《英译汉教程》----练习参考答案.docx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《《英译汉教程》----练习参考答案.docx》由用户(最好的沉淀)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉教程 英译汉 教程 _ 练习 参考答案
- 资源描述:
-
1、普通高等教育“十一五”国家级规划教材英译汉教程练习参考答案76Drills 1.3.1Chapter 1 General Principles(1) 1. 这对克服困难很有帮助。(go a long way towards something/doing something = help greatly in achieving something, OALD2002: 525; 新英汉词典2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。(go it = act in a manner that is quicker, more lively, impatient,
2、 etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 130;英汉大词典1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。(the making of = a means of gaining great improvement or success, LDCE1998: 918 )5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。(the eleventh hour = the
3、very last moment, LDCE1998:478)6. 她对此事很了解。(know a thing or two about somebody/something = know a lot about somebody/something, OALD2002: 825 )7. 她真是爱说话。/她太喜欢说话了。(ready = willing to do, LDCE1998: 1249, 参见“学生用书”243 页)8. 无线电传来了该地区发现大油田的消息。(of-短语修饰 news, 也可修饰 wireless)9. 他根据当时已出现的情况,深信以后会有一场漫长而艰难的斗争。(wa
4、s convinced + that-从句, on the basis of 短语修饰 convinced)10. 民族解放运动的前景以及中国同第三世界国家之间的关系的前景是怎样的呢?/民族解放运动以及中国同第三世界国家之间的关系,其前景是怎样的呢?(perspectives 是复数形式,被 2 个修饰语修饰)(2) 1. 这是一台可以连续运转 100 小时而不出毛病的发动机。(原译只注意字面对应,没有根据意思增补)2. 牛津英语词典是有关英语单词的一切问题的最高权威。/有关英语单词的一切问题,只有牛津英语词典才能解决。(原译注意字面对应,没有适当引申)3. 他想学习,增长知识,也愿意教人。/
5、他想学习知识,增长知识,也想传授知识。(原译 a) 只注意字面机械对应;b) 发挥过头)4. 琳达能歌善舞,很会演戏,又很会开玩笑。(原句的名词应转换为动词)5. 我们不知不觉地朝公园走去。(非人称主语宜转换为人称主语,参见“学生用书”118 页)6. 你最近过得如何?/近来还可以吧?/近况如何?(宜改变说法)7. 1919 年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。(应转换非人称主语,拆译)8. 这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开(有人缘)。(应转换非人称主语,引申词义)9. 一批又一批的热切群众涌入镇里,情绪非常激动。(应转换非人称主语,引
6、申词义)10. 这座色彩缤纷、古意盎然的城镇,触发了随队摄影记者的灵感。他们要乒乓球选手列队拍照,不时高声要他们“笑!笑!”(应拆译)Drills 1.3.24. 日本帝国主义者想趁着末日来到之前抓紧时机,垂死挣扎。(make hell while the sun shines 从谚语 make hay while the sun shines= make good use of opportunities while they last变来,含双关意义)5. 难怪人们说杜勒斯先生在印度支那问题上像一头闯进瓷器店里的公牛,一动就闯祸。(a bull in the Indo-China shop
7、 从 习 语 a bull in a china shop= a person who is rough and clumsy when skill and care are needed变来)6. 加蓬政府认为,联合国接纳中华人民共和国是一个极其重要的问题,这必须按照联合国宪章第 18 条的规定,采取特定的行动。(句中的措辞“admission”而不是“restoration of the lawful right”,以及联合国宪章第 18 条关于接纳新成员国的规定,可以看出加蓬政府当时的政治立场:把恢复中华人民共和国在联合国的合法席位看作是联合国接纳新成员国的问题。译时要注意发言人的立场,
8、不能犯政治性的错误。)7. 从摩洛哥城堡到波斯湾油井架旁的阿拉伯人,从华盛顿到北京的外交人士,都如饥似渴地阅读他的作品。(Foggy Bottom 雾都 伦敦= 雾谷,美国国务院。Foggy Bottom 是美国华盛顿特区一沼泽地名,国务院等政府机构所在地,用以称国务院,也有影射其某些政策的朦胧隐晦之意,此处译为华盛顿,与北京相称。)8. 他当时是非洲统一组织的执行主席。(这里不是“代理主席”,因该组织无固定主席,主席轮流担任。acting 在两本词典里有两种解释:1) appointed to carry out the duties of an office or position for
9、 a short time, LDCE 1998: 13, 被委派短期执行官方或某项职务;2) doing the duties of another person for a time, OALD2002: 14, 暂时代理别人职务。)Chapter 3Diction(选词法)Drills 3.1(1) crowd 人群mob(常贬)成群的暴徒praise 称赞,赞扬,表扬,赞美,崇拜boast(贬)夸口,自夸,吹嘘,自吹自擂;(非贬)自豪,夸耀 steadfast(褒)不动摇的,坚定不移的,忠实的;固定不动的;固定不变的obstinate 顽固的,固执的;倔强的;顽强的,不屈服的,不让步的
10、deep dealings 不正当的交易(英汉大词典1993: 442) a deep scholar 造 诣 深 的 学 者 ( 同 上 ) childlike(常褒)孩子般的,单纯的,天真无邪的childish(贬)幼稚的,傻气的,不成熟的 statesman(通常褒)政治家politician 政客,善于玩弄权术者;(中性)政治家(2) peasant:(贬)a person without education or good manners (LDCE1998: 1103); a person with rough unrefined manners (OALD2002: 1081)
11、无教养的人,粗野的人,乡下人, 土包子,大老粗;(现时尤其用于指发展中国家或从前的)农民,农夫,小农,雇农农民:(无贬义)在农村从事农业生产的劳动者(现代汉语词典2002:1423)propaganda:(通常贬)information that is spread in a planned or official way, esp. by a government, in order to influence public opinion (LDCE1998: 1203)(尤指政府为了影响民意的)宣传宣传:(无贬义)对群众说明讲解,使群众相信并跟着行动(现代汉语词典2002:2169)com
12、promise(: 中性,无消极义)settling an argument or difference of opinion by each side agreeing to some of the demands of the other (LDCE1998: 300) 通过互让解决争执或分歧,互让了结,妥协,折中,和解妥协:(有时有消极义)用让步的方法避免冲突或争执(现代汉语词典2002:1961),如:“妥协投降”,“原则问题上不能妥协”等dragon: an imaginary animal with wings and claws, able to breathe out fire
13、;(比喻贬)a fierce person, esp. a woman (OALD2002: 437) (英美民族所想象的)“龙”,从词典所画的图像看,与中国龙(Chinese dragon)不一样;比喻凶恶的人,尤指悍妇龙:中国古代传说中的神异动物,身体长,有鳞,有角,有脚,能走,能飞,能游泳, 能兴云降雨;封建时代用龙作为帝王的象征,也把龙字用在帝王使用的东西上(现代汉语词典2002:1248);比喻有褒义,如:“望子成龙”,“龙马精神”,“龙腾虎跃”,“龙的传人”等goat:(比喻贬)a man who is very active sexually (LDCE1998: 653) 色鬼
14、,色狼,淫荡的人,好色之徒山羊:无贬褒义west wind: 英国人对西风有好感,如英国著名诗人雪莱的名诗西风颂(Ode to the West Wind)西风:(比喻贬)日趋没落的腐朽势力(现代汉语词典2002:2042),如:李白的 “西风残照”,毛泽东的“东风压倒西风”(3) 1. 英雄的事迹是极为动人的。他捏造年龄。那张脸成这个模样,背后必有文章。真相大白。/水落石出。弥天大谎!我只字不信。2. 他是个固执的孩子,不会听他母亲的话。防御者顽强抵抗。3. 他们找到了爬山者的山间庇护所。持不同政见者在国外寻求政治避难。4. 他是个极爱读书的人(书呆子/书蛀虫)。5. 宪法规定的一切权力都授
15、予了一个独夫。Drills 3.24. 它既不圆,也不方。(形容词)车轮飞快地旋转。(副词)夜间门卫每小时巡回一周。(名词)地球绕太阳运行。(介词)这船绕过好望角。(动词)这次谈话发展成为一项计划。(动词)5. 我用熨斗烫衣服。6. 用这把发刷梳头发吧。7. 用白纸裱糊这些墙壁。8. 你们必须用一艘大船运送这批货物。9. 我点了灯,但灯光微弱。10. 一瞬间我又看见了一张图画。11. 我看见他在锯木厂用一把锯子在锯东西。12. 愿望为思想之父。13.“这么多苹果,你们要怎么办?”“我们尽量吃,吃不完就拿来做罐头。” Drills 3.31. 我愿意尽力来帮助你。2. 这种新型显像管的分辨率为
16、800 行。3. 从根本上说,一切权力属于人民。4. 枪杆子里面出政权。5. 中国有一点核武器,但中国决不参加所谓核大国俱乐部。6. 陶瓷表面必须用 20 倍的双筒显微镜加以检验。7. 晶体管能以极快的速度和极小的功率由关的状态转到开的状态。8. 通讯设施的电源分系统应在电压与负荷受控制的情况下供电。Drills 3.43. Heavy(adj.)a heavy rain 大雨heavy casualties 重大伤亡a heavy load 重负a heavy sea 波涛汹涌的海面a heavy crop 丰收a heavy buyer 大主顾heavy news 令人忧愁的消息a hea
17、vy demand 苛求a heavy vote 大量的得票heavy sorrow 折磨人的悲哀a heavy schedule 排得很紧的日程表a heavy thinker 思想深沉的人heavy advertising 大登广告a heavy politician 显要的政治家a heavy play 严肃的戏This book is heavy reading. 这本书读起来枯燥乏味。4. Good(adj.)good manners 得体的举止good humor 愉快的心情;好脾气a good king 公正的国王good living 讲究吃喝的生活a good Catholi
18、c 虔诚的天主教徒good eggs 新鲜鸡蛋good soil 肥沃的土壤a good debt 有把握收回的债a good hour 整整一小时a good question 不易回答的问题;难以立即回答的问题good sense 正确的判断力;解决实际问题的智慧,理智a good eater and a good sleeper 能吃能睡的人5. 为了得到大量的水力,我们需要高水压和强水流。6. 简单地说,长而细的导线电阻大,短而粗的导线电阻小。7. 这个国家那时正在恢复自己本来的面貌,既从自己的错误中吸取教训,又从敌人那里得到借鉴。8. 陈列的商品价廉物美。9. 他们俘获了敌军五十名,
19、还缴获了许多武器。Drills 3.5a1. 采用文言词语和句法结构,典雅畅达,效果毕肖,“文体如之”,追求神似、形似。2. 接近原文的口语体。3. 接近原文退休工人对小儿子说话的身份、口气、言辞和口语体。4. 较文雅,含蓄。Drills 3.5b5. 崇高莫过于为国牺牲。/为国捐躯,至高无上。/没有比为国牺牲更崇高的了。6. 译者之麻烦与困惑,莫过于翻译社会科学与自然科学之专门术语。/没有比翻译社会科学和自然科学的专门术语给译者更多的麻烦与困惑了。/最使译者感到头痛(伤脑筋)的是翻译社会科学和自然科学的专门术语。7. “时间不等人”,这话一点也不假。/“时不我待”,确是至理名言。8. 这件事
20、没有什么奇怪的。/这件事没有什么可大惊小怪的。/此事不足为奇。9. 没法子。/没法补救了。/无可奈何。10. 那正是中秋节的时候。/时值中秋佳节。11. 我整夜没睡。到了第二天,我既想见她,又怕见她。我要再听听她的声音,但怕看到她的眼睛。/彻夜未眠(整夜未曾合眼)。次日,我想见她,又怕见她:想再听她的声音, 但怕看她的眼睛。12. 悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮结新知。13. 因为想念你,我变老了。/思君催人老。14. 我天天扛重货,干得倒也挺快活。15. 沉湎于希望的幻想之中乃是人之常情。16. 中国人死都不怕,还怕困难么?/民不畏死,奈何以死惧之?17. 冬天来了,春天还会远吗?/严冬如来时,阳
21、春宁尚迢遥?(郭沫若译)Drills 3.6(以下有些歧义与原句的语调、重音和一定的上下文有关系,参见“学生用书”第 81 页和223 页的 NOTES)1. 他不把他的书借给任何人。 他的书不是任何人都给借的。2. 我知道,在我见到你以前,你就看见过他了。(= I knew that, before I met you, you had seen him.)在我见到你以前,我就知道你看见过他了。(= Before I met you, I knew that you had seen him.)3. 在昨天的音乐会上,我唱得不如意。我本来想在昨天的音乐会上唱歌,但没有唱。4. 他们尽问些我所
22、不知道的事。他们问我哪些我还不懂。5. 约翰和玛丽结婚了。约翰和玛丽两人都已结婚了。/约翰结婚了,玛丽也结婚了。6. 他们把这些车漆成黑白相间两种颜色。他们把一些车漆成黑色,另一些车漆成白色。7. 鲍勃将在上午会见一些客人,下午会见彼得。鲍勃将在上午会见一些客人,而彼得将在下午会见一些客人。8. 星期一和星期二各有一次会议。星期一和星期二各有几次会议。9. 不管你住在何处,都可以养一匹马。(马和人不一定在一起) 你可以在住的地方养一匹马。(马和人在一起)10. 这些是简易的书和儿童杂志。(simple books + magazines for children)这些是简易的书和简易的儿童杂志
23、。(simple books + simple magazines for children)这些是供儿童阅读的简易的书和儿童杂志。(simple books for children + magazines for children)这些是供儿童阅读的简易的书和简易儿童杂志。(simple books for children + simplemagazines for children)11.(心灰意懒)没什么可指望的了。(I have lost everything; there is nothing to be hoped for)(心满意足)别无所求了。(I have got so
展开阅读全文