书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 13
上传文档赚钱

类型(完整版)中文俗语翻译.doc

  • 上传人(卖家):2023DOC
  • 文档编号:5491074
  • 上传时间:2023-04-21
  • 格式:DOC
  • 页数:13
  • 大小:634.50KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《(完整版)中文俗语翻译.doc》由用户(2023DOC)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    完整版 中文 俗语 翻译
    资源描述:

    1、1.但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 2.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 3.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with

    2、 its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 4.二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 5.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force

    3、can suffocate. 6.海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 7.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills ones arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 8.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that

    4、is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 9.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 10.江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bo

    5、w in homage. 11.举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 12.俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men. 13.君子成人之美,不成人之恶。 The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil

    6、conduct. 14.君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。 A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone. 15.君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。 The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is s

    7、weet like wine, yet easily broken. 16.老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。 Expend the respect of the aged in ones family to that of other families; expend the love of the young ones in ones family to that of other families. 17.礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give ou

    8、t but to receive, or vice versa. 18.两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。 If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 19.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 The way ahead is long; I see no ending, yet high and low Ill search with my will unbending. 20.民为贵,社稷次之,君为轻。 The people are the most import

    9、ant element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself. 21.千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。 A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimneys chink. 22.锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。 Carve but give up half way, even

    10、a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved. 23.人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。 People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days. 24.人之于文学也,犹玉之于琢磨也。 Learning and

    11、culture are to a person what polished and grinding are to jade. 25.三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。 Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided. 26.士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎? An educated

    12、 gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death? 27.士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。 A moral intellectual is on

    13、e who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home. 28.逝者如斯夫!不舍昼夜。 The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night. 29.顺天者存,逆天者亡。 Those who foll

    14、ow the Heavens law will survive; those who go against it will perish.30.天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。 When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation

    15、 and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities. 31.天生我才必有用。 Heaven has endowed me with talents for eventual use. 32.天时不如地利,地利不如人和。 Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which

    16、 in turn are less important than the unity among people. 33.天行健,君子以自强不息。 As Heavens movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along. 34.温故而知新,可以为师矣。 He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher. 35.物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而

    17、后治国,国治而后天下平。 Things investigated, genuine knowledge acquired; genuine knowledge acquired ,thoughts purified; thoughts purified, hearts rectified; hearts rectified, personalities cultivated; personalities cultivated, families regulated; families regulated, the states well governed; the states well go

    18、verned, the whole world will be in peace and tranquil. 36.相见时难别亦难。 It is unbearable to meet as well as to depart.37.学不可以已。青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于冰。君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。 There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer than the plant; so is the ice colder than the water. By b

    19、roadly learning and constantly examining himself every day, the gentleman sharpens his awareness and makes fewer mistakes. 38.学而不思则罔,思而不学则殆。 Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends in danger. 39.学而不厌,诲人不倦。 Never be contented with your study; never be impatient wi

    20、th your teaching. 40.学如逆水行舟,不进则退。 Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back. 41.有朋自远方来,不亦乐乎。 It is such a delight to have friends coming from afar. 42.玉不琢,不成器。人不学,不知义。 As a jade without chiseling will not become a useful object, a man without learning will not know the Way. 43

    21、.欲穷千里目,更上一层楼。 We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs. / Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower. 44.在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。 In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked

    22、forever.45.不登高山,不知天之厚也;不临深渊,不知地之厚也。 One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss. 46.大道之行也,天下为公。 A public spirit will rule all under the sky when the great Way prevails. 47.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endle

    23、ss river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 48.丹青不知老将近,富贵于我如浮云。 Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding. 49.曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。 To be part is to be whole; to be bent is to be

    24、 straight; to be hollow is to be filled; to be worn out is to be renewed; to have little is to have more; to have much is to be confused. 50.温故而知新 Consider the past you shall know the future 51.前人栽树,后人乘凉 One generation plants a tree; the next sits in its shade. 52.大道之行也,天下为公。 When the great way is f

    25、ollowed, all under heaven will be equal 53.一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。 A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world 。 54.民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁。 The people should be cherished, the people are

    26、the root of a country;the root firm, the country is tranquil. 55.行百里者半九十。 Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. / The last part of an endeavor is the hardest to finish. 56.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。 For the ideal that I hold dear to my heart, I will not re

    27、gret thousand depth to die. 57.华山再高,顶有过路。 No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 58.人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. 59.兄弟虽有小忿,不废懿亲。 Differences between brothers cannot sever their blood ties.(一)并列关系名山大川famous m

    28、ountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean

    29、 government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the peoples liveli

    30、hood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving diff

    31、erences (二) 语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong ones life 灵丹妙药panacea / miraculous cure 长治久安a lon

    32、g period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 誉满全球举世闻名world-renowned 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜

    33、no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /theres always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits 大黑扫黄crack down on gangland and pornography 德高望重of high ability and integrity 互利互补mutually complementary and beneficial 互谅互让mutual understanding and accommodation 遵纪守法

    34、observe the relevant code of conduct and the law (三) 目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency) 退耕还林return cultivated land to forest or pastures 集资办学raise money to set up new schools 结党营私form cliques for private gain 扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable

    35、one (四) 途径方式寓教于乐teach through lively activities 因材施教teach students according to their aptitude 按劳分配distribution according to performance 以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business (五) 偏正词组廉洁奉公honestly perform ones official duties 环境绿化environmental greening 超前消费prem

    36、ature consumption; Over-consume; excessive consumption 以强凌弱the strong domineering over the weak 以人为本people foremost; People-oriented (六) 动宾关系优势互补complement each others advantages 自主经营,自负盈亏make ones own management decisions, take full responsibility for ones own profits and losses (七) 条件关系不进则退no prog

    37、ress simply means regression (八) 省略意象瞻前顾后over cautions and indecisive 源远流长have a long history 呕心沥血spare no efforts 画龙点睛bring out the crucial point 花天酒地go on the loose 汗马功劳exploits 闻名遐迩famous 独具匠心original 中流砥柱mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡a land of milk and honey 世外桃源a haven of peace 浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:(完整版)中文俗语翻译.doc
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-5491074.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库