商务英语翻译试题汇总(DOC 19页).doc
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《商务英语翻译试题汇总(DOC 19页).doc》由用户(2023DOC)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语翻译试题汇总DOC 19页 商务英语 翻译 试题 汇总 DOC 19
- 资源描述:
-
1、*广东外语外贸大学公开学院辅导资料商务英语翻译课程试卷(课程代码: 5355)考生注意: 1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。2. 考试时间 150 分钟。I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each)第一套试卷1. It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.
2、A. 在这种情况下, 世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。 各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。B. 不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。C. 此时此刻, 世界各国又恢复了移动的交换比率, 因此各国中央银行无需维持本币汇价。D. 在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。2Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we wouldcertainly be able to place m
3、ore substantial orders on a regular basis.A. 假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。B. 若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。C. 若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。D. 假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。3 Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials fornickel-hydrogen batteries
4、used in low temperatures, Inhaul reported.A. 中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。B. 新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。C. 新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。D. 中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressiveeconomi
5、c growth coupled with significant structural transformation.A. 自从 20 世纪 70 年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。B. 20世纪 70 年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。C. 中国自从 20 世纪 70 年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。D. 中国自从 20 世纪 70 年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。5The financial information provided by an accounting s
6、ystem is needed by managerial decision1*makers to help them plan and control the activities of the economic entity.A. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。B. 金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。C. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。D. 金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。6Unemployment in Amer
7、ica (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhathigher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in theaggregate.A. 失业在美国达 5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。B. 1990 年年中美国的失业率近 5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。C. 失业率在美国达 5.25%,超出历届比率,但整体不严重。D
8、. 1990 年年中美国失业高达 5.25%。比过去计划的比例高。没有达到充分就业。但这并不严重。3. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatestcomparative advantage, and import those items in which they have the least comparativeadvantage.A. 国家将通常生产和出口那些产品,他们最有竞争力的,进口那些最无竞争力的产品。B. 国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。
9、C. 各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具备比较优势的产品。D. 各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。8This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree tobuy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms andconditions stipulated below.A. 本合同
10、是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以下规定的条款。B. 这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同内容。C. 本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。D. 本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。9Multinational bank?s services include issuing letter of credit, buying and selling foreignexchange, issuing banker?s acceptances, accepting Eurocurr
11、ency deposits, makingEurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国存款、提供贷款及援助债券。D. 跨国银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币存储、提
12、供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。10Lucas film, for example, receives a percentage of the sales made by companies marketing2Star War, thus Lucas film?s revenues increase with each additional toy that ParkerKenner?ssells in the United Kingdom.A. 举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片星球大战的部分销售任务。因此该公司在英国的代理帕克肯勒公司每销售出一部拷贝,就能使该公司的收益增加。B.
13、 举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销星球大战的拷贝从销售额中按一定比例抽成,这样帕克肯勒公司在英国每销售一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。C. 举例来说,卢卡斯制片公司通过比例抽成的办法让其他公司推销星球大战 ,这样帕克肯勒公司在英国每卖一部盗版牒就能使卢卡斯公司受益。D. 举例来说,卢卡斯电影公司通过其他公司推销星球大战的拷贝从销售额中抽成获益,这样帕克肯勒公司在英国每售出一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。第二套试卷4. Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a c
14、ar orhome, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan.Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and tothe public.A. 通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料, 大公司有责任向其股东, 政府机构和广大公众说明公司的财务状况。B. 一般来说,个人为了买车 ,房
15、和奖学金,信用卡或从银行贷款 ,都必须出具证明,大公司必须出具财物证明给政府代表和大众。C. 通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财,而公司出具财产说明给股东和政府机关。D. 通常, 个人为了买车 ,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向股东 ,政府代表和广大公众说明公司的财务状况。5. Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoingdetails 10 days prior to the arrival
16、of the vessel at the port of loading or should the carryingvessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellersimmediately and make necessary arrangement.A. 由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。B. 由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港 10 天前将上面具体内容
17、通知卖方获装运轮提前或推迟到达, 买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。C. 若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港 10天前将上面的内容通知卖方, 或装运轮提前或推迟到达, 买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安排。D. 若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港 10天前将有关内容通知卖方, 或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。6. All the banking charges incurred in Licensee?s Bank shall be borne by Licensee while thoseincurred ou
18、tside Licensee?s Bank shall be borne by Licensor.A. 所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。B. 所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。C. 所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的3银行费用由被许可方承担。D. 所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。7. It was found that a country benefits more by produci
19、ng goods it can make most cheaply andbuying those goods that other countries can make at lower costs than by producingeverything it needs within its own border.A. 人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。B. 人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。C.
20、 人们发现,一个国家只生产成本耗费较低得产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。D. 人们发现。一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算的多。8. This Convention does not prevail over any international agreement which has already beenor may be entered into and which contains provisions concerning the matte
21、rs governed bythis Convention.A. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约范围内事项有关的条款的任何国际协定。B. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约有关条款的任何国际协定。C. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何国际协定。D. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。9. Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method ofinsuring
22、 goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where theinsured has to supply an overseas importer, under an exclusive sales agreement or maintainssales representatives or subsidiary companies abroad.A. 统保单对出口贸易至关重要 .它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外
23、的进口方供货 ,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。B. 流动性对出口贸易至关重要 .它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。C. 流动基金对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物 , 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货 , 或在国外委任了销售代表 , 设立分支机构时用之。D. 流动政策对出口贸易至关重要 .它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类
展开阅读全文