翻译理论史课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《翻译理论史课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 课件
- 资源描述:
-
1、陈福康.中国译学理论史稿M.上海:上海外语教育出版社,1992.马祖毅.中国翻译史Z.北京:中国对外翻译出版公司,1988.谭载喜.西方翻译简史Z.北京:商务印书馆,1991.Western translation history undergoes six translation climaxes.Translation studies of the RomansTranslation Studies in the Middle Ages (Bible Translation)Translation studies during the RenaissanceTranslation Stud
2、ies in the Early Modern Times(17th-19th century)Translation studies in the twentieth centuryStudies on translation go back to the Romans.Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention.Cicero and Horace(1st century BC)were the first theorists who made an important distinction between word
3、-for-word translation and sense-for-sense translation.Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.The underlying principle of enriching their native language and literature through translation leads to a stress on the aesthetic criteria of
4、the TL product rather than on more rigid notion of“fidelity”.lHorace,in his Art of Poetry,warns against overcautious imitation of the source model:A theme that is familiar can be made your own property so long as you do not waste your time on a hackneyed(outdated)treatment;nor should you try to rend
5、er your original word for word like a slavish translator,or in imitating another writer plunge yourself into difficulties from which shame,or the rules you have laid down for yourself,prevent you from extricating(liberating)yourself?只要你不受陈腐之举的牵绊,你便能将一个熟悉的主题写出自己的个性。千万不要把精力花在逐字逐句的死搬死译上,如同一个被奴役的译者;也不要在
6、模仿作者的时候作茧自缚,既怕人耻笑又怕犯了写作规则,不敢越出雷池一步lRoman translation may be perceived as unique in that it arises from a vision of literary production that follows an established canon of excellence across linguistic boundaries.l古罗马时代的翻译有其独特的价值,因为它源于一种文学创作的视角,这一视角遵循着公认的卓越原则,跨越了语言界限。(1)Livius Andronicus(284?-204 B.C
7、.)(translated Homers Odyssey,Aischulos and Sophokles tragedies,Menandros comedies)(2)Marcus Tulluis Cicero西塞罗(106-43 B.C.)(translated Homers Odyssey,Platos Timaeus and Protagoras,Xenophons Economics,Aratuss Phenomena)(3)Quintus Horatius Flaccus贺拉斯(65-8 B.C.)(in the Middle Ages-from the end of the Ro
8、man Empire to the Renaissance)The Bible translation holds a very important position in the Western translation history.With the spread of Christianity,translation came to acquire another role,that of dissemination the word of God.Translation of the New Testment was marked by St Jerome(fourth century
9、 CE).His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.“Translators of the Bible:(1)Philo Judacus(20?-50?B.C.)(translated the Bible)(2)St Jerome(331-420 A.D.)(translated the New testament from Greek and the Old Testament from Hebrew i
10、nto Latin)(3)St.Augustine(345-430 A.D.)lIn the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing.lThe sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages,in both Protestant and Roman Catholic versions,and r
11、evised version of existing translations continued to appear in English,Dutch,German and French.lTranslation in Renaissance Europe came to play a role of central importance.And translation was by no means a secondary activity,but a primary one,exerting a shaping force on the intellectual life of the
12、age,and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text.Renaissance and TranslationlRenaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries,when the art,literature,and ideas of ancient Greece were disc
13、overed again and widely studied,causing a rebirth of activity in all these things.lThe role translation plays in Renaissance:means of transplanting new ideas and thoughts,compared to war trophies in literature and art.Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward tr
14、anslation and translation methods or approaches.Summary of translation in RenaissanceThe Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations,due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as
15、 a means of disseminating knowledge to a wider audience.In addition,new views on translation appeared and translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts,but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(17th-19th c
16、entury)l Brief Introductionl 17th century-19th century is a very important period of translation and translation studies in the west.lFeatures of western translation in this period:1)Translation became prosperous because of boosting of production,prosperous economy,more and more people receiving edu
17、cation and being eager to read and write;2)Each period differs from the other and each country differs from the other in translation;3)Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries;4)Translation theories began to develop s
18、ystematically in terms of their framework in the 18th century and found its center in the 19th century Germany;5)The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works;6)Jesus Christ school:inaccurate translation,making classics religious in translation version.Port-Roya
19、l school:stressing the present,often adding something to the original content or omitting something of the ST in the translation.7)The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand(1768-1848),Gerard Nerval(1808-1855)and Charles Baudelaire(1821-1867)focused their attention o
展开阅读全文