchthingasacarboncopywhenitcomestoreproducingaworkofliteratureinanothertongue.Inthepresentcase,thetranslatorstaskistorepresenttheartistryoftheChineseoriginalintheidiomofAmericanEnglishwithallitss
15、ound,color,andrhetoric.Towhatextentthisdifficulttaskisaccomplishedisforthediscerningreadertojudge.The timeseemsripeforabilingualeditionofthiswork,andHongKongwithitslargestChinese-andEnglish-readingpublicisthelogicalplaceforsuchapublication.Thisvolumewillservethepurposeofthreekindsofreaders:thosewhok
16、nowonlyChinese;otherswhoknowonlyEnglish;andathird,andmostlikelythelargestgroup,bilingualreadersinterestednotonlyinreadingthestoriesbutalsoinseeinghowwelltheyhaveweatheredtheseachangefromonelanguagetotheother.The studentoftranslationwillfindherefreshevidenceofthetruththatthereisnosuchthingasacarbonco
17、pywhenitcomestoreproducingaworkofliteratureinanothertongue.Inthepresentcase,thetranslatorstaskistorepresenttheartistryoftheChineseoriginalintheidiomofAmericanEnglishwithallitssound,color,andrhetoric.Towhatextentthisdifficulttaskisaccomplishedisforthediscerningreadertojudge.(1)公元前501年,中国文化史上的巨人孔子向另一位
18、巨人老子第三次问礼。(2)老子介绍了自己的哲学思想和对奴隶制度的批判,孔子受到了极大的启发的震动,整整三天神情恍惚。(3)他对弟子感叹,老子简直像龙一样,合起来成为一体,散开来漫天云霞,神秘莫测。(4)老子姓李,于是天下李姓便留下“犹龙世家”的美称。(1)公元前501年,中国文化史上的巨人孔子向另一位巨人老子第三次问礼。In501BC,Confucius,themostfamousphilosopherinChinesehistory,askedLaozi,anothergreatphilosopher,forthethirdtimeaboutritesofcivility.2)老子介绍了自己
19、的哲学思想和对奴隶制度的批判,孔子受到了极大的启发的震动,整整三天神情恍惚。Laozisphilosophicaltheoryandhiscriticismontheslave-owningsystemsoshockedandsoinspiredConfuciusthathewasentrancedforthreedays.(3)他对弟子感叹,老子简直像龙一样,合起来成为一体,散开来漫天云霞,神秘莫测。HesighedtohispupilsthatLaoziwasasmysteriousandunpredictableasthedragon,thathistheorieswereintegra
20、lwhenjoined,andlikescatteringcloudswhenapart.(4)老子姓李,于是天下李姓便留下“犹龙世家”的美称。Laozissurnamewas“Li”,solateronallthepeoplewiththesurname“Li”werecalled“thedragonfamily”.茶香四溢的人生茶香四溢的人生Practice茶香四溢的人生茶香四溢的人生(1)茶,这一美妙的饮品原产地在中国。(2)四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。(3)唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。(4)17世纪时,荷兰人将中国
21、人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。(5)尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。(6)在19世纪之前,世界各地引用的茶叶都来自中国,英文中茶叶译为tea,就是根据中文的音译(福建读音)。(7)茶,是中国人对世界的重要贡献。1)茶,这一美妙的饮品原产地在中国。(2)四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。(3)唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。TeaisawonderfulbeverageoriginallyproducedinChinaabout4,000yearsago.DuringtheTangDynasty(618-907)
22、,JapanesemonksintroducedteaseedstoJapan,andbycombiningteawithZenBuddhism,createdtheworldfamousteaceremony.(4)17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。(5)尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。Inthe17thcentury,theDutchtooktoEuropetheChinesehabitoftea-drinking,whichthenbecameatraditionoftheEuropeans.InEnglandinparticular,peopl
23、edevelopedthecustomofafternoontea.(6)在19世纪之前,世界各地引用的茶叶都来自中国,英文中茶叶译为tea,就是根据中文的音译(福建读音)。(7)茶,是中国人对世界的重要贡献。Priortothe19thcentury,alltheteaintheworldwasgrowninChina,andeventheEnglishword“tea”wasatransliterationofthepronunciationof“tea”intheFujiandialectinChina.TeaisanimportantcontributionoftheChinesepe
24、opletotheworld.4.2 谓语的确定谓语的确定 主、谓语的确定互为因果 表意的需要表意的需要 构句的需要构句的需要 孰先孰后孰先孰后 逻辑关联逻辑关联 主谓一致主谓一致4.2.1谓语的确定应该基于表意的需要考虑谓语的需要时,首先要看它能否准确传达原意,表意是否贴切。比较:中央政府不干预香港特别行政区的事务。a.TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.b.TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.a中has
25、 refrained from意为“克制自己不去干预”,而译文b中has never intervened in意为“中央政府从不去干预也不想干预 香港特别行政区的事务”。从表意的妥帖与准确性来看,我们应该选后者。2.考虑谓语表意的需要时,还必须关照其与主语的语义关联以及主谓词语的搭配。请看下列例句:世纪之交,中国外交空前活跃。a.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveinitsdiplomaticarena.b.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.译文a是一个
展开阅读全文