书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 132
上传文档赚钱

类型第四章句子的英译课件.ppt

  • 上传人(卖家):ziliao2023
  • 文档编号:5876567
  • 上传时间:2023-05-13
  • 格式:PPT
  • 页数:132
  • 大小:2.56MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《第四章句子的英译课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    第四 章句 课件
    资源描述:

    1、by Demon Chan Jul 13,2013第4章 句子的英译 汉语为语义型语言语义型语言 考究“字”;重意会重意会 句子看似松散如流水看似松散如流水 英语为语法型语言语法型语言 重主谓重主谓序列 重形式严谨 讲究依法构句讲究依法构句汉语的句法特征汉语的句法特征:主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语主语隐含不显或无主语;谓语成分非常复杂谓语成分非常复杂,不受主语的支配,没有人称、数时态变化;句与句之间无明示逻辑关系的连接词无明示逻辑关系的连接词。英语的句法特征:英语的句法特征:主语突出主语突出,只能是只能是名词或名词性的词语、数词、代词等少数词类;谓语受主语支配谓语受主语

    2、支配,人称和数必须与主语一致,有时体态式变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相连连接词相连。在汉英翻译中,英语是主语显著语言,在汉英翻译中,英语是主语显著语言,英语句子建筑在主谓轴上。因此选择英语句子建筑在主谓轴上。因此选择确定主谓语,是成功构句、保证译文确定主谓语,是成功构句、保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。与原文功能相似、语义相符的关键。4.1 主语的确定主语的确定 以原句主语原句主语作译文主语 重新确定重新确定主语 增补主语增补主语 =照搬照搬=调整调整=新觅新觅以原句主语作译文主语以原句主语作译文主语 当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以原

    3、主语作译文的主语。如:我们的房子是一百多年前建造的。Our house was built over a hundred years ago.我是北京人。I come from Beijng.一切稳固的东西都烟消云散,一切神圣的东西都将被亵渎。Allthatissolidmeltsintoair,allthatisholyisprofaned.KarlMarx 弦理论看似可以导出许多不同的宇宙。我们的宇宙可能只是其中之一,而且不见得有多么特殊。Thestringtheoryseemstobeabletogiverisetomanydifferentworlds,ofwhichoursseems

    4、tobepotentiallyone,butnotevennecessarilyaveryspecialone.重新确定主语重新确定主语 在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语以保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行使与原文相似的功能。用来替换原主语的,可以是句中的其他成分,也可以是句外的词语。如:他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。He is a giant of a man with a long square face,a wide mouth and a complexion suffused with the colour of red sandalwoo

    5、d.鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。LuHsunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyorobsequiousness;thisqualityisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeoples.我又发现一件事,在这世上,善于赛跑的不一定得奖,勇敢的不一定打胜仗,聪明的人不一定有饭吃,机智的人不一定富有,能干的人不一定身居高位。时运左右一切。Ireturnedandsawunderthesun,thattheraceisnottothesw

    6、ift,northebattletothestrong,neitheryetbreadtothewise,noryetrichestomenofunderstanding,noryetfavortomenofskill;buttimeandchancehappenstothemall.King James Bible增补主语增补主语 汉语中,主语隐含不显或无主语的情况时常可见。译成英语,必须将主语增补起来。一要推敲语境,二要考虑语法习惯和行文需要。到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。When he reached Jinan and entered the c

    7、ity,there were flowing streams by every house and willow trees by every door,which delighted him even more than the scenery of the south.现在有一个问题,就是形式主义多。电视一打开,尽是会议。电视一打开,尽是会议。Oneofourproblemstodayisformalism.Everytimeyouturnonthetelevision,youseeameetingbeingheld.搞社会主义,一定要使生产力发达。Tobuildsocialismitis

    8、necessarytodeveloptheproductiveforces.要经过若干年的努力,体现出社会主义的优越性,体现出我们走社会主义道路走得对。Weshallhavetoworkhardforanumberofyearstodemonstratethesuperiorityofsocialismandtoshowthatwearerighttotakethesocialistroad.自此以后,又长久没有看见孔乙己。再到年关也没看见他。AlongtimewentbyafterthatwithoutourseeingKungI-chiagain.AndanotherNewYearcame

    9、roundwithoutourseeinganymoreofhim.周氏:花轿就要到了。Zhou:Nowthebridemayarriveanymoment.比较比较 世纪之交,中国外交空前活跃。a.The turn of the century findsChinamostactiveinitsdiplomaticarena.b.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。The layoutofLuzhensta

    10、vernsisunique.Ineach,facingyouasyouenter,isabarintheshapeofacarpenterssquarewherehotwateriskeptreadyforwarmingricewine.(1956)The wine shopsofLuchenarenotlikethoseinotherpartsofChina.Theyallhavearight-angledcounterfacingthestreet,wherehotwarteriskeptreadyforwarmingwine.(1960)练习练习 现在,出版这本书的汉英对照版,似乎时机成

    11、熟了。而香港,这个拥有大量汉英读者群的地点,也正是出版这样一本书的最合适的所在。一本汉英对照的书可供三种不同的读者阅读:一种是只懂汉文的;还有一种是只懂英文的;第三种,无疑是最大的一群,就是汉英文都通的读者。他们不但要读小说,而且要看看这些故事是怎样渡过两种文字播迁的风险的。对研究翻译的人士来说,本书可以再一次证明,文学的翻译不是“复写纸”的工作。这里,我们的译者的课题是怎样运用美式英语,及其固有的音调、色彩和辞藻,来表出汉语原文的艺术境界。这份困难的工作做到了什么程度,只好让明眼的读者来断定了。现在,出版这本书的汉英对照版,似乎时机成熟了。而香港,这个拥有大量汉英读者群的地点,也正是出版这样

    12、一本书的最合适的所在。The timeseemsripeforabilingualeditionofthiswork,andHongKongwithitslargestChinese-andEnglish-readingpublicisthelogicalplaceforsuchapublication.一本汉英对照的书可供三种不同的读者阅读:一种是只懂汉文的;还有一种是只懂英文的;第三种,无疑是最大的一群,就是汉英文都通的读者。他们不但要读小说,而且要看看这些故事是怎样渡过两种文字播迁的风险的。Thisvolumewillservethepurposeofthreekindsofreader

    13、s:thosewhoknowonlyChinese;otherswhoknowonlyEnglish;andathird,andmostlikelythelargestgroup,bilingualreadersinterestednotonlyinreadingthestoriesbutalsoinseeinghowwelltheyhaveweatheredtheseachangefromonelanguagetotheother.对研究翻译的人士来说,本书可以再一次证明,文学的翻译不是“复写纸”的工作。这里,我们的译者的课题是怎样运用美式英语,及其固有的音调、色彩和辞藻,来表出汉语原文的艺

    14、术境界。这份困难的工作做到了什么程度,只好让明眼的读者来断定了。The studentoftranslationwillfindherefreshevidenceofthetruththatthereisnosuchthingasacarboncopywhenitcomestoreproducingaworkofliteratureinanothertongue.Inthepresentcase,thetranslatorstaskistorepresenttheartistryoftheChineseoriginalintheidiomofAmericanEnglishwithallitss

    15、ound,color,andrhetoric.Towhatextentthisdifficulttaskisaccomplishedisforthediscerningreadertojudge.The timeseemsripeforabilingualeditionofthiswork,andHongKongwithitslargestChinese-andEnglish-readingpublicisthelogicalplaceforsuchapublication.Thisvolumewillservethepurposeofthreekindsofreaders:thosewhok

    16、nowonlyChinese;otherswhoknowonlyEnglish;andathird,andmostlikelythelargestgroup,bilingualreadersinterestednotonlyinreadingthestoriesbutalsoinseeinghowwelltheyhaveweatheredtheseachangefromonelanguagetotheother.The studentoftranslationwillfindherefreshevidenceofthetruththatthereisnosuchthingasacarbonco

    17、pywhenitcomestoreproducingaworkofliteratureinanothertongue.Inthepresentcase,thetranslatorstaskistorepresenttheartistryoftheChineseoriginalintheidiomofAmericanEnglishwithallitssound,color,andrhetoric.Towhatextentthisdifficulttaskisaccomplishedisforthediscerningreadertojudge.(1)公元前501年,中国文化史上的巨人孔子向另一位

    18、巨人老子第三次问礼。(2)老子介绍了自己的哲学思想和对奴隶制度的批判,孔子受到了极大的启发的震动,整整三天神情恍惚。(3)他对弟子感叹,老子简直像龙一样,合起来成为一体,散开来漫天云霞,神秘莫测。(4)老子姓李,于是天下李姓便留下“犹龙世家”的美称。(1)公元前501年,中国文化史上的巨人孔子向另一位巨人老子第三次问礼。In501BC,Confucius,themostfamousphilosopherinChinesehistory,askedLaozi,anothergreatphilosopher,forthethirdtimeaboutritesofcivility.2)老子介绍了自己

    19、的哲学思想和对奴隶制度的批判,孔子受到了极大的启发的震动,整整三天神情恍惚。Laozisphilosophicaltheoryandhiscriticismontheslave-owningsystemsoshockedandsoinspiredConfuciusthathewasentrancedforthreedays.(3)他对弟子感叹,老子简直像龙一样,合起来成为一体,散开来漫天云霞,神秘莫测。HesighedtohispupilsthatLaoziwasasmysteriousandunpredictableasthedragon,thathistheorieswereintegra

    20、lwhenjoined,andlikescatteringcloudswhenapart.(4)老子姓李,于是天下李姓便留下“犹龙世家”的美称。Laozissurnamewas“Li”,solateronallthepeoplewiththesurname“Li”werecalled“thedragonfamily”.茶香四溢的人生茶香四溢的人生Practice茶香四溢的人生茶香四溢的人生(1)茶,这一美妙的饮品原产地在中国。(2)四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。(3)唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。(4)17世纪时,荷兰人将中国

    21、人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。(5)尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。(6)在19世纪之前,世界各地引用的茶叶都来自中国,英文中茶叶译为tea,就是根据中文的音译(福建读音)。(7)茶,是中国人对世界的重要贡献。1)茶,这一美妙的饮品原产地在中国。(2)四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。(3)唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。TeaisawonderfulbeverageoriginallyproducedinChinaabout4,000yearsago.DuringtheTangDynasty(618-907)

    22、,JapanesemonksintroducedteaseedstoJapan,andbycombiningteawithZenBuddhism,createdtheworldfamousteaceremony.(4)17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。(5)尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。Inthe17thcentury,theDutchtooktoEuropetheChinesehabitoftea-drinking,whichthenbecameatraditionoftheEuropeans.InEnglandinparticular,peopl

    23、edevelopedthecustomofafternoontea.(6)在19世纪之前,世界各地引用的茶叶都来自中国,英文中茶叶译为tea,就是根据中文的音译(福建读音)。(7)茶,是中国人对世界的重要贡献。Priortothe19thcentury,alltheteaintheworldwasgrowninChina,andeventheEnglishword“tea”wasatransliterationofthepronunciationof“tea”intheFujiandialectinChina.TeaisanimportantcontributionoftheChinesepe

    24、opletotheworld.4.2 谓语的确定谓语的确定 主、谓语的确定互为因果 表意的需要表意的需要 构句的需要构句的需要 孰先孰后孰先孰后 逻辑关联逻辑关联 主谓一致主谓一致4.2.1谓语的确定应该基于表意的需要考虑谓语的需要时,首先要看它能否准确传达原意,表意是否贴切。比较:中央政府不干预香港特别行政区的事务。a.TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.b.TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.a中has

    25、 refrained from意为“克制自己不去干预”,而译文b中has never intervened in意为“中央政府从不去干预也不想干预 香港特别行政区的事务”。从表意的妥帖与准确性来看,我们应该选后者。2.考虑谓语表意的需要时,还必须关照其与主语的语义关联以及主谓词语的搭配。请看下列例句:世纪之交,中国外交空前活跃。a.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveinitsdiplomaticarena.b.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.译文a是一个

    26、表意准确而又符合英语习惯的句子。这是根据find的用法之一:time or event finds sb.or sth.in a particular situation or doing a particular thing译文b亦步亦趋地紧随汉语原文,以China为主语,选择了连系动词is加表语very active作谓语,译文b虽然也表意忠实且也合乎英语语法,但不及译文a自然地道。在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。a.Whentheytalktothepress,theShanghaicitizensusemoreandmoreadjectivesofthesupe

    27、rlativedegree.b.YoucanhearShanghaipeopleusingmoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegreewhentheytalktothepress.译文a紧随原文句子结构,主、谓语的选择与原文完全对应。译文b则不同,其中can hear替代了原谓语“使用”,是因为句中的主语不再是“上海人”,而是泛指人称代词You。两个译文都与原文意义相符,且符合语法规范。不同的是,译文a仅仅陈述事实,语气比较客观;而译文b从旅游观光者的角度表达,带有一定的感情色彩。3.考虑谓语的表意需要时,也须考虑其与宾语的搭配,包括连系动词与表语的搭

    28、配,以及该搭配的修辞效果。请看以下例句:例:我 又闲了一个多月了!vebeenidleforanothermonthnow.b.AnothermonthnowandIvehadnowork.该例原文中,处于述位的“闲”一词意义关键。译文a选择形容词idle译之,采用“系表结构”作谓语。译文b以to have no work 译之,采用“谓语动词+宾语”的句式。从意义的传达来看,两个译文都不错。但就文体色彩而言,译文a偏向中性书面语体,而译文b属非正式口语体,效果与原文更接近。4.2.2 谓语的确定应基于构句的需要 l译文必须遵守英语语法规范l遵循“主谓一致”的原则l保证谓语和主语的人称和数的一

    29、致l谓语动词时态、语态正确l句式连贯顺畅,表达地道自然。例:一年年,燕子来了去了 一年年,阶前草绿了黄了Year after year the swallows come and go;Year after year the grass before the terrace grows green,yellows.汉语原文中做主语的“燕子”和“(阶前)草”不带性、数的标记,处于述语位置的“来了去了”和“绿了黄了”也不受时态和性、数的限制。英译文中的两个主语,一个为the swallows复数,另一个the grass不可数(uncountable),用作单数。随后的谓语分别为come and

    30、go。和第三人称单数加“s”的grows(green)、yellows,与各自的主语一致,符合英语习惯。例:液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为液体没有自己的固定形状。换言之,无论你把它放在什么样的容器中,它的形状总是和容器的内壁完全一样。Sincealiquidhasnodefiniteshapeofitsown,itvariesinshapefromcontainertocontainer.Inotherwords,inwhatevercontaineritispoured,theliquidwilltakeexactlytheinteriorshapeofthecontainer.译

    31、文和原文一样含两个主从复合句。遵照英语语法对主谓一致和动词时态、语态的要求,谓语分别译为第三人称单数一般现在时的has和varies、一般现在时被动语态的is poured和将来时态的will take。英译谓语一般使用下列方法:英译谓语一般使用下列方法:a)使用原句中的谓语动词b)在原句谓语部分挑选与主语和全句语义最密切的词语,根据英语语法和惯用法作相应的调整c)顺应主语确定谓语中国有句比喻时间宝贵的古谚:“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。”古人更有珍惜“寸阴”、“分阴”的美谈。为什么时间会用长度单位来表述呢?这与我国古代使用的计时仪器有关。AnoldChinesesayingthatstr

    32、essesthevalueoftimegoes,“Aninchoftimeisworthaninchofgold;yetyoucantbuyaninchoftimeataninchofgold.Manyanecdotespraisethosewhouseevery“inch”oreven“atenthofaninch”oftimewell.Whyshouldtimebemeasuredbyunitsoflength?Theanswerliesinthetime-measuringinstrumentsusedinancientChina.在漫漫的历史进程中,我们的祖先在不同的时间发明和制造了各

    33、种适应当时社会经济发展和人们生活需求的计时器。其中有圭表、日晷、漏刻、机械计时器等几种。Throughouttheirlonghistory,theChinesepeoplesancestorsinventedandmanufactureddifferenttime-measuringinstrumentsindifferenterastomeettheneedsofsocialandeconomicdevelopmentanddailylife.Themajoronesarethegnomon-andruler(guibiao圭表),sundial(rigui日晷),clepsydra(lo

    34、uke漏刻)andtime-measuringmachines.Practice:在门诊大楼前,一群群年轻的大学生组织了志愿队,自发来到医院,为伤者寻找亲人,为亲人寻找伤者。由于伤员太多,通讯不畅,谁也找不着谁。他们就从一楼到六楼,一个个询问伤员,登记他们的家庭情况,及时和他们亲人联系。从各地来医院寻找伤员的人们又通过他们,及时联系上自己的亲人。Volunteerswerealsopresentatthehospital,offeringtolookforfamilymembersofquakevictims.Thechaoscausedbythecalamityandthedisruptio

    35、nofcommunicationsmeantthatmanyhadbeenoutoftouchwithlovedonesfordays.Thevolunteerstouredeachfloorofthehospital,recordinginformationoneachpatientandtryingtopassalongmessageshome.基本语序 主语+谓语+宾语 施事+行为+受事 施事、行为、受事的位置在汉语中比较自由,在英语中比较固定4.3 语序的调整语序的调整中国批评界怎样的趋势,我却不大了解,也不很注意。I am not too clear,not too interest

    36、ed,either,regarding current trends in Chinas literary criticism.沙发上坐着一个人。A man was sitting on the couch.约翰的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed John most during his trip to China.早晨的公园里,遛鸟者时常可见。a.Early in the park we often see people walk with caged bird

    37、s in hand.b.Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early morning.父亲母亲的形象还能回忆一点儿,但很模糊。Even today I can recollect what my own parents looked like but,of course,my impression is blurry.状语位置调整状语位置调整汉语中呈主语状语谓语宾语模式。他每晚都要看电视。有时为了强调,也可放在主语之前,如:几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天,我一想到它,还会不自

    38、主地流下眼泪。英语中呈主语谓语宾语状语模式。He watches TV every evening.有时也可出现在句首或句中They observed with great care the chemical reaction.In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.表示时间、地点和方式的状语同时使用时汉语:时间时间地点地点方式方式动词动词英语:动词动词方式方式地点地点时间时间大会将于今年九月在北京隆重召开。The meeting will begin cerem

    39、oniously in Beijing the following September.他每晚都在图书馆用心读书。He reads hard in the library every evening.他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22,1935.设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。The office on the fortieth floor of a

    40、skyscraper in the center of New York City is the world he works in.那位老人长时间住在那幢老房子里。The old man has lived in the old house for a long time.我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。We believe we will be able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming y

    41、ear.经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。After a thorough discussion,we decided to start building the railway right away.定语位置的调整定语位置的调整汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较灵活,单词作定语时一般放在中心词之前,较长的定语如词组或介词短语则放在中心词之后。浩瀚的大海the vast sea;古老的中原文化the time-honored Central Plain culture.The students outside the classroomA man with a broken le

    42、ft legA man of good manners 当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列词序排列:表示说话人评价的形容词表示大小、形状、新旧的形容词表示颜色的形容词表示国别、来源、材料的形容词表示用途、目的的形容词或分词、名词等类别词。The charming old English church A well-known German medical school The mans first two interesting little red French oil paintings参考论述:参考论述:汉语中不同类型词语作定语修饰一个名

    43、词时,往往将表明事物本质属性的词语排列在前,将描写性词语排列在后;而英语则相反,越是表明事物本质属性的定语,越是靠近被修饰的中心词。中国现存规模最大,保存最完整的古代建筑群。The best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China.山东曲阜是中国古代著名思想家,教育家孔子的故乡。Qufu,Shandong province,is the birthplace of Confucius,a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.也可使用定语从句你能指

    44、给我看莎士比亚曾经住的那间屋子吗?Can you show me the house where Shakespeare once lived?他就是那个告诉我这个消息的人。He is the man who told me the news.我永远忘不了我们第一次见面的那一天。I shall never forget the day when we first met.这是他以前在伦敦居住的地方。That is the place he stayed when he was in London.只有在河水很浅的地方我们才能涉水而过。We can only ford where the riv

    45、er is very shallow.使用分词形式:他是一个值得同情的人。He is a man deserving of sympathy.日本和我国是一衣带水的邻邦。Japan is our close neighbor separated only by a narrow strip of water.使用介词短语:那一座书架上的书都是有关生态学的。The books on that shelf are all on ecology.大街上奔跑着各种品牌的汽车。Cars of different brands run along the street.正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精巧

    46、的灯笼。On the evening of the Lantern Festival,the 15th of the first lunar month,exquisite lanterns of diverse designs are hung along the streets.他是依然健在的最伟大的科学家。He is the greatest scientist alive.这是可能取得的最令人满意的结果了。This is the most satisfactory result obtainable.补语形容词The two brothers are very much alike.I

    47、 was alone in the house.He was asleep.Although old,he is very much alive.补语形容词一般不单独置于名词前做修饰语。An asleep child/an alive fish()句间的语序调整句间的语序调整叙事和表意的顺序叙事和表意的顺序无论是汉语还是英语,在句子中既有叙事部分,又有表意部分,在汉语句子中,叙事在前,表意在后,而且前者可长,后者较短。我们听了你的学术报告之后,都非常高兴。We were very delighted at listening to your academic report.人类没有空气就无法生

    48、存,这是十分自然的。It is very natural that man couldnt live without air.我来到厦门大学教书,完全是一种意外的收获。It has been an unexpected piece of luck for me to become a teacher at Xiamen University.他晚上开车经过山区真是太危险了。It is very dangerous for him to drive his car through the mountainous areas in the evening.你送来这么多优秀图书,我们甚感高兴。We

    49、felt very delighted at your giving us many best books.就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果,语序与时序相一致的原则。而英语比较灵活,语序与时序常常不一致。我走过地板时,一块板子吱吱作响。A board creaked as I crossed the floor.他比赛失败,我感到很惊讶。I was not a little surprised that he lost the game.He lost the game;I felt very much surprised.你丈夫念书,你挣钱养家,他不会感到不自

    50、在吧。I hope your husband doesnt feel bad about it,with him studying and you earning money.女主人已经离开人世,再没有人喂它了。它好像已经意识到这一点。He must have been aware that nobody was going to feed him after the death of his mistress.Practice1.当你设法弄清消费信息技术将向何处发展以及这对社会意味着什么时,要记住这个重要的核心事实:人们只是想看更多的电视节目。2.就像其他每个消费电子产品公司做的那样,索尼公

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:第四章句子的英译课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-5876567.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库