英汉翻译中词义的引申课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉翻译中词义的引申课件.pptx》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 词义 引申 课件
- 资源描述:
-
1、 具体抽象 turn thumbs down on sth 反对 put ones cards on the table 表露观点 break the ice 打破僵局 get the green light 得到许可 抽象具体 very timid 非常胆小胆小如鼠 very anxious to return home 回家心切归心似箭 have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系藕断丝连 accelerate the speed;speed up 快上加快快马加鞭第1页/共23页具体抽象 I was practically on my kn
2、ees but he still refused.我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。He thinks by all his fast talking and flattery he can pull the wool over her eyes,but she isnt deceived.他以为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙蔽她,但她没有受骗。Please dont wake a sleeping dog.请不要惹是生非。第2页/共23页抽象具体 He is the admiration of the whole school。他是全校所敬佩的人。That girl is a very sub
3、tle study psychologically.那女孩是研究微妙心理的好对象。It was not only writers,you know,it was a thoroughly representative gathering-science,politics,business,art,the world.你知道,那不仅是作家,而是科学界、政界、商业界、艺术界和其他各界人士代表的一个集会。第3页/共23页7.0 何谓引申 定义:引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来
4、。分类:逻辑引申;语用引申;修辞引申;概念范围的调整第4页/共23页7.1逻辑引申逻辑引申:是指在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本义出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。第5页/共23页Example Our unique concept was a response to buyer needs,bringing greater reliability,higher-quality output,exceptional use
5、r-friendliness and operational ease.我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。You remind me very much of Lenin,whom I met in this building fifty-two years ago.(视角转换)我觉得你很像列宁,52年前,我就是在这座大厦里同他见面的。第6页/共23页 In fact,one mould can produce many thousands of articles before it wears out.事实上,一个模子生产成千
6、上万件产品之后才会破坏。All services in business such as gift wrapping,delivery,and credit have some amount of costs associated with them,and these costs must be covered by higher prices.商业中所有的服务诸如礼品包装、送货以及赊帐都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。第7页/共23页7.2 语用引申 定义:把原文里的弦外之音(implication)补译出来,就属于语用学引申的手法。语用学是非语义学的语义研究。这种非语义学的
7、语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。The new father wore a proud smile.刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容。Cleverer heads than mine might have seen his drift(动向,趋势).比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。第8页/共23页Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films,
8、plays,books and even on television.曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。第9页/共23页7.3 修辞引申 原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格
9、。因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。Simile 明喻 as busy as bee 像蜜蜂一样忙碌 as brave as lion 像狮子一样勇猛 as black as crow 像乌鸦一般黑 as sharp as knife 像刀一样锋利第10页/共23页 Advice and correction roll off him like water off a ducks back.劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用)。He said:“If one has anything to say,it drops fr
10、om him simply and directly as a stone falls to the ground.”他说:“如果一个人要说什么,就应像竹筒倒豆子那样直截了当地说出来。”Mr.Smith may serve as a good secretary,for he is as close as an oyster.(as dumb as an oyster.)史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。A large segment of mankind turns to untrammeled(自由自在)nature as a last refuge from encroachin
展开阅读全文