人教版必修5《有趣的语言翻译》公开课正式课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《人教版必修5《有趣的语言翻译》公开课正式课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 有趣的语言翻译 人教版 必修 有趣 语言 翻译 公开 正式 课件
- 资源描述:
-
1、 请欣赏下面的中请欣赏下面的中英翻译,对比几英翻译,对比几种翻译,你觉得种翻译,你觉得好还是不好?好还是不好?体会中英翻译Company Logo Speed(速度)(速度)Waterloo Bridge 魂断蓝桥魂断蓝桥生死时速生死时速滑铁卢桥滑铁卢桥Bathing Beauties出水芙蓉出水芙蓉Farewell My Concubine唐伯虎点秋香唐伯虎点秋香Ashes of Time著名的著名的水浒传水浒传被译为这几个版本被译为这几个版本:1、outlaws of the marsh2、three women and a hundred and a five men3、the wate
2、r story4、within the four seas are brother5、All Men Are BrothersDesiring to envision the remote distance,I climb Another storey of the tower(黄泊飞译黄泊飞译)But you widen your view three hundred miles By going up one flight of stair(威特宾纳译)If you desire to have a good and boundless sight Come to the upper st
3、orey,by climbing one more flight(吴钧译吴钧译)你觉得哪一种翻译更符你觉得哪一种翻译更符合原诗歌的意境?合原诗歌的意境?欲穷千里目,更上一层楼欲穷千里目,更上一层楼谈一谈你认为翻谈一谈你认为翻译的标准是什么译的标准是什么走进中英翻译严复严复-译事三难:信达雅译事三难:信达雅 季羡林和许国璋两位先生对这三个字季羡林和许国璋两位先生对这三个字的解释是:的解释是:“信信是忠于原作,是忠于原作,达达是终于是终于读者,读者,雅雅是对于语言的忠诚。信、达、是对于语言的忠诚。信、达、雅三个字虽然简单,但是体现了作品、读雅三个字虽然简单,但是体现了作品、读者、语言三者之间的关系
4、。者、语言三者之间的关系。”傅雷:傅雷:similarity in spirit,翻译应是当像,翻译应是当像临画一样,所求的不在形似而在神似。临画一样,所求的不在形似而在神似。钱钟书:钱钟书:“化境化境”(perfection;sublimation):“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎又能完全保存原作的风味,那就算得入乎化化境境。”译作被比作原作的译作被比作原作的“投胎转世投胎转世”(the transmigration of sou
展开阅读全文