新编大学英语4课件N4课后翻译4重组法.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《新编大学英语4课件N4课后翻译4重组法.pptx》由用户(现有分享)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新编 大学 英语 课件 N4 课后 翻译 重组
- 资源描述:
-
1、Part FourWriting and Translation1.Translation1.Translation2.Writing2.WritingKnowing About TranslationKnowing About TranslationTranslation PracticeTranslation PracticeWriting PracticeWriting PracticeKnowing About Translation 英语长句译成汉语可用三种方法:英语长句译成汉语可用三种方法:原序译法、换序译法原序译法、换序译法和和拆分译法拆分译法。但在翻译实践中,不只是单纯地使用一
2、种翻译方法。但在翻译实践中,不只是单纯地使用一种翻译方法。在句子结构较为复杂、两种语言的逻辑关系和思维顺序差异较在句子结构较为复杂、两种语言的逻辑关系和思维顺序差异较大时,我们还可以采用大时,我们还可以采用重组法重组法,即理清长句的复杂结构,即理清长句的复杂结构,Part Four:Writing and Translation Translation重 组 法摆脱原文语序和句子形式的约束,综摆脱原文语序和句子形式的约束,综合使用几种长句翻译方法和其他技巧,合使用几种长句翻译方法和其他技巧,按照汉语的逻辑和叙述习惯重新组合按照汉语的逻辑和叙述习惯重新组合句子,使译文流畅、自然。句子,使译文流畅
3、、自然。1、按照原文顺序进行翻译,但进行适当拆分,并适当增加、按照原文顺序进行翻译,但进行适当拆分,并适当增加词语。词语。It is a strategy that more and more companies are employing and one that experts around the country say we ought to be following with our children,both at home and at school.译:现在这种策略已被越来越多的公司所采用。译:现在这种策略已被越来越多的公司所采用。而且,全国各地的专家认为,对待孩子也而且,全国
4、各地的专家认为,对待孩子也应仿效这种做法,无论是在家里还是在学应仿效这种做法,无论是在家里还是在学校。校。Part Four:Writing and Translation Translation2、对句子进行适当拆分对句子进行适当拆分,并调整语序并调整语序。1)The construction of such a satellite is now believed to be quite reliable(1),its realization being supported with all the contemporary science(2),which have brought int
5、o being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but new technological processes as well(3).析:英语原句中,析:英语原句中,(1)是主句,是主句,(2)是独立主格结构,是独立主格结构,(3)是非限制性是非限制性 定语从句,补充说明(定语从句,补充说明(2)中的)中的“contemporary science”,在翻,在翻 译时拆开了定语从句,并将此从句提到句首,使行文较为自然。译时拆开了
6、定语从句,并将此从句提到句首,使行文较为自然。译:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温、高压的材料,译:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温、高压的材料,而且也提供了新的工艺流程。依靠现代科学的这些成就,相信而且也提供了新的工艺流程。依靠现代科学的这些成就,相信完全可以制造出这样的人造卫星。完全可以制造出这样的人造卫星。Part Four:Writing and Translation TranslationTo be continued译:在成长的过程中,每个孩子学会了数以百计细致具体的行为译:在成长的过程中,每个孩子学会了数以百计细致具体的行为举止。这些行为举止都带有文化的烙印,成
7、为他们性别特征举止。这些行为举止都带有文化的烙印,成为他们性别特征的一部分。的一部分。2)In the process of growing up,each child learns hundreds of culturally patterned details of behavior that become incorporated into its gender identity.Part Four:Writing and Translation Translation3、对句子的某些短语进行结构转换,某些语法结构进行拆分,、对句子的某些短语进行结构转换,某些语法结构进行拆分,适当增添词
8、,并调整语序。适当增添词,并调整语序。析:句子主干是析:句子主干是“The big problem of and the big problem of have to be solved in the course of translation”,翻译中被拆分,翻译中被拆分为两个汉语句子,短语为两个汉语句子,短语“The big problem of”进行了结构转换,进行了结构转换,使之成为汉语的句子;定语从句使之成为汉语的句子;定语从句“which ranges from”修饰修饰 Chinese,在译文中采用了换序方法,将它提前;在此句翻译,在译文中采用了换序方法,将它提前;在此句翻译中进
9、行了重新组合,还采用了增词技巧。中进行了重新组合,还采用了增词技巧。1)The big problem of comprehension of the English text and the big problem of how to express it in rich,present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial,have to be solved in the course of translation.Part Four:Writing and Translation Translation
10、译:了解英语原义是一个大问题,现代汉语文言口语兼收并蓄,译:了解英语原义是一个大问题,现代汉语文言口语兼收并蓄,怎么用这样丰富多彩的文字来表达英语原义也是一个大问怎么用这样丰富多彩的文字来表达英语原义也是一个大问 题。这两个问题都要在翻译中得到解决。题。这两个问题都要在翻译中得到解决。Part Four:Writing and Translation Translation译:必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的译:必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对人的体力和洞察力都是一大考验。因此,行事,而这一切对人的体力和洞察力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟
11、,就应迅速做出决策。一旦考虑成熟,就应迅速做出决策。2)Decisions must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception,because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.Part Four:Writing and Translation Translation4、
12、对长句中的某些从句进行结构转换,并按照汉语的叙事顺、对长句中的某些从句进行结构转换,并按照汉语的叙事顺序调整语序。序调整语序。Dr.Smith resumed the activities of the anti-cancer experiment begun in 1945 and financed by the Federal government(1)as soon as he recovered from his original disappointment at repeated failures,which had resulted in its forced suspensio
13、n(2).析:句中析:句中(1)是主句,其中过去分词短语是主句,其中过去分词短语“begun in 1945 and financed by the Federal government”作为定语修饰作为定语修饰 experiment,(2)是是“as soon as”引导的时间状语从句,包引导的时间状语从句,包含着含着which引导的非限制性定语从句。翻译时,按汉语叙事习引导的非限制性定语从句。翻译时,按汉语叙事习惯,以惯,以时间顺序重新安排语序时间顺序重新安排语序,把,把“his original disappointment at repeated failures”转换成因果关系转换成
14、因果关系,并在,并在翻译时把名词翻译时把名词转译转译成了动词。成了动词。Part Four:Writing and Translation TranslationTo be continued译:史密斯医生于译:史密斯医生于1945年开始着手由联邦政年开始着手由联邦政府资助的抗癌实验。他由于屡遭失败而府资助的抗癌实验。他由于屡遭失败而感到沮丧,被迫终止了实验工作。现在感到沮丧,被迫终止了实验工作。现在他又重新振作起来,恢复了抗癌实验活他又重新振作起来,恢复了抗癌实验活动。动。Dr.Smith resumed the activities of the anti-cancer experimen
15、t begun in 1945 and financed by the Federal government(1)as soon as he recovered from his original disappointment at repeated failures,which had resulted in its forced suspension(2).Part Four:Writing and Translation TranslationPart Four:Writing and Translation Translation 英语的长句的语法结构、逻辑关系与语义往往比较复英语的长
展开阅读全文