英汉互译之修辞格的翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉互译之修辞格的翻译课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 修辞格 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、E-C TranslationRhetoric1英语常用修辞英语常用修辞:l simile明喻;l metaphor 暗喻;l metonymy转喻;l synecdoche 提喻;l personification拟人;l hyperbole夸张;l antithesis对偶;l pun双关;l irony反语;l euphemism委婉;l circumlocution 迂回;l climax渐进;l parallelism平行;l onomatopoeia 拟声;l aposiopesis 跳脱;l rhetorical question 设问2现在可知的汉语修辞手法有六十三大类,七十八
2、小类。常见修辞手法:明喻;暗喻;拟人;夸张;讳饰;转喻;省略;折绕;移就;通感;呼告;递升;递降;反语;排比;设问;反问;谲辞31.直译法对可译的辞格,尽可能直译l 明喻 Similel1)刘玉翠回到村里,就好比好比是住进了监牢里。(康濯春种秋收)lHaving returned to the village,Liu Yucui felt as if she had got into prison.l2)He drove as if possessed by the devil.l他着魔似似的驾车狂奔。4l这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同的特点,那就是明显地打比方,在本体和喻体之间都出现显而
3、易见的喻词,如:汉语里的“像”、“好像”、“比如”、“仿佛”、“好比”、“像一样”、“如一般”等等;英语里的like,as,as if,as though 等等。在翻译时,我们可利用其共同特点,用译文中相应的喻词来译原文里本体之间的喻词。5l英语里 as.as.结构的明喻大多可以直译:las cold as ice 冰冷 las hot as fire 火热las hard as rock 坚如磐石 las light as feather 轻如鸿毛6l下面的直译生动形象,也能被中国读者所理解接受:las busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌las bold as a lion 像狮子一
4、样勇猛las cheerful as a lark 像云雀一样快活las blind as a bat 像蝙蝠一样瞎7l 但部分明喻采用了语义双关,不能从字面上进行翻译,我们只要译出其实际意思便可:l as cool as a cucumber l 非常冷静(像黄瓜一样镇定)l as sharp as a needle l 十分精明(像针一样精明)l as tight as a drum l 手非常紧,不肯花钱(像鼓一样紧)l as sure as a gun l 一点不错(像枪一样确切)8l 暗喻;Metaphorl 1)何等动人的一页又一页篇章!这是是人类思维的花朵。(徐迟:哥德巴赫猜想)
5、l What inspiring chapters!They are the flowers of the human brainwork.l 2)霎时间,东西长安街成了成了喧腾的大海。(袁鹰:十月长安街)l At once,the Eastern and Western Changan Roads became roaring oceans.l 3)Janes uncle is an old fox,up to all kinds of evils.l 简的叔叔是是个老狐狸,什么坏事都干得出来。l 4)After that long talk,Jim became the sun in he
6、r heart.l 那次长谈之后,吉姆成了成了她心中的太阳。9l汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的痕迹,把甲直接说成“是”乙或“变成了”乙,常用的喻词在汉语里有“是”、“变成”、“变为”、“成为”、“成了”、“当作”等,英语里常用“be”作喻词,也用“become”,“turn into”等词语。暗喻在翻译中一般也可采取直译。10l拟人;Personification1)每条岭都是那么温柔温柔,虽然下自山脚,上至岭顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起,盛气凌人盛气凌人。(老舍:小花朵集)All the ridges were so amiable.None of them stood ab
7、ove the others with arrogance,though their slopes were fully covered with precious trees.11l 2)“Dont talk to me about no opportunity any more.Opportunitys knocking down every door in the country,trying to get in.When I was young,a man had to go out and find opportunity and drag it home by the ears.”
8、(Kurt Vonnegut:Tom Edisons Shaggy Dog)l“休说什么机会难逢。机会正在国内每家每户敲正在国内每家每户敲门门,想要进去呢想要进去呢。我年轻那会儿,人们得出门去寻找机会,揪着耳朵把它拖回来揪着耳朵把它拖回来。”12l3)How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year!(John Milton)l时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗窃盗窃了我二十又三年飞走了了我二十又三年飞走了。13l 夸张;Hyperbol
9、e1)我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了一转眼已经六年了。(鲁迅:一件小事)Six years have passed by in a twinkle since I came to the capital city from the countryside.2)She is the prettiest girl in the world.她是世界上最漂亮的姑娘世界上最漂亮的姑娘。14l 讳饰;Euphemism(委婉语)l 1)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:红楼梦,第十一回)l“Ive secretly sent people
10、 to get things prepared.But they havent found good wood for that thing yet,so we have to wait.”l 2)His daughter is rather weak in the head.l 他的女儿脑子不太好使脑子不太好使。(原文用“weak in the head”来回避“stupid”或“foolish”这两个词,译文用“脑子不太好使”来代替“笨”或“蠢”字。)15l 转喻;Metonymyl 1)秃头秃头站在白背心白背心的略略正对面,弯了腰,去研究背心上的文字。(鲁迅:示众)l Baldy,sta
11、nding almost directly opposite White Jerkin,stooped to study the characters written on his jerkin.l 2)His wife spent all her life on the stage.(=theatrical profession)l 他的妻子在舞台舞台上度过了一生。(=戏剧工作,表演艺术)l 3)Paper and ink cut the throats of men,and the sound of a breath many shake the world.(=written words
12、;speech)l 纸墨纸墨能割断人的喉管,嗓音嗓音能震动整个世界。(纸墨=写几个字;嗓音=说几句话)16l有时采用意译来翻译转喻更为合适l1)Great minds think alike.(=Great people think alike.)l英雄英雄所见略同。(不宜译成“伟大的脑袋所见略同。”)l2)Gray hair should be respected.(gray hair=the aged)l老年人老年人应受到尊敬。(不宜译成“灰头发应受到尊敬。”)17l 省略;Ellipsisl 1)得到母亲去世的消息,我很悲痛。(“得到”=“我得到”)(朱德:母亲的回忆)l On hear
13、ing of my mothers death,I was caught in a tremendous grief.(“on hearing of”=“as soon as I heard of”)l 2)“When did he say this?”“At the playground.And walking home.Yesterday.”(=“He said this at the playground when he was walking home yesterday.”(John Cheever:The Season of Divorce)“他什么时候说这话的?”“在广场上。昨天
14、回家的路上。”18l 折绕;Periphrasisl 1)“孔乙己,你脸上又添上新伤疤添上新伤疤了!”(鲁迅:孔乙己)(“添上新伤疤”意为“又挨打了”。)“Kong Yiji!Youve got fresh scars on your face!”l 2)胡思乱想,一夜也不曾合眼不曾合眼。(曹雪芹:红楼梦,第十二回)(“不曾合眼”意为“没睡着觉”。)l Indulging himself in wild fancies,he did not close his eyes throughout the night.19l 3)Her olfactory system was suffering
15、from a temporary inconvenience.(=Her nose was blocked.)l 她的嗅觉系统暂时有些不便。(=她鼻塞。)l 4)His brother is a disturber of the piano keys.(=pianist)l 他哥哥是一个跟钢琴键找麻烦的人。(=钢琴家)l(这些折绕句有着幽默的效果。)20l 移就;Hypallagel 1)然而悲惨的皱纹悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。(鲁迅全集第二卷)l Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round
16、his mouth.l 2)广场上又烧起欢乐的篝火欢乐的篝火。(曲波:林海雪原)l Jubilant bonfires were lit again on the square.21l 3)After a happy day,she had a sleepless night.她在度过欢乐一天欢乐一天之后,却又熬过一个不眠之夜不眠之夜。l 4)In the examination,the boy threw a nervous glance at the teacher,who was obviously suspicious of his cheating.l 在考场上,那个男孩用紧张的眼光
17、紧张的眼光瞥了老师一眼,老师显然怀疑到他在作弊。22l 把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做“移就”(hypallage),它通过词语巧妙的“移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。23l 呼告;Apostrophel 1)敬爱的周总理啊敬爱的周总理啊,人民想念您您,祖国需要您您,我们的党不能没有您您!l Oh,our beloved Premier Zhou,our people miss you very much,our motherland is in need of you,and our Party cannot afford
18、to have your departure!l 2)England!awake!awake!awake!Jerusalem thy sister calls!英格兰英格兰!醒来!醒来!醒来吧!你你的姐姐耶路撒冷在呼唤着你!24l呼告就是在说话或写文章时,对本来不在身边的人或物直接进行呼唤,并与之对起话来。呼告分呼人和呼物。25l 递升;Climaxl 1)事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了。消灭一点一点,舒服一点一点;消灭得多得多,舒服得多得多;彻底彻底消灭,彻底彻底舒服。(毛泽东:关于重庆谈判)l This is the way things are:if they att
展开阅读全文