书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 20
上传文档赚钱

类型英语翻译定语从句翻译课件.ppt

  • 上传人(卖家):ziliao2023
  • 文档编号:5843561
  • 上传时间:2023-05-12
  • 格式:PPT
  • 页数:20
  • 大小:996.50KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《英语翻译定语从句翻译课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    英语翻译 定语 从句 翻译 课件
    资源描述:

    1、英语定语从句的翻译(P103)Part I 前置法前置法 Few people do business well who do nothing else.什么也不做的人是做不好生意的。They reviewed the international situation in which important changes and great upheavals are taking place and expounded their respective positions and attitudes.他们回顾了正在发生重大变化和动荡的国际形势,并阐明了各自的立场和态度。Mr.Taylor,wh

    2、o had been silent before,spoke out suddenly.刚才一直沉默不语的Taylor先生突然开口了。This is the place where the workers and peasants Red Army made the crossing in 1934.这就是工农红军1934年渡江的地方。Part II 后置法后置法A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-the-chair-a

    3、t-the-sight-of-a-mouse era,and a colonel who says that they havent.一位年轻的姑娘和一位上校展开了一场热烈的争论。姑娘坚持认为妇女已有进步,看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已经一去不复还了,而上校则认为没有。(重复先行词,译成独立句)(省略先行词,译成并列句)He said that this was a good suggestion,which he would look into.他说这是个很好的建议,一定要加以研究。Toward evening,we stopped at an inn,where we passed the

    4、 night.傍晚,我们停留在一家旅馆,在那里过了夜。The relations between China and the United States of America have been improved,which will contribute to our four modernizations and world peace.中美两国关系已经得到改善,这将有利于我们的四个现代化和世界和平。Last week I saw Modern Times with Charles Chaplin playing the leading role,which I think one of

    5、the most amusing films.(=and I think it)上周我看了Charles Chaplin 主演的摩登时代,我认为这是最有趣的影片之一。Westminster Abbey,which is one of the oldest churches in Great Britain,contains the graves of many famous Englishmen.Westminster教堂,大不列颠最古老的教堂之一,里面有许多知名英国人士的坟墓。It was a hope which reflected the conviction expressed som

    6、e years earlier by the then British Minister.这个希望反映了若干年前当时在任的英国首相表达过的信念。There has never been a man around me who wrote so many memos.在我周围的人中,从没有一个像他那样写过那么多的备忘录。Part III 融合法融合法(P105)“We are a nation that must beg to stay alive,”said a foreign economist.一位外国经济学家说道,“我们这个国家一天不讨饭就活不下去。”Our teacher,who is

    7、 getting old,will soon retire.(cause)我们的老师,越来越老,不久就要退休了。Envoys were sent who should strengthen our international position.(purpose)派了使节,以便加强我们的国际地位。Part IV 译成状语从句译成状语从句The prime minister who was busy all day long never knew what fatigue was(concession)总理虽然整天很忙,却从不知疲倦。Anybody who should do that would

    8、 be laughed at.(condition)无论是谁,只要做那种事情,就一定会受到嘲笑。All the while,George Bush,who was ultimately to benefit from the try that failed,sat silently by,a nearly forgotten spectator.在此期间,George Bush一言不发地坐在一边,几乎成了一个被遗忘的旁观者,然而他将最终从一场失败的试探中获得好处。(译成转折并列句,与主句形成对比)He passes in the middle of the garden,exercising

    9、his fingers,which are slightly numbed by her greeting.(cause)他走到园子当中,活动活动手指头,因为被她刚才一捏有点发麻。It is absolutely wrong to think foreign languages useless,as quite a few people did before.认为外语无用是绝对错误的,而不少人过去确有这种想法。Spiders are not insects,as many people think,nor even nearly related to them.蜘蛛不是昆虫,尽管许多人这么认为

    10、。它甚至与昆虫几乎没有联系。Part V 由关系代词由关系代词as引导的定语从句的汉引导的定语从句的汉译方法译方法To write a dull book,as any poor writer could do,was unworthy of him.写一本枯燥无味的书,这是任何一个蹩脚的作家都会做的。他却对此不屑一顾。Now many young people wish to be scientists,as(=scientists)it is possible for them to be on condition that they work hard.现在许多青年都想当科学家,在自己刻

    11、苦努力的条件下,这是大有可能如愿以偿的。His grandfather was a simple-mannered man,as the large-hearted and large-minded men are apt to be.他祖父质朴大方,慷慨而心胸开阔的人也往往是这样的。He was not sick,as some of the other passengers were.他没有晕车,倒是其余乘客中的有些了晕车了。He thinks her answer incorrect,as it probably is.他认为她的回答不正确,她的回答大概也是不正确的。Greenland

    12、was not a continent,as people thought.Greenland并不象人们所想的那样是一个大陆。The British are not so familiar with different cultures and other ways of doing things,as is often the case in other countries.英国人对于与其不同的文化和行为方式不大熟悉,而在其他国家却往往不是这样。In short,we are for a world in which every people,rooted in their national

    13、 cultural values,will be receptive to the abundant benefits of other nations.一句话,我们赞成这样的世界:每个国家的人民都扎根于自己的民族文化宝库之中,乐于汲取其他国家的丰富的滋养。Part VI 其他特殊定语从句的汉译方其他特殊定语从句的汉译方法法He liked his sister,who was warm and pleasant,but he did not like his brother,who was aloof and arrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。But his l

    14、augh,which was very infectious,broke the silence.但他富有感染力的笑声打破了沉默。We are peoples that have inherited ancient wisdom,that know the worth of biding ones time and recognized opportunity for combat.我们的人民继承了古代的智慧,懂得如何等待并善于抓住战机。We live in a world where relations between states are relations of forces.在我们所处

    15、的世界上,国家之间的关系是力量对比的关系。In a word,a true revolution is one that is devoted to human progress in all domains and that makes human progress the supreme and final object.总之,真正的革命,致力于人的全面发展,并以此作为行动的最高指标。He had talked to vice-president Nixon,who assured him that everything that could be done would be done.他同副总统Nixon谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。He is with his youngest son,who is accompanying him on his lecture tour in China.他带着小儿子。小儿子陪他在中国进行巡回演讲。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:英语翻译定语从句翻译课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-5843561.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库