文言文翻译技巧PPT.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《文言文翻译技巧PPT.ppt》由用户(仙人指路)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 翻译 技巧 PPT
- 资源描述:
-
1、内容解读内容解读 翻译句子多在文言文阅读试翻译句子多在文言文阅读试题中考查。也有另外出一段题中考查。也有另外出一段文字要求考生翻译。文字要求考生翻译。句子翻译为高考必考题,所句子翻译为高考必考题,所选句子多含特殊句式和词类选句子多含特殊句式和词类活用等。活用等。实词实词一词多义一词多义古今异义词古今异义词通假字通假字偏义复词偏义复词词类活用词类活用虚词的意义和用法虚词的意义和用法文言句式文言句式句子的语气句子的语气三原则“信”、“达”、“雅”二标准:二标准:直译为主字字落实:忠实于原文意思,直译为主字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。不遗漏,也不能多余。意译为辅文从句顺:明白通顺,合
2、乎现意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。代汉语的表达习惯,没有语病。方法点拨:方法点拨:直译即严格按照原文字句一一译出,竭直译即严格按照原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句特点,力求表达方法力保留原文用词造句特点,力求表达方法一致。一致。意译即按原文表达的大意来翻译,不拘意译即按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句。泥于原文的字句。清荣峻茂,良多趣味。(三峡)水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。滕王阁序文坛领袖孟学士,文章的气势象腾起的蛟龙,飞舞的彩凤,王将军的武库里,刀光剑影,如紫电、如清霜。五步骤审审切切对
3、译对译连连抄抄结合上下文通读,把握大意,揣摩出结合上下文通读,把握大意,揣摩出题者意图。题者意图。将译句以词为单位逐一切分开来,然后将译句以词为单位逐一切分开来,然后逐字翻译。逐字翻译。留:留:人名、地名、官名、年号、庙号、人名、地名、官名、年号、庙号、特殊称谓等特殊称谓等删:删:无实在意义的虚词无实在意义的虚词调:调:对于特殊句式,将语序重新调整对于特殊句式,将语序重新调整换换:补:补:就是在翻译文言文省略句时,把原句中就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略被省略的成分补充进去。的成分补充进去。按现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词按现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀。义连缀。按照
4、翻译的要求,将草稿纸上的译句誊写在按照翻译的要求,将草稿纸上的译句誊写在答卷上。答卷上。有些文言词语随着时代的演变,词义发有些文言词语随着时代的演变,词义发生较大的变生较大的变化化,翻译时,这些词语必须用现代汉语,翻译时,这些词语必须用现代汉语进行替换进行替换,无论如何不能拿古义视为今义无论如何不能拿古义视为今义。第一步:审审 结合材料通读句子,把握大意,审文言现象。例例1:其李将军:其李将军之谓也之谓也。表推测语气,大概固定句式,翻译为“说得是吧”译文:译文:大概大概说的是说的是李将军李将军吧吧。第二步:切切将译句以词为单位逐一切分开来,然后逐字翻译。将译句以词为单位逐一切分开来,然后逐字翻
5、译。例:寻从破元兵于滁州涧,例:寻从破元兵于滁州涧,从取和州,子兴授达镇抚。从取和州,子兴授达镇抚。(明史明史 徐达陈玉春传徐达陈玉春传)译文:不久徐达跟从太祖在滁州涧打败了元兵,又跟从他夺取了和州,郭子兴任命徐达为镇抚。1.狼度狼度 简子之简子之 去远去远。(。(中山狼传中山狼传)译文:狼估计赵简子已经离远了。译文:狼估计赵简子已经离远了。2.既加之以刑,犹以盗目之,是绝其自既加之以刑,犹以盗目之,是绝其自新之路也。新之路也。译文:已经用刑法处罚了他们,还把译文:已经用刑法处罚了他们,还把他们当强盗看待,这就断绝了他们改他们当强盗看待,这就断绝了他们改过自新的道路。过自新的道路。第三步:对译
6、对译(一)留一)留 原文中表示国名、年号原文中表示国名、年号(干支干支纪年、纪月纪年、纪月)、地名、人名、物名、官职名、地名、人名、物名、官职名等之类的词语应当注意保留下来,不必翻等之类的词语应当注意保留下来,不必翻译。译。例例1 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(岳阳楼记岳阳楼记)译文:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。例例2 元丰中,庆州界生子方虫元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。(,方为秋田之害。(梦溪笔谈梦溪笔谈)译文:元丰年间,庆州地段生长着子方虫,正成为秋田里的害虫。1.季布名所以益闻者,曹丘扬之季布名所以益闻者,曹丘扬之 也。也。史记史记季布
7、栾布列传季布栾布列传 译文:季布的名声更加显著的原因译文:季布的名声更加显著的原因,是因为曹丘的传诵啊是因为曹丘的传诵啊。2.景帝以固为廉直,拜为清河王太傅。景帝以固为廉直,拜为清河王太傅。译文:景帝认为辕固清廉正直,任命他译文:景帝认为辕固清廉正直,任命他为清河王太傅。为清河王太傅。(二)删(二)删 文言文中常存在一些这样的虚词,它们在句中无实际的翻译意义,仅仅起到语法作用,尽管它们在原句中是必不可少的,但在译句时,却无法用对应的现代汉语进行翻译,可剔除不译。句首发语词主谓间取消句子独立性的助词倒装句式的标志词句中表停顿的语气助词衬音助词表敬副词偏义复词的衬托成分例例1.师道之不传也久矣。师
8、道之不传也久矣。译文:从师的风尚不流传已经很久了。例例2.盖当时视他驿为壮。盖当时视他驿为壮。译文:(褒城驿)在当时比其它驿站更为壮观。1.夫陛下以一人之誉而召臣,一人之夫陛下以一人之誉而召臣,一人之毁而去臣,臣恐天下有识闻之有以窥毁而去臣,臣恐天下有识闻之有以窥陛下也。陛下也。译文:您因为一个人的赞美而召译文:您因为一个人的赞美而召用我,一个人的诽谤而赶走我,用我,一个人的诽谤而赶走我,我担心天下有识之士听说这事后我担心天下有识之士听说这事后,就能够窥测出您的深浅。,就能够窥测出您的深浅。2.应侯之用于秦也,孰与文应侯之用于秦也,孰与文信侯专?信侯专?译文:译文:应侯在秦昭王时被重应侯在秦昭
9、王时被重用,与文信侯相比谁更专擅用,与文信侯相比谁更专擅大权(或大权(或“更有权势更有权势”)?(三)换(三)换 有些文言词语随着时代的演变有些文言词语随着时代的演变,词义发生较大的变化:有的词义扩大了,词义发生较大的变化:有的词义扩大了(如(如“江江”,古特指长江,今泛指一般的,古特指长江,今泛指一般的江河),有的词义缩小了(如江河),有的词义缩小了(如“臭臭”,古,古泛指一般的气味,今特指臭气),有的词泛指一般的气味,今特指臭气),有的词义发生了转移(如义发生了转移(如“牺牲牺牲”“”“,古指祭祀,古指祭祀用的牲口,今已无此义)用的牲口,今已无此义)甚或有些词甚或有些词语已经不再使用。因此
展开阅读全文