第四章翻译的本质课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《第四章翻译的本质课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第四 翻译 本质 课件
- 资源描述:
-
1、第四章第四章 翻译的本质翻译的本质湘南学院外语系翻译教研室 翻翻译译之之难难I.A.RichardsI.A.Richards 翻译很可能是宇宙进化过程中产生的人类最复杂的一类翻译很可能是宇宙进化过程中产生的人类最复杂的一类活动。活动。界定翻译之难界定翻译之难加切奇拉加切奇拉泽泽 到目前为止,提出的翻译定义,大部分都有一个共同的到目前为止,提出的翻译定义,大部分都有一个共同的特点(也是缺点),想提出一个绝对的特点(也是缺点),想提出一个绝对的 (我说这是空想(我说这是空想的)、一劳永逸的公式。然而,大家都知道,任何概念(也的)、一劳永逸的公式。然而,大家都知道,任何概念(也包括翻译定义)的内容都
2、是随着历史和民族条件的变化而变包括翻译定义)的内容都是随着历史和民族条件的变化而变化的,因而都是历史的、相对的。辩证法有一个尽人皆知的化的,因而都是历史的、相对的。辩证法有一个尽人皆知的提法,那就是世界上一切都是可变的。提法,那就是世界上一切都是可变的。第四章第四章 翻译的本质翻译的本质(1)翻译的界定)翻译的界定 张张建佳建佳 翻译的实质就是改变语言符号和传达原文内容两个方面的有翻译的实质就是改变语言符号和传达原文内容两个方面的有机统一机统一 翻译的本质说到底,就是原文是什么样,译文也应该与翻译的本质说到底,就是原文是什么样,译文也应该与原文在形式上原文在形式上“神似神似”,在内容上,在内容
3、上“真实真实”,在表达上,在表达上“顺顺达达”,尽量做到三者的协调统一。(,尽量做到三者的协调统一。(20072007)杨杨自自俭俭(翻译是)以原文为本,以译者为中心,以(翻译是)以原文为本,以译者为中心,以“忠实忠实”与与 “对等对等”的追求作为本质属性,竭尽全力使译文全方位靠近原文的追求作为本质属性,竭尽全力使译文全方位靠近原文的跨语言、跨文化的交际行为。(的跨语言、跨文化的交际行为。(20052005)赵赵彦春彦春 翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为。(段,以意图为归宿,
4、尽量使译文向原文趋同的动态行为。(20012001)第四章第四章 翻译的本质翻译的本质(1)翻译的界定)翻译的界定既是翻译活动需要遵循的准则,又是翻译成既是翻译活动需要遵循的准则,又是翻译成果进行鉴定的尺度果进行鉴定的尺度翻译标准讨论必须基于两种条件:翻译标准讨论必须基于两种条件:任何翻译标准的表述都必须以原文为参照,不能脱离任何翻译标准的表述都必须以原文为参照,不能脱离原文任意发挥原文任意发挥 任何标准都可能随时间、作者、译者等的不同而变化,任何标准都可能随时间、作者、译者等的不同而变化,不存在放之四海而皆准的不存在放之四海而皆准的真理真理第四章第四章 翻译的本质翻译的本质(2)翻译的标准)
5、翻译的标准 “信、达、雅信、达、雅”第四章第四章 翻译的本质翻译的本质(3)具代表性的几个翻译标准)具代表性的几个翻译标准 “神似神似”与与“化境化境”“功能对等功能对等”“多元互补多元互补”信信 切合原文内容切合原文内容达达 译文顺畅译文顺畅雅雅 译文有文采译文有文采三者缺一不可,展示中国传统哲学的辨证思维三者缺一不可,展示中国传统哲学的辨证思维不足:不足:受中国传统哲学不讲分析的思维方式的负面影响,受中国传统哲学不讲分析的思维方式的负面影响,概念抽象,难以操作概念抽象,难以操作第四章第四章 翻译的本质翻译的本质(3)具代表性的几个翻译标准)具代表性的几个翻译标准“信、达、雅信、达、雅”神似
6、神似 翻译不在形似而在神似翻译不在形似而在神似 (傅雷)(傅雷)化境化境 翻译作品应达到翻译作品应达到“化境化境”,即把作品从一国文,即把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。(钱钟书)硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。(钱钟书)不足:我国传统的翻译标准缺乏严格科学界定,具很大模不足:我国传统的翻译标准缺乏严格科学界定,具很大模糊性。(糊性。(“翻译是艺术翻译是艺术”,“翻译无定法翻译无定法”)在实际翻译中,译者更多依靠自身的主观感觉和判断在实际翻译中,译者更多依靠自身的主观感觉
7、和判断“神似神似”与与“化境化境”第四章第四章 翻译的本质翻译的本质(3)具代表性的几个翻译标准)具代表性的几个翻译标准 泰特勒(泰特勒(TytlerTytler)三原则)三原则 ,强调译文与原文等效,强调译文与原文等效 费道罗夫费道罗夫“等值翻译等值翻译”卡特福特(卡特福特(CatfordCatford)“语篇对等语篇对等”(textual equivalencetextual equivalence)尤金尤金 奈达奈达 (Eugene A NidaEugene A Nida )“功能对等功能对等”(functional equivalencefunctional equivalence)“
8、对等对等”是相对的、发展的,不是静止的、绝对的是相对的、发展的,不是静止的、绝对的“对等原则对等原则”受多种因素影响,但受多种因素影响,但“它是翻译中一个重要概念,它是翻译中一个重要概念,因为他不同程度的适用于任何语篇因为他不同程度的适用于任何语篇”,因此,对等理论可以作,因此,对等理论可以作为翻译的为翻译的总体标准(总体标准(但非规定性)但非规定性)第四章第四章 翻译的本质翻译的本质(3)具代表性的几个翻译标准)具代表性的几个翻译标准“功能对等功能对等”n“翻译标准多翻译标准多不是翻译标准虚无化,而是追求不是翻译标准虚无化,而是追求无限中的有限性。它意味着我们应该以一种宽容的态无限中的有限性
展开阅读全文