书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 52
上传文档赚钱

类型语篇层次的翻译课件.pptx

  • 上传人(卖家):ziliao2023
  • 文档编号:5634915
  • 上传时间:2023-04-28
  • 格式:PPTX
  • 页数:52
  • 大小:265.29KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《语篇层次的翻译课件.pptx》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    层次 翻译 课件
    资源描述:

    1、语篇层次的翻译衔接语篇语篇(discourse)是在交际功能上相对完整和独立的一个语言片断。为了进行有效的交际活动,语篇应衔接衔接(cohesion)得当,连连贯性贯性(coherence)好。衔接手段(cohesive device)是一种谋篇手段,是生成语篇的重要条件之一,也是译者在翻译过程中首先要考虑的问题,因为它直接关系到译文的质量。衔接自然的译文读起来通顺、流畅、连贯;缺乏衔接或衔接不当的译文晦涩难懂,影响阅读,也影响交际功能的实现。从语篇层面上说,英汉两种语言在形合从语篇层面上说,英汉两种语言在形合(hypotaxishypotaxis)和意合()和意合(parataxispara

    2、taxis)方面的差异。)方面的差异。由于英汉两种语言逻辑思维的不同,英语重由于英汉两种语言逻辑思维的不同,英语重“形形合合”,句子内部的连接或句子间的连接采用显性的语,句子内部的连接或句子间的连接采用显性的语言手段来实现,主要是通过各种语法手段和词汇手段,言手段来实现,主要是通过各种语法手段和词汇手段,以表示其结构和逻辑关系。因此,英语中长句多。汉以表示其结构和逻辑关系。因此,英语中长句多。汉语重语重“意合意合”,句中各成分之间或句子之间的结合少,句中各成分之间或句子之间的结合少用甚至不用形式衔接手段,主要靠句子内部的隐性逻用甚至不用形式衔接手段,主要靠句子内部的隐性逻辑联系,注重逻辑事理的

    3、顺序以及意义和主旨上的衔辑联系,注重逻辑事理的顺序以及意义和主旨上的衔接和连贯。因此,汉语中短句多,短句间的逻辑关系接和连贯。因此,汉语中短句多,短句间的逻辑关系靠意义来表达,语法处于次要地位。在翻译过程中,靠意义来表达,语法处于次要地位。在翻译过程中,要牢记英汉两种语言在形合和意合上的差别,注意形要牢记英汉两种语言在形合和意合上的差别,注意形合和意合之间的转换和调整。合和意合之间的转换和调整。汉语:思维程序的先后顺序逐项交代英语:意义的主次“主语谓语”SV框架 汉语“竹节”式结构与英语“葡萄串”式结构 忽然想起采莲的事情来。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而以六朝为盛;从诗歌里可以约略知道。

    4、Then all of a sudden,I was reminded of the custom of plucking lotus seeds,prevalent in Jiangnan,handed down from a very remote period and quite popular during the Six Dynasties,as may be seen roughly in songs and poems that survive.汉语:意合 parataxisparataxis 语义关系隐含状态 “节”与“节”之间形式 上呈并列关系英语:形合 hypotaxish

    5、ypotaxis 语义关系显现状态这些都应该向他们去进行教进行教育,加以纠正育,加以纠正,而不是简单地去加以斥责。These mistakes should be corrected by educating them and not simply by dressing them down.(方式)他们进行挑衅活动挑衅活动,制造紧制造紧张局势,必须马上停止。张局势,必须马上停止。They must stop all their provocations at once,which created tensions.(因果)1.种瓜得瓜,种豆得豆种瓜得瓜,种豆得豆.2.他不去我也去。他不去我也

    6、去。3.他不去我才去。他不去我才去。4.人穷志短。人穷志短。5.人穷志不短。人穷志不短。6.人有脸,人有脸,树有皮。树有皮。7.人不犯我,我不犯人。人不犯我,我不犯人。.种瓜得瓜,种豆得豆。Plant melons and get melons;sow beans and get beans.As a man sows,so he shall reap.2.他不去我去。Id like to go if he wouldnt.3.他不去我也去。Id go there even if he wouldnt go with me.4.他不去我才去。Id go there only if he won

    7、t 5.人穷志短。When a man is poor his ambition is not far reaching.6.人穷志不短。Though he is poor,he has high aspirations.Poor but with lofty ideas.7.人有脸,树有皮。The face is as important to a man as the bark to a tree.8.人不犯我,我不犯人。We will not attack unless we are attacked.文化与翻译 一、概念意义与文化意义完全相同。丢脸 to lose face 老手 an

    8、 old hand 灰心 to lose heart 笑柄 a laughing stock 浑水摸鱼 to fish in troubled water 趁热打铁 Strike while the iron is hot.花钱如流水 to spend money like water 祸不单行 Misfortune never comes alone.二、概念意义对应,文化意义空缺。胸有成竹 to have a well-thought-out plan in ones mind 水中捞月 to fish in the air(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋.The wine in Hs

    9、in-meis stomach turned to sour vinegar.The considerable amount of wine Hsin-mei has had was burning inside and made him sick with jealousy.三、概念意义相同,语用意义不同(风姐):这通身的气派竟不象老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿似的。Her whole air is so distinguished!She doesnt take after your side of the family,Grannie,she is more like a Jia.H

    10、er whole air is so distinguished!She doesnt take after her father,Grannie,she is more like a Jia.大海捞针 to look for a needle in a _stack 一箭之遥 at a _ throw 害群之马 a black_ 天长地久 as old as the hills 守口如瓶 as dumb as an_ 面如土色 as white as a _ 胆小如鼠 as timid as a _ 一模一样 as like as two _ 蠢的象猪 as stupid as a _ 犟的

    11、象牛 as stubborn as a _ 睡得死沉 sleep like a _ 对牛弹琴 to cast _before _ 一丘之貉 _of a feather 象落汤鸡 as wet as a drown _ 聋得象石头 as deaf as a _ 象没头苍蝇 as blind as a _ 无风不起浪 no _ without _ 挂羊头买狗肉 cry up _ and sell vinegar 过牛马一样的生活 live a _s life open and alert mind to pick up idioms,specific expressions,etc.1)I had

    12、 so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity an atmosphere which had no affinity with the air of heaven,but which had reeked up from the decayed trees,and the grey wall,and the

    13、 silent tarna pestilent and mystic vapor,dull,sluggish,faintly discernible,and leaden-hued.(Edgar Allan Poe:“The Fall of the House of Usher”)译文:译文:我如此沉湎于自己的想象,我如此沉湎于自己的想象,以至于我实实在在地认为那宅院及以至于我实实在在地认为那宅院及其周围悬浮着一种它们所特有的其周围悬浮着一种它们所特有的空空气气。那种。那种空气空气并非生发于天地自然,并非生发于天地自然,而是而是生发于生发于那些枯树残枝、灰墙暗那些枯树残枝、灰墙暗壁,壁,生发于

    14、生发于那一汪死气沉沉的湖水。那一汪死气沉沉的湖水。那是一种神秘而致命的雾霭,阴晦,那是一种神秘而致命的雾霭,阴晦,凝滞,朦胧,沉浊如铅。(曹明伦凝滞,朦胧,沉浊如铅。(曹明伦译)译)解析:这个例句选自美国作家爱伦这个例句选自美国作家爱伦 坡的小说名篇坡的小说名篇厄舍府之倒塌厄舍府之倒塌。整段。整段话其实只有一个完整的句子,共话其实只有一个完整的句子,共70 个字,它不仅通过多个消极、晦涩、阴个字,它不仅通过多个消极、晦涩、阴暗的形容词,如:暗的形容词,如:decayed,grey,silent,pestilent,mystic,dull,sluggish,leaden-hued 来营造一种凄凉

    15、、萧瑟的自然氛围和压抑、沉闷的来营造一种凄凉、萧瑟的自然氛围和压抑、沉闷的心理气氛,而且通过一个典型心理气氛,而且通过一个典型“形合形合”的长句来烘托这种乏味、阴晦的自然的长句来烘托这种乏味、阴晦的自然氛围和心理气氛。这个氛围和心理气氛。这个“形合形合”长句主要采用各种语法手段(如并列句、状长句主要采用各种语法手段(如并列句、状语从句、同位语从句、定语从句)以及词汇手段(如词汇语从句、同位语从句、定语从句)以及词汇手段(如词汇atmosphere 的重的重复)等来表示其结构关系,并进行有机的衔接。在翻译过程中,原语中复)等来表示其结构关系,并进行有机的衔接。在翻译过程中,原语中“显显性的语法和

    16、词汇手段性的语法和词汇手段”不能完全照搬到目标语中,也就是说,不能用带有各不能完全照搬到目标语中,也就是说,不能用带有各种成分的长句来处理这个句子,否则整个汉语句子就会显得拖沓、冗长。因种成分的长句来处理这个句子,否则整个汉语句子就会显得拖沓、冗长。因此在正确理解原文内容、弄清原文内在结构的基础上,用三个分句来处理这此在正确理解原文内容、弄清原文内在结构的基础上,用三个分句来处理这个长句。分句之间虽然也运用了一定的词汇和语法手段,如重复个长句。分句之间虽然也运用了一定的词汇和语法手段,如重复“空气空气”一一词和运用并列结构词和运用并列结构“生发于生发于,生发于,生发于”,分句之间的衔接主要还是

    17、,分句之间的衔接主要还是靠意义和逻辑关系的连接,先是讲我想象的内容,然后讲想象内容靠意义和逻辑关系的连接,先是讲我想象的内容,然后讲想象内容“空气空气”和周围环境的关系,最后讲这种空气的实质。三个分句环环相扣,层层展开,和周围环境的关系,最后讲这种空气的实质。三个分句环环相扣,层层展开,如果缺少了分句中意义和逻辑关系的衔接,整个句子就无法成为一个有机而如果缺少了分句中意义和逻辑关系的衔接,整个句子就无法成为一个有机而连贯的汉语句子。连贯的汉语句子。2)She had a very thin face like the dial of a small clock seen faintly in

    18、a dark room in the middle of a night when you waken to see the time and see the clock telling you the hour and the minute and the second,with a white silence and a glowing,all certainty and knowing what it has to tell of the night passing swiftly on toward further darkness but moving also toward a n

    19、ew sun.(Ray Douglas Bradbury:Fahrenheit 451)译文:(译文:(她的)容貌那么清秀,她的)容貌那么清秀,就像半夜里醒来时在黑暗中隐就像半夜里醒来时在黑暗中隐约可见的小小的约可见的小小的钟面钟面,报告时,报告时刻的刻的钟面钟面。它皎洁而安静,。它皎洁而安静,深深知知时间在飞驰,时间在飞驰,深信深信黑暗虽然黑暗虽然越来越深沉,却也越来越接近越来越深沉,却也越来越接近新生的太阳。(苗怀新译)新生的太阳。(苗怀新译)解析解析:这个例句选自美国作家布拉德伯利的著名的反乌托邦小说华氏451 度。整段话共80 个字,是一个完整而典型的“形合”句,主要是采用各种语法手段

    20、(如被动句、定语从句、宾语从句、并列句)以及运用修辞手法来进行有机的衔接,使原文一气呵成。在翻译过程中,在正确理解原文内容、理清原文内在结构,原语中“显性的语法和词汇手段”,除了两组重复的词(“钟面”、“深知”和“深信”)以及前后指代(“钟面”和“它”)外,大部分都被隐去,取而代之的是汉语中意义和逻辑上的衔接和连贯。译文充分利用汉语的短句形式,按照原文的逻辑顺序,把整个句子切分成两个单句、七个部分。每个部分间层层相连,环环相扣,读起来有读原文那种一气呵成的感觉。如果脱离了汉语句子间意义和逻辑的衔接,整个句子将支离破碎、读起来拗口、别扭。1.Ive been spared a lot,one o

    21、f the blessed of the earth,at least one of its lucky,that privileged handful of the dramatically prospering,the sort whose secrets are asked,like the hundred-year-old man.Translate the following paragraphs into Chinese.2.And so Franklin Roosevelt found that he had,in effect,to recruit an entirely ne

    22、w and temporary government to be piled on top of the old one,the new government to get the tanks and airplanes built,the uniforms made,the men and women assembled and trained and shipped abroad,and the battles fought and won.1.我一直活得无忧无虑,深得上帝垂爱,至少算个幸运儿,少数人才享有的尊荣富贵,我垂手得之。就像百岁人瑞总有人讨教,我的秘诀也总有人探询。Transla

    23、tion for Reference:2.富兰克林 罗斯福因此意识到他必须招募新班人马,组建临时机构来补强不能胜任的旧政府。新成立的政府机构专门负责建造坦克飞机,定制军服,招募培训战士。这些战士将被派往前线,去赢得一场场的战争。We have special bedrooms for the handicapped which all have a wide door into the bathroom with appropriate washing and toilet facilities.Besides,there are no steps between the street and

    24、 the entrance to the hotel.There is a special lift from the car park to the first floor,and lifts are all wide enough to take a wheelchair.Translation 我们有专供残疾人使用的卧室,卧室通往卫生间的门都非常宽敞,卫生间里有适合残疾人使用的盥洗设备。此外,从街道通往饭店大门辟有无阶梯通道,从地下停车场到底楼有专用电梯,电梯门都很宽敞,可供轮椅通过。语篇层次的翻译语篇层次的翻译连贯连贯语篇要注重整体性和一致性,也就语篇要注重整体性和一致性,也就是语篇的

    25、连贯性。为了实现语篇的是语篇的连贯性。为了实现语篇的连贯,有效的词汇和语法衔接手段连贯,有效的词汇和语法衔接手段必不可少,此外,还应注重语篇逻必不可少,此外,还应注重语篇逻辑顺序的调整和视角的转换。辑顺序的调整和视角的转换。1.逻辑顺序的调整逻辑顺序的调整 在逻辑关系的叙述上,英语常先总在逻辑关系的叙述上,英语常先总结后分析,先结果后原因,句子重结后分析,先结果后原因,句子重心取前置式。而汉语句子则恰恰相心取前置式。而汉语句子则恰恰相反,先原因后结果,先条件后推论,反,先原因后结果,先条件后推论,先分析后总结,句子重心取后置式。先分析后总结,句子重心取后置式。因此在英译汉过程中,为使汉语语因此

    26、在英译汉过程中,为使汉语语篇连贯,有必要根据汉语的逻辑关篇连贯,有必要根据汉语的逻辑关系进行合理的调整。系进行合理的调整。2视角的转换视角的转换 从社会认知系统上讲,东西不同的哲学和从社会认知系统上讲,东西不同的哲学和认识论在社会历史背景中建构了不同的心理认识论在社会历史背景中建构了不同的心理学理论。西方人往往吧注意力更多地放在客学理论。西方人往往吧注意力更多地放在客体和自身目标之上,在观察事物时,视点更体和自身目标之上,在观察事物时,视点更多聚焦于事物而不是观察者本身;中国人在多聚焦于事物而不是观察者本身;中国人在观察事物时,更多地是从自己的角度出发。观察事物时,更多地是从自己的角度出发。体

    27、现在语言结构和逻辑的连贯性上就是英语体现在语言结构和逻辑的连贯性上就是英语句子常以句子常以物物作主语,且一般不能省略,并由作主语,且一般不能省略,并由此产生谓语形式的此产生谓语形式的被动化被动化。而汉语句子多用。而汉语句子多用人称主语,当人称不言而喻时常常对其进行人称主语,当人称不言而喻时常常对其进行隐藏或省略隐藏或省略,从而使汉语中出现大量的省,从而使汉语中出现大量的省略略句和无主句句和无主句。所以为使语篇连贯,在翻译过。所以为使语篇连贯,在翻译过程中注意视角的转换,翻译出地道和连贯的程中注意视角的转换,翻译出地道和连贯的语篇。语篇。1.It is well known that anima

    28、ls cannot be maintained in good health on diets which will supply the necessary calories together with protein,fat and mineral requirements,if certain accessory food factors,the vitamins,are absent from the diet.2.动物的食物缺乏维生素这类附加成分时,即使还有蛋白质、脂肪和无机物,而且能供给必需的热量,也不能保持动物的健康,这是人所熟知的事实。翻译时,把原句中表示总结的翻译时,把原句中

    29、表示总结的it is well knownit is well known放在最后,放在最后,句子重心取后置式。句子重心取后置式。I was on my way home from tramping about the street,my drawings under my arm,when I found myself in front of the Mathews Gallery.我挟着书稿在街上兜了一圈,回家的我挟着书稿在街上兜了一圈,回家的路上无意中发现自己逛到马太书廊的路上无意中发现自己逛到马太书廊的门口。门口。翻译时,根据汉语的逻辑习惯,改变原句的叙述层次。翻译时,根据汉语的逻辑习

    30、惯,改变原句的叙述层次。3.The idea that she had that helpless and gentle creature to protect,gave additional strength to the natural courage of the honest Irishman.(W.M.Thackeray:Vanity Fair)这厚道的爱尔兰女人本来有胆量;这厚道的爱尔兰女人本来有胆量;她一想起这个无能的、温柔的小她一想起这个无能的、温柔的小东西需要她来保护,越发添了勇东西需要她来保护,越发添了勇气。气。原句用物原句用物“idea”做主语。翻译时,做主语。翻译时,改

    31、用人称改用人称“她她”做主语,符合汉做主语,符合汉语习惯。语习惯。4.We should not be surprised that increasing numbers of people choose to live entirely indoors,leaving buildings only to ride in airplanes or cars,viewing the great outside,if they view it at all,through sealed windows,but more often gazing into screens,listening to

    32、human chatter,cut off from“the realities of earth and water and the growing seed.”越来越多的人们选择足不出户的越来越多的人们选择足不出户的生活,离开楼群也只是为了开汽生活,离开楼群也只是为了开汽车或者乘飞机,透过密封的窗户车或者乘飞机,透过密封的窗户去看一看外面的大千世界,假设去看一看外面的大千世界,假设他们去看的话,也不过如此。但他们去看的话,也不过如此。但是,在更多的时候,他们凝视着是,在更多的时候,他们凝视着屏幕,倾听人们的闲聊,与屏幕,倾听人们的闲聊,与“土土地、水和正在生长的种子等现实地、水和正在生长的

    33、种子等现实世界世界”隔绝开来。这一切我们都隔绝开来。这一切我们都不必大惊小怪。不必大惊小怪。原句是一个完整的原句是一个完整的“形合形合”英语长句,采用了英语长句,采用了各种语法手段,如宾语从句、独立主格结构、各种语法手段,如宾语从句、独立主格结构、状语从句等来进行衔接,而且在逻辑关系上状语从句等来进行衔接,而且在逻辑关系上也体现了英语句子先下结论后分析说明的特也体现了英语句子先下结论后分析说明的特点,句子重心取前置式。在翻译过程中,为点,句子重心取前置式。在翻译过程中,为了符合汉语了符合汉语“意合意合”的表达习惯,原语中显的表达习惯,原语中显性的语法和词汇手段被隐去,整个句子被切性的语法和词汇

    34、手段被隐去,整个句子被切分成汉语中靠隐性的意义和逻辑关系衔接的分成汉语中靠隐性的意义和逻辑关系衔接的三个单句。而且译文充分考虑汉语先分析后三个单句。而且译文充分考虑汉语先分析后下结论的特点,整个句子结构进行了大调整,下结论的特点,整个句子结构进行了大调整,原语中表示结论的句子原语中表示结论的句子 We should not be surprised 在目标语中被放到最后,形成了在目标语中被放到最后,形成了一个自然的结论,句子重心取后置式。一个自然的结论,句子重心取后置式。5.This is always a feast about where we are now.Thanksgiving r

    35、eflects the complexion of the year were in.Some years it feels buoyant,almost jubilant in nature.Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions.英语原文的第三、四句是以英语原文的第三、四句是以it作主语的句子,作主语的句子,it指代指代“感恩节感恩节”,有的年份它呈现给我们,有的年份它呈现给我们一派活力万千、愉悦开心的气氛,有的年份一派活力万千、愉

    36、悦开心的气氛,有的年份它又要求人低调。但在汉语中,感恩节不能它又要求人低调。但在汉语中,感恩节不能和愉悦的心情、喜气洋洋的气氛连用,也不和愉悦的心情、喜气洋洋的气氛连用,也不能和低调、骄傲等词搭配,只有感恩节的参能和低调、骄傲等词搭配,只有感恩节的参与者与者“我们我们”才能感受到这份节日的喜悦,才能感受到这份节日的喜悦,体会到那份低调和不敢轻易骄傲的心情。因体会到那份低调和不敢轻易骄傲的心情。因此为使译文地道、连贯,译者有意将原文中此为使译文地道、连贯,译者有意将原文中的物称主语变成汉语中的人称主语,译文读的物称主语变成汉语中的人称主语,译文读起来顺畅、连贯。起来顺畅、连贯。感恩节这一餐总是关

    37、乎到我们的处感恩节这一餐总是关乎到我们的处境,反映出一年的年景。有些年的境,反映出一年的年景。有些年的感恩节我们心情愉悦,几乎是喜气感恩节我们心情愉悦,几乎是喜气洋洋,但有些年头我们却把感恩节洋洋,但有些年头我们却把感恩节过得相当低调,不敢骄傲,这并不过得相当低调,不敢骄傲,这并不是美国人惯有的情绪。是美国人惯有的情绪。Translate the following sentences into Chinese.1.Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice h

    38、igher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。2.Cosmopolitan Shanghai was born to the world in 1842 when the British man-of-war Nemesis,slipping unnoticed into the mouth of the Yangtze River,reduced the Wusong Fort and took the city without a fig

    39、ht.1842 年英国战舰尼米西斯号悄悄潜入长江口,击毁吴淞炮台,不费一枪一卒占据了上海,国际化的上海就此诞生了。3.A study of the letter leaves us in no doubt as to the motives behind it.研究了一下那封信,我们毫不怀疑该信是别有用心的.4.The happinessthe superior advantages of the young women round about her,gave Rebecca inexpressible pangs of envy.丽贝卡看见她周围的小姐那么有福气,享受种种优越的权利,真是说不出的妒忌。5.Poor Joes panic lasted for two or three days;during which he did not visit the house.乔继续恐慌了两三天;其间这可怜虫都不肯回家。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:语篇层次的翻译课件.pptx
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-5634915.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库