书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 23
上传文档赚钱

类型英汉翻译中词义的引申课件.pptx

  • 上传人(卖家):ziliao2023
  • 文档编号:5728129
  • 上传时间:2023-05-06
  • 格式:PPTX
  • 页数:23
  • 大小:139.49KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《英汉翻译中词义的引申课件.pptx》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    英汉翻译 词义 引申 课件
    资源描述:

    1、 具体抽象 turn thumbs down on sth 反对 put ones cards on the table 表露观点 break the ice 打破僵局 get the green light 得到许可 抽象具体 very timid 非常胆小胆小如鼠 very anxious to return home 回家心切归心似箭 have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系藕断丝连 accelerate the speed;speed up 快上加快快马加鞭第1页/共23页具体抽象 I was practically on my kn

    2、ees but he still refused.我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。He thinks by all his fast talking and flattery he can pull the wool over her eyes,but she isnt deceived.他以为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙蔽她,但她没有受骗。Please dont wake a sleeping dog.请不要惹是生非。第2页/共23页抽象具体 He is the admiration of the whole school。他是全校所敬佩的人。That girl is a very sub

    3、tle study psychologically.那女孩是研究微妙心理的好对象。It was not only writers,you know,it was a thoroughly representative gathering-science,politics,business,art,the world.你知道,那不仅是作家,而是科学界、政界、商业界、艺术界和其他各界人士代表的一个集会。第3页/共23页7.0 何谓引申 定义:引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来

    4、。分类:逻辑引申;语用引申;修辞引申;概念范围的调整第4页/共23页7.1逻辑引申逻辑引申:是指在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本义出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。第5页/共23页Example Our unique concept was a response to buyer needs,bringing greater reliability,higher-quality output,exceptional use

    5、r-friendliness and operational ease.我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。You remind me very much of Lenin,whom I met in this building fifty-two years ago.(视角转换)我觉得你很像列宁,52年前,我就是在这座大厦里同他见面的。第6页/共23页 In fact,one mould can produce many thousands of articles before it wears out.事实上,一个模子生产成千

    6、上万件产品之后才会破坏。All services in business such as gift wrapping,delivery,and credit have some amount of costs associated with them,and these costs must be covered by higher prices.商业中所有的服务诸如礼品包装、送货以及赊帐都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。第7页/共23页7.2 语用引申 定义:把原文里的弦外之音(implication)补译出来,就属于语用学引申的手法。语用学是非语义学的语义研究。这种非语义学的

    7、语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。The new father wore a proud smile.刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容。Cleverer heads than mine might have seen his drift(动向,趋势).比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。第8页/共23页Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films,

    8、plays,books and even on television.曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。第9页/共23页7.3 修辞引申 原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格

    9、。因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。Simile 明喻 as busy as bee 像蜜蜂一样忙碌 as brave as lion 像狮子一样勇猛 as black as crow 像乌鸦一般黑 as sharp as knife 像刀一样锋利第10页/共23页 Advice and correction roll off him like water off a ducks back.劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用)。He said:“If one has anything to say,it drops fr

    10、om him simply and directly as a stone falls to the ground.”他说:“如果一个人要说什么,就应像竹筒倒豆子那样直截了当地说出来。”Mr.Smith may serve as a good secretary,for he is as close as an oyster.(as dumb as an oyster.)史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。A large segment of mankind turns to untrammeled(自由自在)nature as a last refuge from encroachin

    11、g(侵占,蚕食)technology.许多人都想向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。第11页/共23页 as cunning as a dead pig 像狐狸一样狡猾 as happy as a cow 快乐得像只百灵鸟 a fly in the ointment 一只老鼠坏了一锅汤 you cant make bricks without straw 巧妇难为无米之炊第12页/共23页 Passion was to go to sleep in the presence of Mrs.General and blood was to change to milk and wa

    12、ter.在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.俗话说,衣柜里面藏骷髅,(见不得人的事家家有。)第13页/共23页See-sawing between partly good and faintly ominous,the news for the next four weeks was never distinct.从那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。beautif

    13、ul tyrant 美丽的暴君 a damned saint 横行的圣人第14页/共23页oxymoron(矛盾修辞法)它是用两个意思正好相反的词或词组来构成一个修辞格,其作用是揭示一件事物的矛盾性,同时也是造成一种出人意外的、引人入胜的效果。翻译时,它有时需要直译,有时则需要注意词意的选择和引申,还要照顾汉语习惯。He called my conviction a“victorious defeat”.他把对我的审判结果称为“胜利的失败”。The Major again pressed to his blue eyes the tips of the fingers that were di

    14、sposed on the edge of the wheeled chair with carefulcarelessness.少校用一种精心做出的漫不经心的姿态再次把原来的轮椅边上的指尖按住自己的蓝眼睛。第15页/共23页 The water that bears the boat is the same that swallows it up 水能载舟,亦能覆舟。He that is full of himself is very empty 自满之人腹中空。Friends are thieves of time 朋友是时间的盗窃者。War is deaths feast 战争是死亡的盛

    15、宴。第16页/共23页 Every advantage has its disadvantage 有利必有弊。Failure teaches success 失败是成功之母。Jack of all trades and masters of none 万事皆通,事事不精。Love is a sweet torment 爱情是一种甜蜜的痛苦。Learned fools are the greatest fools 有学问的愚人是最伟大的愚人。第17页/共23页7.4 概念范围的调整 词的概念范围常常应在具体的语境中加以调整,或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵。Peoty suffers

    16、in translationand the reader suffers with it.诗歌经过翻译就要遭殃诗歌遭殃,读者就要跟着受罪。Torcello,which used to be lonely as a cloud,has recently become an outing from Venice.托切罗往日如一片孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围的游览区。How they bow to that Cleole because of her hundred thousand pounds!瞧她们对那个克里奥尔人奉承讨好的样儿,还不是为着她有成千上万的财产!If you wish t

    17、o be the best man,you must suffer the bitterest of the bitter.第18页/共23页7.5词义引申的层次 根据词义变化和调整的程度不同,也就是根据引申义和本义的差异之大小,词义引申可简单分为三个层次:近似、深化、升华。近似引申:指接近本义,但又不为本义所限的引申;深化引申:指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系;升华引申:出自本义但在字面上远离本义。第19页/共23页 And now for the good news:Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarc

    18、tic tourism is booming.Siberia has become the worlds breakfast.这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界粮仓。(近似)A scientist constantly tried to defeat his hypotheses,his theories,and his conclusion.科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。(深化)In older canes that have already paired off,dancing reinforc

    19、es the union its a sort of annual renewal of “vows”.对已有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互之间的结合 这成了每年都要举行的一种重温“山盟海誓”的仪式。(升华)第20页/共23页Ex.Every life has its own roses and thorns.每个人的生活都有甜和苦。(具体抽象)The car in front of me stalled and I missed the green.我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。(抽象具体)Brain drain has been Egypts No.1 concern;as a m

    20、atter of fact,it has been an epidemic in that area.人才外流一直是埃及的头号问题,实际上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。(具体 抽象)第21页/共23页 A number of activities will still have to occur before the goods reach the consumer.商品要经过许多环节才能最终到达客户手中。The administration was free from corruption.这届政府没有腐败现象。(句中corruption译为“腐败现象”更符合汉语习惯。)第22页/共23页感谢观看!第23页/共23页

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:英汉翻译中词义的引申课件.pptx
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-5728129.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库