英汉翻译方法与技巧(课堂)课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉翻译方法与技巧(课堂)课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 方法 技巧 课堂 课件
- 资源描述:
-
1、英汉翻译方法与技巧英汉翻译方法与技巧1 英汉翻译方法与技巧英汉翻译方法与技巧第一部分:英汉翻译的基本方法第一部分:英汉翻译的基本方法(宏观宏观)第二部分:英汉翻译的基本方法(微观)第二部分:英汉翻译的基本方法(微观)第三部分:英汉翻译的四大注意事项第三部分:英汉翻译的四大注意事项第四部分:英汉文化差异第四部分:英汉文化差异 导致的翻译差别实例导致的翻译差别实例22023-5-6英汉翻译的基本方法英汉翻译的基本方法(宏观宏观)32023-5-6一、直译与意译一、直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下
2、,为了意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,原文做相应的调整。如:表达的需要,原文做相应的调整。如:Good marriages doesnt just happen.They take a lot of love and a lot of work 直译:好的婚姻不会仅仅发生直译:好的婚姻不会仅仅发生它们需要大量的它们需要大量的爱和大量的工作。爱和大量的工作。意译:幸福的婚姻不是凭空发生的意译:幸福的婚姻不是凭空发生的-它需要你为它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。它付出大量的爱和做大量的工作。42023-5-6二、顺译法(又名句型对应法)二、顺译法(又名句型对应法)顾名
3、思义,顺译法(句型对应法)就是按原文顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构排列顺序进行翻译,这种译法适合于句子结构排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。在后的长复合句等等。As an obedient son,I had to accept my parents decision that I was to be a doctor,though the prospect interested in me not
4、at all.作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。52023-5-6三、倒译法三、倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。行翻译。例例1:The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根因为月球的引力比地球小的多,所以月球
5、上根本没有水。本没有水。例例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。开除。62023-5-6四、分译法四、分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为构而言,分译大致可以分为单词的分单词的分译、短语的分译和从句的分译译、短语的分译和从句的分译
6、三种三种。72023-5-6(一)单词的分译(一)单词的分译 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如:和副词。如:He unnecessarily spent a lot of time introducing his book,which the student are familiar with.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学
7、生们对它已经很熟悉了。因为学生们对它已经很熟悉了。They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。他们根本没有答复,这是不足为奇的。82023-5-6(二)短语的分译(二)短语的分译 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出短语的分译即将英语的某个短语单独拿出来译成一个独立成份、从句或并列句。来译成一个独立成份、从句或并列句。如:例如:例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成我们尽力劝说他放弃错误的
8、信念,但没有成功。功。例例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate students.教授走进教室,后面跟着他的研究生。教授走进教室,后面跟着他的研究生。92023-5-6(三)从句的分译(三)从句的分译 从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。如:要明确其主从关系,就能正确分译。如:He told me such experience a
9、s I had never heard of before.他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。说过的。He did not remember his father who died when he was three years old.他三岁丧父,所以记不起父亲了。他三岁丧父,所以记不起父亲了。Strange enough they were the same age to the day.说来也巧,他俩年纪一样大,说来也巧,他俩年纪一样大,而且还是同日的。而且还是同日的。102023-5-6五、合译法五、合译法 合译是将原文的两
10、个或几个分开叙述的意思或层合译是将原文的两个或几个分开叙述的意思或层次合并重组,如将两个分句合译为一个简单句,次合并重组,如将两个分句合译为一个简单句,或两个简单句合译成一个复合句等,或两个简单句合译成一个复合句等,使全句的结使全句的结构更加紧凑,语气更加顺通。构更加紧凑,语气更加顺通。There are men here from all over the country.Many of them are from the north.从全国各地来的人中有许多是北方人。从全国各地来的人中有许多是北方人。There are many people who want to see the fil
11、m.许多人要看这部电影。许多人要看这部电影。The time was 10:30,and traffic on the street was light.10点点30分的时候,街上来往的车辆稀少了分的时候,街上来往的车辆稀少了112023-5-6六、套译法六、套译法 套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套文意思的
12、准确传达,这时大多可以采用套译。英汉习语形异义似时,有时可采用这译。英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法种译法。例如:。例如:122023-5-6 Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡宁为鸡首,不为牛后。首,不为牛后。Some prefer turnips and others pears.萝卜白菜,各有所爱。(比译为萝卜白菜,各有所爱。(比译为“有人喜欢萝卜,有人喜欢萝卜,有人有人喜欢梨喜欢梨”更能为中国读者所理解和接受。更能为中国读者所理解和接受。)。)。Diamonds cut Diamonds.棋逢对手,将遇良
13、才。棋逢对手,将遇良才。Pay on the spot and borrow a lot;pay slow and youll get no dough.好借好还,再借不难。好借好还,再借不难。Once the wife of a parson,always the wife of a parson.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。Among the blind the one-ey
14、ed man is King 山中无老虎,猴子称霸王。矬子中间拔将军。山中无老虎,猴子称霸王。矬子中间拔将军。Fine feathers make fine birds.人靠衣裳马靠鞍嘛人靠衣裳马靠鞍嘛132023-5-6七、异化与归化七、异化与归化 归化归化有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如:量求得与原文相接近的效果。例如:(1)He was so fon
15、d of talking that his comrades nicknamed him“magpie”.他如此唠叨,同伴们给他起了个他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀麻雀”的外号。的外号。(汉语中汉语中“喜鹊喜鹊”喻义喜事、吉利、运气,而英喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻效果对应的比喻)142023-5-6(2)“Dont be scared,chickens!”came her voice with teasing gaiety.“别害怕,别害怕,你们这些胆小如鼠的东西!你们这些胆小如鼠的东西!”只只听
16、得她用戏谑的口气说道。(听得她用戏谑的口气说道。(英语中鸡是英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词,懦弱、胆怯的代名词,汉语中的鸡却无法汉语中的鸡却无法引起人们这种联想,于是换成老鼠形象。引起人们这种联想,于是换成老鼠形象。)(3)It is regrettable that our appeal remained a dead letter.遗憾的是,我们当时的呼吁石遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海。沉大海。152023-5-6 异化异化 在原语与目的语有共同的表达方式时,异化是最在原语与目的语有共同的表达方式时,异化是最快捷有效的方法。快捷有效的方法。as gentle as a lamb,(像羊一
17、样温和)温顺如羊(像羊一样温和)温顺如羊 as gay as a lark,(像云雀一样欢跃)兴高采烈(像云雀一样欢跃)兴高采烈 as proud as peacock,(像孔雀一样骄傲),(像孔雀一样骄傲)as ugly as a toad(像癞蛤蟆一样丑陋)像个丑八(像癞蛤蟆一样丑陋)像个丑八怪怪 as hard as flint(像燧石一样坚硬)冷酷无情、铁(像燧石一样坚硬)冷酷无情、铁石心肠石心肠 as like as two peas(像两颗豆一样相像)一模一(像两颗豆一样相像)一模一样样162023-5-6 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层
18、形式,一方面丰富和完善了汉语的表达层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。一扇窗户。172023-5-6英汉翻译的基本方法(微观)英汉翻译的基本方法(微观)182023-5-6 一、词义的选择和引伸技巧一、词义的选择和引伸技巧 1、词义选择、词义选择:英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就
19、是同一个词在同一几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:定词义通常可以从两方面着手:192023-5-6 根据词在句中的词类来选择和确定词义根据词在句中的词类来选择和确定词义:They are as like as two peas.
20、他们相似极了。(形容词)他们相似极了。(形容词)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)欢物理。(动词)Wheat,oat,and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆是谷小麦、燕麦等等皆是谷类。(名词)类。(名词)根据上下文联系及词在句中的搭配来选择和确定词义:根据上下文联系及词在句中的搭配来选择和确定词义:He is the last man to come.他是最后来的。他是最后来的。He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。他最
21、不配干这个工作。He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。怎么也不该怪他。This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。我怎么也没料到会在这个地方见到你。202023-5-62 2、词义引申词义、词义引申词义 引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达译
22、,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑:个方面来加以考虑:212023-5-61)词义转译)词义转译 当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。The energy of the sun comes to the earth mainly as li
23、ght and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。太阳能主要以光和热的形式传到地球。2)词义具体化)词义具体化 根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。统的词引伸为词义较具体的词。The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更最后一级火箭升得更高,把高,把“阿波罗号阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。送进围绕地球运行的轨道。222023-5-63)词义抽象化)词义抽象化 根据汉语的表达习惯,把原文中某
24、些词义根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。词义较形象的词引伸为词义较一般的词。Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。每个人的生活都有甜有苦。232023-5-6二、词类转译技巧二、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文
25、显得通顺、自然;转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意注意:242023-5-61 1、转译成动词、转译成动词 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词可转译成汉语中的动词 The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)式加以说明。(名词转译)As he ran out,he fo
展开阅读全文