语篇翻译中的衔接和连贯课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《语篇翻译中的衔接和连贯课件.pptx》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 中的 衔接 连贯 课件
- 资源描述:
-
1、华北电力大学 Gilbert2012-10什么是衔接和连贯衔接和连贯的差异衔接的分类照应替代省略连接英汉对比:显性与隐性衔接是语篇的一个重要特征。语篇是自然语言语义上的一个统一体,是“任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”(胡壮麟)。Halliday等认为:衔接是一个语义概念,指语篇语言成分之间的语言联系,当语篇中的某一部分的理解依赖于另一部分时,这两部分就产生衔接关系。衔接:语篇中某一成分与另一成分之间,可以相互解释,方便听话者或读者循着这些关系和线索来理解言语。连贯:语篇衔接完好,内部的各种语义关系紧密而且完整。衔接与否,可以通过观察常见的语法和词汇手段来描述。连贯
2、与否,需要经过理解、推断,把握文章意义后才能做出判断。语法衔接(grammatical cohesion)词汇衔接(lexical cohesion)照应(reference)替代(substitution)省略(ellipsis)连接(conjunction)在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指的对象中寻找答案,这就产生了照应关系(Halliday and Hasan,1976:31)。更确切地说,它是语篇中的指代成分(referenee item)与指称或所指对象(referent)之间的相互解释关系。照应指用代词等语法手段来表示的语义关系,是语篇中某一语
3、言成分和另一语言成分之间在指称意义上的相互解释的关系,也即以一个成分做另一个成分的参照点来说明信息。照应可以使发话者运用简短的指代形式来表达上下文中已经或即将提到的内容,使语篇在修辞上具有言简意赅的效果。更重要的是,它可以使语篇在结构上更加紧凑,使之成为前后衔接的整体。从语用功能的角度来看,照应关系可以分为两种类型:语外照应和语内照应。语外照应是指在语篇中找不到所指对象的照应关系。语内照应是指可以在语篇中找到所指对象的照应关系。语内照应又分为前照应和后照应。(教材相关内容在P190)根据韩礼德和哈桑的划分,照应可以分为人称照应、指示照应、比较照应三类。When I met her,Mary l
4、ooked very sad.本例中人称代词“her”指代的是下文的“Mary”。Tom told a story but Mary did not believe it.本例中的“it”反过来指上文中的“story”,换言之,“story”是“it”的先行词。代词作主语或宾语 物主代词(详见教材P191)Johns house is beautiful.He had it built last year.His wife must be delighted with it.上面例子中第2、3两句的he和his都可以与第1句中的“John”构成照应关系,起到语篇衔接的作用。指示照应是指用指示代
5、词(如this、these等)表示时间,和表示地点的副词(如here、there)以及定冠词等来表示照应关系。I like the apples,and I like the oranges,too.These are my favorites.本例中的指示代词“these”回指上文提到的“apples”和“oranges”,表示苹果和句子都是我喜爱的水果。表1:英语中“this和that”的使用频率表表2:汉语中“这和那”的使用频率表频率位次频率位次绝对使用频率绝对使用频率that711188this225287频率位次频率位次绝对使用频率绝对使用频率这122845那271398在汉语语篇中
6、,“这”可以用来指称同一篇章别人说的话或提到的事,而这一指称功能在英语中一般由that来承担。汉语中的“这”有时可以指称上文中提到的刚刚发生不久的事,而英语中都必须用that来表达。汉语中的“这”和“那”在表达时空距离时往往受心理或视觉的影响,因而汉语使用者往往能化远为近,用近指词“这”来指称较远的事物,而英语中的“this”和“that”表达的距离概念较接近实际的时空远近距离。在元语照应中,即当发话者指称上文的陈述时,汉语一般用“这”,而英语一般用“that”来表示。比较照应是指用形容词、副词及其比较级形式或用表示异同、相似、差别、优劣等词语来实现的照应关系。He didnt like th
7、e car.He asked to see a different one.本例中“a different one”所指意义是以上文的“the car”为参照点,因而“different”与上文之间构成了比较照应关系。英汉两种语言在照应的类型上基本一致,大体可分为:人称照应、指示照应和比较照应。两种语言既有很多的共性,也有很多的差异性。由于英语重形合,在表示照应关系时,使用人称代词和指示词的频率高于汉语;而汉语则重意合,因而原词复现要远远多于英语。英语的某些表示照应关系的词语具有形态的变化,这也是英语有别于汉语的一个重要特点。名词性替代动词性替代小句性替代条件性替代名词性替代指的是用可充当名词
8、词组中心词的替代词取代另一个名词词组。在英语中,常见的名词替代词有one,ones和the same,the kind,the sort,such等。其中one和ones最常见,用于替代上文语境出现过的单数或复数意义的名词词组。Eg:His novel is a bad one for children.动词性替代指用动词性替代词去替代动词词组。英语中可以替代动词词组的替代词为do.Eg:A:Do they have dinner at that small restaurant?B:Yes,they do.汉语中的动词性替代不如英语中那么多见。汉语中最常见的动词性替代词为“干”、“来”、“弄
9、”、“搞”等替代上文中所出现的动词词组。如:-你写得不好,让我来。分句性替代指的是用一个形容词替代整个小句或小句的大部。英语中能够替代小句的替代词为so和not,分别表达肯定和否定的意义。根据小句性替代所发生的语境,韩礼德和哈桑将英语中的小句性替代划分为三类:引语替代、条件替代和情态替代。在条件替代中,英语中的so和not替代的是条件从句,so和not经常与if搭配使用。Eg.-Are you free this evening?-If so,come and have a drink with us -Are you busy this afternoon?-If not,I wish yo
10、u would stay with me for a while.重复法省译法增词法直译法省略(ellipsis)指的是将语言结构中不言而喻的成分省去不提,或基于语法许可,或源于用法习惯,其目的和意义是避免不必要的重复,使语言更为简洁明快,代表新信息和重要信息的关键词语得以突出。省略结构与被省略成分之间的预设关系使句子或语篇前后衔接连贯,结构紧凑,表达更为生动有力。名词性省略动词性省略小句性省略Shakespeares characters are really alive,so are some of Jane Austens.-I see several big fishes follow
11、ing.-Look!There are another three.We dont retreat.We never have(retreated),and never will(retreat).-Have you make up your mind to work in Tibet after graduation?-Sure!汉语是一种注重主题的语言(Topic Prominent Language)。汉语中的“主语”大多可视为话题,谓语的作用是对主语位置上的话题进行叙述和评论。“在汉语中主语和谓语间的语法关系与其说是施事和动作关系,不如说是话题和说明的关系。”(赵元任)故汉语句子只要能
12、表情达意,逻辑主语的有无就不是主要的了,句法关系上作为施事的主语往往可以省略。正如王力先生说的那样:“因为主语并非中国语法所需求,故凡主语显然可知的时候,以不用为常。”在汉语中,最常见的省略就是主语的省略。在英语语篇中,主语是SV句法构架的核心,具有全面密切的联系,不可或缺。即便是承接前句共同的主语,各分句的主语也不能省略,一定要有逻辑上的主谓关系,这是英语句子结构的基本条件。柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。中国现在作家,1926年发表第一篇作品叙事诗织布的妇人。1930年任儿童时代编辑,1949年以前一直在上海从事报纸编辑工作,并积极投入电影、话剧运动。新中国成立后,曾任文汇报副总编辑。
13、现任上海电影局顾问。Beethoven was a major composer of the 19th century.He was born in Bonn,Germany,in 1770 and first studied music with the court organist,Gilles van der Eeden.He was appointed deputy court organist to Christian Gottlob Neefe at surprisingly early age in 1782.He also played harpsichor and viol
14、a.He was sent to Vienna in 1792 by his patron to study music under Haydn.从谓语的省略现象来看,英汉两种语言最大的差别体现在谓语动词,特别是实义动词的省略上。汉语动词不受形态的牵制和影响,运用极为灵活、自由、方便,也是句子表意的重心,一般不能省略。英语由于是一种以形合为主的语言,它可以借助时态标记或情态标记等语法手段将实义动词省略,这在英语中十分常见。By birth he was an Englishman,by profession,a sailor,by instinct and training,a rebel.H
展开阅读全文