翻译的方法-大学笔译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《翻译的方法-大学笔译课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 方法 大学 笔译 课件
- 资源描述:
-
1、 :翻译课程不仅仅要讲翻译课程不仅仅要讲翻译实践,而且还应该讲翻译实践,而且还应该讲翻译历史与翻译理论,这翻译历史与翻译理论,这三者的关系应该是平等互三者的关系应该是平等互动的关系,不能偏废。翻动的关系,不能偏废。翻译史是对翻译理论和翻译译史是对翻译理论和翻译实践的线性总结,翻译理实践的线性总结,翻译理论是在不同的历史时期对论是在不同的历史时期对翻译实践的总结归纳和升翻译实践的总结归纳和升华,而翻译实践则是翻译华,而翻译实践则是翻译理论和翻译历史的基础。理论和翻译历史的基础。没有翻译实践,无论翻译没有翻译实践,无论翻译理论还是翻译历史都无从理论还是翻译历史都无从谈起。谈起。林克难林克难 1 1
2、翻译的定义和内涵翻译的定义和内涵:2 2中国几位翻译家的理论中国几位翻译家的理论严复:信达雅严复:信达雅傅雷:神似傅雷:神似钱钟书:化境钱钟书:化境刘重德:信、达、切刘重德:信、达、切3 3中国翻译史上的论争中国翻译史上的论争。翻译理论的学习:翻译理论的学习:“细读原作,理清细读原作,理清脉络,实际,勤(善)于思索。脉络,实际,勤(善)于思索。”林克难(天津外国语大学)林克难(天津外国语大学)4 4归化与异化归化与异化 You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself
展开阅读全文