新视野大学英语第三版读写教程第四册课文原文及翻译.docx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《新视野大学英语第三版读写教程第四册课文原文及翻译.docx》由用户(最好的沉淀)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新视野 大学 英语 第三 读写 教程 第四 课文 原文 翻译
- 资源描述:
-
1、新视野大学英语第三版读写教程第四册课文原文及翻译Love and logic: The story of fallacyI had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldnt stand the idea of being the only football player who didnt, so he made a pact that hed give me h
2、is girl in exchange for my jacket. He wasnt the brightest guy. Polly wasnt too shrewd, either. But she was pretty, well-off, didnt dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms
3、 I applied to that I had a radiant,well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition. Radiant she was already. I could dispense her enough pearls of wisdom to make her well-spoken.After a banner day out, I drove until we were situated under a big old oak tree on a hill off t
4、he expressway. What I had in mind was a little eccentric. I thought the venuewith a perfect view of the luminous city would lighten the mood. We stayed in the car, and I turned down the stereo and took my foot off the brake pedal. What are we going to talk about? she asked.爱情与逻辑:谬误的故事在我和室友罗伯的交易成功之后,
5、我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。“光彩照人”,她已经是了。而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一
6、棵古老的大橡树下。我的想法有些怪异。而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。“我们要谈些什么?”她问道。Logic.Cool, she said over her gum.The doctrine of logic,” I said, is a staple of clear thinking. Failures in logic distort the truth, and some of them are well known. First lets look at the fallacy Dicto Simplicit
7、er.Great,” she agreed.Dicto Simpliciter means an unqualified generalization. For example: Exercise is good. Therefore, everybody should exercise.She nodded in agreement.I could see she was stumped. Polly, I explained, its too simple a generalization. If you have, say, heart disease or extreme obesit
8、y, exercise is bad, not good. Therefore, you must say exercise is good for most people.Next is Hasty Generalization. Self-explanatory, right? Listen carefully: You cant speak French. Rob cant speak French. Looks like nobody at this school can speak French.Really? said Polly, amazed. Nobody?This is a
9、lso a fallacy, I said. The generalization is reached too hastily. Too few instances support such a conclusion.She seemed to have a good time. I could safely say my plan was underway. I took her home and set a date for another conversation.Seated under the oak the next evening I said, Our first falla
10、cy tonight is called Ad Misericordiam.She nodded with delight.Listen closely, I said. A man applies for a job. When the boss asks him what his qualifications are, he says he has six children to feed.Oh, this is awful, awful, she whispered in a choked voice.Yes, its awful, I agreed, but its no argume
11、nt. The man never answered the bosss question. Instead he appealed to the bosss sympathy - Ad Misericordiam.“逻辑学。”“好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。“逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。我们先来看看一种叫做绝对判断的逻辑谬误。”“好啊,”她表示同意。“绝对判断是指在证据不足的情况下所作出的推断。比方说:运动是有益的, 所以每个人都应该运动。她点头表示赞同。我看得出她没弄明白。“波莉,”我解释说,“这个推断太过简单化了。如果
12、你有心脏病或者超级肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。所以你应该说,运动对大多数人来说是有益的。”“接下来是草率结论。这似乎不言自明,对吧?仔细听好了:你不会说法语, 罗伯也不会说法语,那么这所学校里好像是没有人会说法语。”“是吗?”波莉吃惊地说。“没有人吗?”“这也是一种逻辑谬误,”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持这一结论的例证太少了。”她似乎学得很开心,而我也可以放心地说我的计划正在稳步推进中。我把她送回家,并且定下了下一次约会交谈的日子。第二天晚上,坐在那棵橡树下,我说:“今天晚上我们要谈的第一个逻辑谬误叫文不对题。”她高兴地点了点头。“听好了,”我说,“有个人去申请工作,当老
13、板问他有什么应聘资格时,他说他有六个孩子要抚养。”“哇,这太可怕了,太可怕了,”她哽咽着轻声说到。“对,是挺可怕的,”我表示赞同地说,“但这不是理由。这个人根本没有回答老板的问题,而只是在博取老板的同情,这就是文不对题。”She blinked, still trying hard to keep back her tears.Next, I said carefully, we will discuss False Analogy. An example, students should be allowed to look at their textbooks during exams,
14、because surgeons have X-rays to guide them during surgery.I like that idea, she said.Polly, I groaned, dont derail the discussion. The inference is wrong. Doctors arent taking a test to see how much they have learned, but students are. The situations are altogether different. You cant make an analog
15、y between them.I still think its a good idea, said Polly.With five nights of diligent work, I actually made a logician out of Polly. She was an analytical thinker at last. The time had come for the conversion of our relationship from academic to romantic.Polly, I said when next we sat under our oak,
16、 tonight we wont discuss fallacies. Oh? she said, a little disappointed.Favoring her with a grin, I said, We have now spent five evenings together. We get along pretty well. We make a pretty good couple.Hasty Generalization, said Polly brightly. Or as a normal person might say, thats a little premat
17、ure, dont you think?I laughed with amusement. Shed learned her lessons well, far surpassing my expectations. Sweetheart, I said, patting her hand in a tolerant manner, five dates is plenty. After all, you dont have to eat a whole cake to know its good.她眨着眼睛,仍在竭力地忍住眼泪。“接下来”,我小心地说,“我们来讨论错误类比。举个例子:学生考试
18、时应该允许看课本,因为外科医生在做手术时可以看 X 光片。”“我喜欢这个主意,”她说。“波莉,”我抱怨道,“别打岔,这一推论是错误的。医生们不是在参加考试以检查他们学到了多少,而学生却是。他们的情况完全不同,你不能将他们作类比。” “ 我仍然认为这是一个好主意,”波莉说。经过五个夜晚的辛勤努力,我竟然真的将波莉打造成了一个逻辑行家,她总算能够分析思考了。现在应该是时候让我们的关系从学术向浪漫发展了。“波莉,”当我们又一次坐在那棵橡树下的时候我对她说,“今晚我们不讨论逻辑谬误了。”“哦?”她回答说,有一点失望。我赞许地对她笑了笑,说:“我们在一起已经度过了五个晚上,相互之间挺合得来,我们是蛮相配
19、的一对。”“草率结论,”波莉伶俐地说,“或者是按一般人的说法,这个结论有些不成熟, 你不这样认为吗?”我被逗得笑了起来,她功课还真学得不错,大大超过了我的预期。“亲爱的,”我开口说,同时宽容地拍了拍她的手,“五次约会已经够多了,毕竟你不需要吃掉整个蛋糕才知道它是不是好吃。”False Analogy, said Polly promptly.Your premise is that dating is like eating. But youre not a cake. Youre a boy.I laughed with somewhat less amusement, hiding my
20、dread that shed learned her lessons too well.A few more false steps would be my doom. I decided to change tactics and try flattery instead.Polly, I love you. Please say youll go out with me. Im nothing without you.Ad Misericordiam, she said.You certainly can discern a fallacy when you see it, I said
21、, my hopes starting tocrumble.But dont take them so literally. I mean this is all academic. You know the things youlearn in school dont have anything to do with real life.Dicto Simpliciter, she said. Besides, you really should practice what you preach. I leaped to my feet, my temper flaring up. Will
22、 you or will you not go out with me?No to your proposition, she replied.Why? I demanded.Im more interested in a different petitioner - Rob and I are back together.With great effort, I said calmly, How could you give me the axe over Rob?Look at me, an ingenious student, a tremendous intellectual, a m
23、an with an assuredfuture.“错误类比,”波莉立即回应。“你的前提是约会就如同吃东西。可你不是蛋糕,你是个男孩。”我又笑了笑,不过不觉得那么有趣了,同时还不能表露出我害怕她学得太好了。再错几步我可就无法挽回了。我决定改变策略,转而尝试奉承她的办法。“波莉,我爱你。请答应做我的女朋友,没有你我什么也不是。” “文不对题,”她说。 “你还真是能在遇到逻辑谬误时一一辨别它们了,”我说,心里的希望已经开始动 摇。“不过不要对它们太死板,我是说这都是些学术的东西。你知道,学校里学的东西和实际生活根本没有什么联系。”“绝对判断,”她说道,“而且,你自己教的东西应该自己身体力行。”我一
展开阅读全文