英汉语言对比课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉语言对比课件.pptx》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 语言 对比 课件
- 资源描述:
-
1、目录u 英汉语言特征对比u 英汉词汇表达对比u 英汉句法结构对比u 英汉句意表达对比u 英汉都有词类转换u 英汉都受上下文制约选择词义第1页/共17页ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFetures英汉语言特征对比第2页/共17页英语重形合hypotaxis是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合parataxis是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。英语是一种重形式逻辑的语言,英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有
2、这种词形的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。【例1】Wewillnotattackunlessweareattacked.【译文】人不犯我,我不犯人。【例2】PutintoanChineseproverb;itmeansthatonewillneverfinditdifficul
3、ttodoanythinguntilonehasexperiencedit.【译文】用一句古老的中国谚语来说:是非经过不知难。英语重形合,汉语重意合第3页/共17页英语爱化零为整,汉语喜化整为零“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。在汉译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。【例1】Heandh
4、ealonecouldcontrolthesituation.【译文】他,只有他,才能控制局面。【例2】IsincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavourtoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.【译文】我们诚恳的希望,你们在表示祝贺以后,能做出相应的共同努力,一边寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年以来一直困扰联合国问题。第4页/共17页英语爱用静态词,
5、汉语常用动态词 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚化动词(havealook,takeawalk,payavisit,doshopping,dosomereading等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。【例1】Waterworksforweightloss.【译文】经常饮水有利于减肥。【例2】Astudyofthatletterleavesusinnodoubtsasto
6、themotivesbehindit.【译文】研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。第5页/共17页英语语序变换多,汉语语序较固定 英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,符合汉语习惯表达。【例1】Thesportsmeetwaspostponedbecauseofrain.Becauseoftherain,thesportsmeetwaspostponed.【译文】天下雨,运动会延期了。【例2】Wesawmanysignsofoccupatio
7、nwhilestrollingalongastreetpastamajorconcentrationofthehutsnotfarawayfromtheCentralAvenue.【译文】我们漫步街头,在中央大街附近发现一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。第6页/共17页英语多用被动,汉语常用主动 英语重物称(inanimate),常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称(animate),习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。【例1】Earlyfiresontheearthwerecausedbynature,notbyman.【译
8、文】地球上早期的火是大自然而不是人类引燃的。【例2】这种书是为儿童写的。【译文】Suchbooksarewrittenforchildren.第7页/共17页英汉词汇表达对比ComparisonsinEnglishandChineseDictions第8页/共17页英语词汇含义多 每个词都有个词义,这是基本意义。一个词的意义常常由于语言环境改变而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典意义。有时候这个词在词典里根本找不到这个意义,这便是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等。英汉翻译中一定要注意词义的变化和这种“新信息”的产生,给读者一个真实的“信息”
展开阅读全文