语篇层次的翻译课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《语篇层次的翻译课件.pptx》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 层次 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、语篇层次的翻译衔接语篇语篇(discourse)是在交际功能上相对完整和独立的一个语言片断。为了进行有效的交际活动,语篇应衔接衔接(cohesion)得当,连连贯性贯性(coherence)好。衔接手段(cohesive device)是一种谋篇手段,是生成语篇的重要条件之一,也是译者在翻译过程中首先要考虑的问题,因为它直接关系到译文的质量。衔接自然的译文读起来通顺、流畅、连贯;缺乏衔接或衔接不当的译文晦涩难懂,影响阅读,也影响交际功能的实现。从语篇层面上说,英汉两种语言在形合从语篇层面上说,英汉两种语言在形合(hypotaxishypotaxis)和意合()和意合(parataxispara
2、taxis)方面的差异。)方面的差异。由于英汉两种语言逻辑思维的不同,英语重由于英汉两种语言逻辑思维的不同,英语重“形形合合”,句子内部的连接或句子间的连接采用显性的语,句子内部的连接或句子间的连接采用显性的语言手段来实现,主要是通过各种语法手段和词汇手段,言手段来实现,主要是通过各种语法手段和词汇手段,以表示其结构和逻辑关系。因此,英语中长句多。汉以表示其结构和逻辑关系。因此,英语中长句多。汉语重语重“意合意合”,句中各成分之间或句子之间的结合少,句中各成分之间或句子之间的结合少用甚至不用形式衔接手段,主要靠句子内部的隐性逻用甚至不用形式衔接手段,主要靠句子内部的隐性逻辑联系,注重逻辑事理的
3、顺序以及意义和主旨上的衔辑联系,注重逻辑事理的顺序以及意义和主旨上的衔接和连贯。因此,汉语中短句多,短句间的逻辑关系接和连贯。因此,汉语中短句多,短句间的逻辑关系靠意义来表达,语法处于次要地位。在翻译过程中,靠意义来表达,语法处于次要地位。在翻译过程中,要牢记英汉两种语言在形合和意合上的差别,注意形要牢记英汉两种语言在形合和意合上的差别,注意形合和意合之间的转换和调整。合和意合之间的转换和调整。汉语:思维程序的先后顺序逐项交代英语:意义的主次“主语谓语”SV框架 汉语“竹节”式结构与英语“葡萄串”式结构 忽然想起采莲的事情来。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而以六朝为盛;从诗歌里可以约略知道。
4、Then all of a sudden,I was reminded of the custom of plucking lotus seeds,prevalent in Jiangnan,handed down from a very remote period and quite popular during the Six Dynasties,as may be seen roughly in songs and poems that survive.汉语:意合 parataxisparataxis 语义关系隐含状态 “节”与“节”之间形式 上呈并列关系英语:形合 hypotaxish
5、ypotaxis 语义关系显现状态这些都应该向他们去进行教进行教育,加以纠正育,加以纠正,而不是简单地去加以斥责。These mistakes should be corrected by educating them and not simply by dressing them down.(方式)他们进行挑衅活动挑衅活动,制造紧制造紧张局势,必须马上停止。张局势,必须马上停止。They must stop all their provocations at once,which created tensions.(因果)1.种瓜得瓜,种豆得豆种瓜得瓜,种豆得豆.2.他不去我也去。他不去我也
6、去。3.他不去我才去。他不去我才去。4.人穷志短。人穷志短。5.人穷志不短。人穷志不短。6.人有脸,人有脸,树有皮。树有皮。7.人不犯我,我不犯人。人不犯我,我不犯人。.种瓜得瓜,种豆得豆。Plant melons and get melons;sow beans and get beans.As a man sows,so he shall reap.2.他不去我去。Id like to go if he wouldnt.3.他不去我也去。Id go there even if he wouldnt go with me.4.他不去我才去。Id go there only if he won
7、t 5.人穷志短。When a man is poor his ambition is not far reaching.6.人穷志不短。Though he is poor,he has high aspirations.Poor but with lofty ideas.7.人有脸,树有皮。The face is as important to a man as the bark to a tree.8.人不犯我,我不犯人。We will not attack unless we are attacked.文化与翻译 一、概念意义与文化意义完全相同。丢脸 to lose face 老手 an
8、 old hand 灰心 to lose heart 笑柄 a laughing stock 浑水摸鱼 to fish in troubled water 趁热打铁 Strike while the iron is hot.花钱如流水 to spend money like water 祸不单行 Misfortune never comes alone.二、概念意义对应,文化意义空缺。胸有成竹 to have a well-thought-out plan in ones mind 水中捞月 to fish in the air(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋.The wine in Hs
9、in-meis stomach turned to sour vinegar.The considerable amount of wine Hsin-mei has had was burning inside and made him sick with jealousy.三、概念意义相同,语用意义不同(风姐):这通身的气派竟不象老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿似的。Her whole air is so distinguished!She doesnt take after your side of the family,Grannie,she is more like a Jia.H
10、er whole air is so distinguished!She doesnt take after her father,Grannie,she is more like a Jia.大海捞针 to look for a needle in a _stack 一箭之遥 at a _ throw 害群之马 a black_ 天长地久 as old as the hills 守口如瓶 as dumb as an_ 面如土色 as white as a _ 胆小如鼠 as timid as a _ 一模一样 as like as two _ 蠢的象猪 as stupid as a _ 犟的
11、象牛 as stubborn as a _ 睡得死沉 sleep like a _ 对牛弹琴 to cast _before _ 一丘之貉 _of a feather 象落汤鸡 as wet as a drown _ 聋得象石头 as deaf as a _ 象没头苍蝇 as blind as a _ 无风不起浪 no _ without _ 挂羊头买狗肉 cry up _ and sell vinegar 过牛马一样的生活 live a _s life open and alert mind to pick up idioms,specific expressions,etc.1)I had
12、 so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity an atmosphere which had no affinity with the air of heaven,but which had reeked up from the decayed trees,and the grey wall,and the
13、 silent tarna pestilent and mystic vapor,dull,sluggish,faintly discernible,and leaden-hued.(Edgar Allan Poe:“The Fall of the House of Usher”)译文:译文:我如此沉湎于自己的想象,我如此沉湎于自己的想象,以至于我实实在在地认为那宅院及以至于我实实在在地认为那宅院及其周围悬浮着一种它们所特有的其周围悬浮着一种它们所特有的空空气气。那种。那种空气空气并非生发于天地自然,并非生发于天地自然,而是而是生发于生发于那些枯树残枝、灰墙暗那些枯树残枝、灰墙暗壁,壁,生发于
14、生发于那一汪死气沉沉的湖水。那一汪死气沉沉的湖水。那是一种神秘而致命的雾霭,阴晦,那是一种神秘而致命的雾霭,阴晦,凝滞,朦胧,沉浊如铅。(曹明伦凝滞,朦胧,沉浊如铅。(曹明伦译)译)解析:这个例句选自美国作家爱伦这个例句选自美国作家爱伦 坡的小说名篇坡的小说名篇厄舍府之倒塌厄舍府之倒塌。整段。整段话其实只有一个完整的句子,共话其实只有一个完整的句子,共70 个字,它不仅通过多个消极、晦涩、阴个字,它不仅通过多个消极、晦涩、阴暗的形容词,如:暗的形容词,如:decayed,grey,silent,pestilent,mystic,dull,sluggish,leaden-hued 来营造一种凄凉
15、、萧瑟的自然氛围和压抑、沉闷的来营造一种凄凉、萧瑟的自然氛围和压抑、沉闷的心理气氛,而且通过一个典型心理气氛,而且通过一个典型“形合形合”的长句来烘托这种乏味、阴晦的自然的长句来烘托这种乏味、阴晦的自然氛围和心理气氛。这个氛围和心理气氛。这个“形合形合”长句主要采用各种语法手段(如并列句、状长句主要采用各种语法手段(如并列句、状语从句、同位语从句、定语从句)以及词汇手段(如词汇语从句、同位语从句、定语从句)以及词汇手段(如词汇atmosphere 的重的重复)等来表示其结构关系,并进行有机的衔接。在翻译过程中,原语中复)等来表示其结构关系,并进行有机的衔接。在翻译过程中,原语中“显显性的语法和
16、词汇手段性的语法和词汇手段”不能完全照搬到目标语中,也就是说,不能用带有各不能完全照搬到目标语中,也就是说,不能用带有各种成分的长句来处理这个句子,否则整个汉语句子就会显得拖沓、冗长。因种成分的长句来处理这个句子,否则整个汉语句子就会显得拖沓、冗长。因此在正确理解原文内容、弄清原文内在结构的基础上,用三个分句来处理这此在正确理解原文内容、弄清原文内在结构的基础上,用三个分句来处理这个长句。分句之间虽然也运用了一定的词汇和语法手段,如重复个长句。分句之间虽然也运用了一定的词汇和语法手段,如重复“空气空气”一一词和运用并列结构词和运用并列结构“生发于生发于,生发于,生发于”,分句之间的衔接主要还是
17、,分句之间的衔接主要还是靠意义和逻辑关系的连接,先是讲我想象的内容,然后讲想象内容靠意义和逻辑关系的连接,先是讲我想象的内容,然后讲想象内容“空气空气”和周围环境的关系,最后讲这种空气的实质。三个分句环环相扣,层层展开,和周围环境的关系,最后讲这种空气的实质。三个分句环环相扣,层层展开,如果缺少了分句中意义和逻辑关系的衔接,整个句子就无法成为一个有机而如果缺少了分句中意义和逻辑关系的衔接,整个句子就无法成为一个有机而连贯的汉语句子。连贯的汉语句子。2)She had a very thin face like the dial of a small clock seen faintly in
18、a dark room in the middle of a night when you waken to see the time and see the clock telling you the hour and the minute and the second,with a white silence and a glowing,all certainty and knowing what it has to tell of the night passing swiftly on toward further darkness but moving also toward a n
19、ew sun.(Ray Douglas Bradbury:Fahrenheit 451)译文:(译文:(她的)容貌那么清秀,她的)容貌那么清秀,就像半夜里醒来时在黑暗中隐就像半夜里醒来时在黑暗中隐约可见的小小的约可见的小小的钟面钟面,报告时,报告时刻的刻的钟面钟面。它皎洁而安静,。它皎洁而安静,深深知知时间在飞驰,时间在飞驰,深信深信黑暗虽然黑暗虽然越来越深沉,却也越来越接近越来越深沉,却也越来越接近新生的太阳。(苗怀新译)新生的太阳。(苗怀新译)解析解析:这个例句选自美国作家布拉德伯利的著名的反乌托邦小说华氏451 度。整段话共80 个字,是一个完整而典型的“形合”句,主要是采用各种语法手段
展开阅读全文