科技英语翻译方法课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《科技英语翻译方法课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译 方法 课件
- 资源描述:
-
1、专专 业业 英英 语语Specialized English科技英语翻译方法an Introduction to Food Science and Technology Food Science and Technology is The Application of Science,Technology and Engineering to the Production,Marketing,Distribution and Utilisation of Foods.Introduction to Food Process EngineeringWine and Beer in Western
2、 CultureThe Science of FoodIntroduction to Food ProcessingPhysical Properties of FoodsMeat ProcessingFood AnalysisFood ChemistryCheese and Fermented FoodsProcessing Fruits and VegetablesFood AdditivesSensory EvaluationFood MicrobiologyFood PackagingFood Product DevelopmentAdvanced Food MicrobiologyF
3、ood NutritionHACCP Analysis Flavor ChemistryFood LipidsFood ProteinsMolecular Biology Techniques第一章 概 论 科技英语科技英语English for Science and Technology 简称简称EST是一种用英语阐述科学技术中的理伦、技术、实验和现是一种用英语阐述科学技术中的理伦、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。己的特点,从而形成一门专门学科。文章特点:结构严谨结构严谨 逻辑严密
4、逻辑严密 文体多样文体多样 如:论文、综述、实验报告、教材、专利、说明书等科技英语的语法特点被动语态后置定语多复杂长句多n 科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。科技英语翻译标准翻译过程专业英语和科技英语的联系与区别n 区别:专业英语是结合各自专业的科技英语;n 联系:各个专业文章的语法现象基本相同,它们都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。第二章 科技英语构词法n所谓构词法即词的构成方法即词在结构上的规律n科技英语构词特点 1)外来语多(很多来自希腊语和
5、拉丁语);2)构词方怯多 除了非科技英语中常用的三种构词法转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法符号法和宇母象形法 3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words)annual output 年产量 produceevery year2.1 转化法(conversion)2.2 派生法(derivation)n 通过加前、后缀构成一个新词2.2 派生法(derivation)2.3 合成法(composition)n由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符2.4 压缩法(shortening)n只取词头字母 TOEFL:Test of English
6、as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm:parts per million 百万分之一n 将单词删去一些字母:lab:laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu:influenza 流行性感冒 2.5 混成法(blending)n把两个词的一头一尾连在一起构成一个新同 positron=positiveelectron 正的电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脱氢=醛2.6 符号法(signs)2.7 字母形象法
7、(letter symbolizing)X-ray U-pipe2.6 常用后缀、词根第三章 科技英语翻译n 词类转化的译法n 句子成分转换的译法n 词序转变的译法n 被动语态的译法n 后置定语的译法n 长句的译法一、词类转化的译法1.1 名词的转译 1.2 动词的转译1.3 形容词的转译英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词1.4 副词的转译1.5 介词的转译 作业二、句子成分转换的译法 所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,
8、该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语宾语或状语等。成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。2.1 主语的转译2.2 谓语的转译2.3 宾语的转译2.4 表语的转译 2.5 定语的转译2.6 状语的转译作业三、词序转变的译法 所谓词序转变的译法即译文的词序与原文的词序不同的一种翻译方法。英译汉时,有时词序相同,有时词序不同,是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。3.1 系表结构的词序转变3.2 宾语的词序转变 宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前同时加译“将、把、给、使、让、对”等字。英语中有直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常把一
展开阅读全文