第八讲-汉译英技巧指南课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《第八讲-汉译英技巧指南课件.ppt》由用户(ziliao2023)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第八 汉译英 技巧 指南 课件
- 资源描述:
-
1、第八讲第八讲汉译英技巧指南汉译英技巧指南v一、怎样才能译出地道的英语v二、汉译英表达五戒v三、汉译英主干及信息重心的确立一、怎样才能译出地道的英语v汉译英的四个路标:1、从句法自由到句法严谨2、从内涵逻辑到外显逻辑3、从动态到静态4、从主动到被动(一)译文必须符合英语的句法套式(一)译文必须符合英语的句法套式v汉语句子形式自由。许多情况下句子无主语,句子的其他语法要素可以呈现多样的排列方式。讲究音韵,朗朗上口。v英语句子讲究语法要素(主语、谓语)的到位和完整性。三种轴心框架:主谓宾 主系表 there bev汉译英时,往往要进行信息调整和结构整合,译成英语的“形合”句式,即:外形完整,结构严谨
2、,主要的语法要素不能缺失,善于把各种修饰关系和逻辑关系用关联词表达出来。v英译汉时,句法主要是“分”;汉译英时,句法主要是“合”。例:在四川省的西部,有一美妙的去处。她背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。译1:In the west part of Sichuan Province,there is a beautiful scenic spot.It is beneath Xuebaoding the main peak of Minshan Mountains.The forests are lush green;the flowers are
3、fragrant;the birds are singing;and the streams are bubbling.This is Huang Long(Yellow Dragon)of Songpan County.译2:Situated in Songpan County in the western part of Sichuan Province of China is Huang Long(Yellow Dragon)scenic spot.Standing against Xuebaoding the main peak of Minshan Mountains,the bea
4、utiful spot is a must for tourists who will be attracted by its lush green forests,fragrant flowers,murmuring streams,lovely birds and many other kinds of natural charm.(二)译文必须有逻辑性,且要表达自然(二)译文必须有逻辑性,且要表达自然v汉语的各种逻辑关系多呈隐蔽式,较少使用关联词。英语的各种逻辑关系(时间、假设、因果、转折、比较等等)多呈彰显式,以关联词作为明显标志。因此,汉译英时,应适当、自然地补加关联词。例:平日,工
5、作太忙,或交际太繁,你难得能与古今中外的智者交谈。而今,你可凝视屏息,侧耳倾听,精心阅读,令学识渐长;你还可以依随自己的爱好,去干任何一件感兴趣的事情。静听音乐,挥毫作画,“收拾”残局,甚至,翻阅影集,遥思亲人。这些无不是人生一乐!At other times you may be so occupied with your work or social intercourse that you barely have time for books.Now you can concentrate upon reading the wise of all times and all lands
6、so as to absorb their brilliant ideas and extend your horizon.Or you can do what ever you are interested in such as finding entertainment in listening to music,in drawing pictures or playing Chinese chess.If you are in the mood,you may well open an album and let the photos bring back memories of you
7、r dear ones now far away.All these are really pleasure in life,arent they?(三)译文必须符合英语的惯用法(三)译文必须符合英语的惯用法v有些译文从语法角度看似乎是对的,但英语国家的读者读起来会觉得费解,其原因在于译文不符合英语的习惯表达。v Chinglish 例:我吃不惯这种食品。原译:Im not accustomed to this food.改译:This food doesnt agree with me.1、要符合英语某些特色组句思维方式1)在某些句式中,英美人喜欢把“客观信息”或个人情感置于句首,把感受者或
8、接受者放在句子的次要地位(如宾语等)。汉语则先说感受者或接受者(一般为“人”),后叙述信息,次序正好与英语相反。例1.好几个星期以来,我又气又恨,一直感到十分苦恼,而在激烈的感情挣扎过后倍感疲惫。Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.例2.她简直说不出话来。Words failed her.例3.我猛然想起有一个重要的约会。It suddenly occurred to me that I ha
9、d an important engagement.v英语的这些特色句式涉及到的动词主要有:occur/happen,dawn on/upon,fail,lead,leave,come over,depriveof,remindof,prey on,etc.2)英语有些句子主要在主句的谓语动词上否定,而不在宾语从句或表目的、原因等状语上进行否定,汉语往往相反。例1.我们认为这一地区的环保工作做得还不够好。原译:We think that environmental protection in this area is not satisfactory.改译:We dont think that
10、 environmental protection in this area is satisfactory.例2.人们来到武当山,其目的可不都是一样的。原译:People come to Mount Wudang not with one and the same purpose.改译:People do not come to Mount Wudang with one and the same purpose.2、汉语和英语在同一意思的表达上使用的词语或方式往往不对应。必须把汉语的表达用词或方式变为英语的用词或方式,不然就会译成“中式英语”。例1.同时,市场自身的弱点和消极方面也会反映到
11、人们的精神生活中来。Meanwhile,the weak point and negative factors involved in market operation will find expression in peoples cultural life.分析:spiritual life容易使人联想到宗教问题。精神产品 精神鼓励 intellectual product moral encouragement 精神食粮 精神创伤 nourishment for the mind emotional trauma 精神文明 non-material civilization/cultur
12、al and intellectual civilization例2.本公司养不起白吃饭的人。原译:This firm cannot afford to feed persons who have free meals.改译:This firm cannot afford to carry passengers.例3.文学源于生活又高于生活。原译:Literature comes from life and is higher than life.改译:Literature comes from life and is beyond life.3、汉语是“动态”语言,善于使用动词组成话语式的散
13、句;英语是“静态”语言,动词使用得很少。英语的名词(特别是一些含有动作的抽象名词)、介词、形容词、副词、独立主格与核心动词相配合,可以构成信息量大而又十分简洁的语势。汉译英时,应尽力向英语的这种语势靠近。例1:王先生的家临近他的办公地点,要是下个雪什么的,他上下班可就方便多了。The vicinity of Mr.Wangs home to his office building is an advantage in bad weather.例2:这些项目具有技术起点高、经济效益好、市场潜力大、发展后劲足等特点,能够使投资者获得可观的效益。With a solid technical basi
14、s,sound economic efficiency,great market potential and bright prospective,these projects will secure good economic results for the investors.4、汉语重写意,修辞华丽,善于渲染、夸饰,十分讲究排比韵律。英语重写实,修辞手段相对而言比较单一,特别强调逻辑性和文字简洁。汉译英时,应注意对汉语的过度修饰进行“减肥”和“降调”处理。有些重复的文字,不合逻辑的表达等,可以酌情不译。例1:这个年轻歌星很快红遍长城内外,大江南北。The young singer soo
15、n became popular across the country.例2:医生对那个胖男人说:“迈开你的腿,管好你的嘴。”The doctor said to the fat man,“Exercise more and eat less.”例3:南国滨海城市珠海近几年教育得到了长足的发展,成为广东省第二个教育大市。它成立了大学园区,从全国各地引进了九所著名大学到珠海办学,在校大学生已达十万之众,绿水常映学子身影,青山时闻朗朗书声。Zhuhai,a South-China seashore city in Guangdong Province,has now become the prov
16、inces second educationally strong city.Its remarkable achievements in developing education in recent years are defined by the establishment of a university park in which nine famous universities from other parts of the country have their programs extended in the picturesque place with an enrollment
17、totaling about 0.1 million students so far.5、汉语有些词语比较笼统,表意模糊,见长于“意象”;英语词语则追求意义准确、明晰。英译时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。例1:烟囱通风不好,所以火不旺。There is not much draught up the chimney;thats why the fire doesnt burn well.例2:我校目前尚未设博士点。Our university hasnt yet had any doctoral programs.例3:我们相信用不了多久我们的产品就会走向世界。We
18、believe that it will not be long before our products are internationally recognized/find their way into international market/go global.v“语境词”:汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化。应结合上下文译出其隐含的准确意义。例:新生大部分不好意思多问问题。Most freshmen are bashful about asking questions.天有点要下雨的意思。It looks like rain.他这个人可真有意思!Hes a character
19、!我没有要改变主意的意思。I have no idea of changing my mind.他对你有意思。He is attracted to you.够意思!不过,我的意思你还是收下,不要不好意思。Really kind you are!But I insist that you accept my little gift.Dont feel embarrassed.Exercisesv试将下面一段中文译为英文。桂林位于广西壮族自治区的东北方,被誉为中国最美的地方,是大多数外国游客不可错过的景点。有句俗话说:“桂林山水甲天下!”桂林形状各异的石灰岩塔和水晶般清澈的江水经常成为中国画的描绘
20、对象,各种溶洞更是为她的美丽增加了几分诱惑。the Guangxi Zhuang Autonomous Region 石灰岩塔 limestone towers 溶洞 natural caves;carst cavesExercises 桂林位于广西壮族自治区的东北方,被誉为中国最美的地方,是大多数外国游客不可错过的景点。有句俗话说:“桂林山水甲天下!”桂林形状各异的石灰岩塔和水晶般清澈的江水经常成为中国画的描绘对象,各种溶洞更是为她的美丽增加了几分诱惑。Situated in the northeast corner of the Guangxi Zhuang Autonomous Regi
21、on,Guilin is hailed by many as the most beautiful place in China.So it is one of the must-see destinations for most foreign tourists.According to a popular Chinese saying,“The charm of Guilins scenery is unmatched elsewhere.”Its limestone towers in all shapes and crystal-clear waters are often portr
22、ayed in Chinese artworks.Besides,many natural caves make the sight ever more fascinating.二、汉译英表达五戒(一)力戒虚假对等v汉语的许多词汇所要传达的信息具有潜在性和隐蔽性,有深层含义、言外之意、语用意义或比喻意义。v汉译英时,在不少情况下必须避免机械对译,力戒只译外形而不译其真实含义。尤其是一些独特的“文化词汇”或浓彩喻饰。例1:久仰大名,如雷贯耳。原译:I have long looked up to your great name with admiration and it goes into m
23、y ears like a deafening thunder.改译:I feel highly honored to meet you.例2:班上的好人好事应该受到表扬。原译:Good persons and good deeds in the class should be praised.改译:Good deeds and their doers in the class should be praised.v汉语的某些抽象名词喜用范围词或定性词,如“问题”“情况”“现象”等,译成英语时经常要省略或作变通处理,避免虚假对应。例1:他要讲经济问题和国际形势问题。He is going to
24、 speak on the economy and the international situation.例2:没有群众条件,就不能进行任何群众性的改革工作。Without popular support,no reform of mass characteristics should be attempted.(二)力戒搭配不当v英语词语不少都是有固定搭配的,但不少译者往往受汉语影响而乱点“鸳鸯谱”,造成语言错误。例:完成任务 to finish a task to fulfill/complete/accomplish a task 违背他的意图 to violate his inten
25、tion to go against his intention 交通拥挤 the traffic is crowded the traffic is busy/heavy 我们有过这样的经验 We had the experience that It was our experience that(三)力戒“角度单一”v汉译英时,如果从一个角度译不通顺,可以换另外的角度。思路开阔,方法灵活。比如,词类可变换,语态可变换,肯定与否定可变换,词序及叙事方式也可变换。例1:努力实现从扩大规模数量为主向提高质量效益为主的转变。Efforts should be made to shift prior
展开阅读全文