英汉影视字幕翻译策略课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉影视字幕翻译策略课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 影视 字幕 翻译 策略 课件
- 资源描述:
-
1、Strategies for English-Chinese Film&TV Subtitling(英汉影视字幕翻译策略英汉影视字幕翻译策略)Two forms of translation of English films and TV series:nDubbing(配音配音):covering the original English voice by Chinese voice.nSubtitling(字幕翻译字幕翻译):providing synchronized(同步的同步的)Chinese subtitles for English speeches.Natures of Fil
2、m&TV Subtitles(影视字幕的特性影视字幕的特性)translation of written or printed materials&translation of film and TV subtitles (文字材料的翻译文字材料的翻译 Vs 影视字幕的翻译影视字幕的翻译)Translation of printed or written materials:We can reread the part which we could not understand at first glance or which has been presented before.(阅读文字材料
3、的翻译时阅读文字材料的翻译时,我们可以我们可以重读一时看不懂的部分重读一时看不懂的部分,也可以倒也可以倒回去看已经读过的部分回去看已经读过的部分.)Translation of film&TV subtitlesWe cannot reread the subtitles which we do not understand at first glance or which have been presented before,because subtitles disappear nearly immediately after the end of speeches.(我们无法重读一时难于
4、理解的字幕以及前面曾出我们无法重读一时难于理解的字幕以及前面曾出现的字幕,因为随着话语的结束,字幕也会消失现的字幕,因为随着话语的结束,字幕也会消失.)nfilm and TV subtitles:Transient(转瞬即逝转瞬即逝)&Irreversible(不可回看不可回看)Time and Space Constraints(时间和空间限制时间和空间限制)nTime Constraints:The appearance and disappearance of each subtitle should coincide roughly with the beginning and en
5、d of the corresponding speeches,therefore,a subtitle can be kept on the screen for only several seconds.(由于字幕出现消失的时间大体上应与说话人开始结由于字幕出现消失的时间大体上应与说话人开始结束话语的时间一致束话语的时间一致,因此字幕在屏幕上的显示时间只有短因此字幕在屏幕上的显示时间只有短短几秒钟短几秒钟.)Time and Space ConstraintsnSpace Constraints:Considering the reading speed of viewers,some s
6、ubtitle translators suggest that there should be only one line of Chinese subtitle each time,and the number of Chinese characters should be no more than 13 or 14.(考虑到观众的阅读速度考虑到观众的阅读速度,有字幕翻译者建议屏幕上每有字幕翻译者建议屏幕上每次只能显示一排汉字次只能显示一排汉字,而且字数不能超过而且字数不能超过13 或14个.)Natures of Film&TV Subtitles:nTransience and Irr
7、eversibility (瞬间性瞬间性,不可回看性不可回看性)nTime and Space Constraints (受时间受时间空间制约空间制约)Principles for English-Chinese Film&TV Subtitling(影视字幕翻译原则影视字幕翻译原则)nConciseness(简洁简洁)nImmediate Comprehensibility(易懂易懂)Example 1-Hes probably not there,but if I dont at least look,Ill always wonder about it.from Sleepless in
8、 Seattle (西雅图夜未眠西雅图夜未眠)-他也许没来,但至少我应该去看看,否他也许没来,但至少我应该去看看,否则我会老想着这件事则我会老想着这件事.-他也许没来,但我不看不死心他也许没来,但我不看不死心.Example 2-Yes,I would just like to know where I could get this mans address.from Sleepless in Seattle-是的,我想知道如何才能得到这个人的是的,我想知道如何才能得到这个人的地址地址.-我想知道他的地址我想知道他的地址.nExample 3-And for a while I could n
9、ot enter,for the way was barred to me.from Rebecca (蝴蝶梦蝴蝶梦)-由于大门深锁由于大门深锁,一时间不得其门而入一时间不得其门而入-由于大门紧锁由于大门紧锁,一时无法进入一时无法进入nExample 4-She stood there laughing,her black hair blowing in the wind-and told me all about herself-everything.from Rebecca -她站在崖上大笑她站在崖上大笑,黑发随风扬起黑发随风扬起 -诉说她的过往诉说她的过往,巨细靡遗巨细靡遗.Techni
10、ques for English-Chinese Film&TV Subtitling(英汉影视字幕翻译技巧英汉影视字幕翻译技巧)1.Using Simple Syntactic Structures (选用简单的句型结构选用简单的句型结构)不知你能不能把自行车借我用一下?不知你能不能把自行车借我用一下?我能借一下你的自行车吗?我能借一下你的自行车吗?给你看样你以前从没见过的东西。给你看样你以前从没见过的东西。给你看样新东西。给你看样新东西。明天为什么不去公园呢?明天为什么不去公园呢?明天去公园吧。明天去公园吧。你能不能不用我的东西?你能不能不用我的东西?别用我的东西。别用我的东西。2.Usi
11、ng Simple Vocabularies (选用简单词汇选用简单词汇)be miserly,stingy 悭吝悭吝 小气,吝啬小气,吝啬 be thin 清癯清癯 清瘦清瘦 be familiar with 熟谙熟谙 熟悉熟悉 be foolhardy,foolishly bold 暴虎冯河暴虎冯河 有勇无谋有勇无谋 Many a little makes a mickle.集腋成裘 积少成多积少成多 foot of a mountain 山麓山麓 山脚山脚 origin,source 滥觞滥觞 来源,起源来源,起源 be of great benefit 大有裨益大有裨益 大有好处大有好
12、处Reducing Source Text(缩减原文缩减原文)nDeletion(省略省略):to leave out some words or phrases.nCondensation(浓缩浓缩):to maintain only the gist of the original text.(只译出原文信息的精髓要旨只译出原文信息的精髓要旨)nReductive Paraphrase(压缩性意译压缩性意译):to convey the meaning of the original utterance in a concise way.(用较为简短的语句译出原话用较为简短的语句译出原话的
展开阅读全文