新编大学英语4课件N4课后翻译6汉译英长句翻译(2)汉译英长句翻译的方法.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《新编大学英语4课件N4课后翻译6汉译英长句翻译(2)汉译英长句翻译的方法.pptx》由用户(现有分享)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新编 大学 英语 课件 N4 课后 翻译 汉译英 长句 方法
- 资源描述:
-
1、Part FourWriting and Translation1.Translation1.Translation2.Writing2.WritingKnowing About TranslationKnowing About TranslationTranslation PracticeTranslation PracticeWriting PracticeWriting PracticeKnowing About TranslationPart Four:Writing and Translation Translation1 1、顺译法、顺译法 顺译法是指基本上按照汉语顺序顺译法是指基
2、本上按照汉语顺序进行翻译,但如果同时能选用恰当的进行翻译,但如果同时能选用恰当的英语句型,译文就能自然、流畅。英语句型,译文就能自然、流畅。汉译英长句翻译汉译英长句翻译(2)(2)汉译英长句翻译的方法汉译英长句翻译的方法Part Four:Writing and Translation Translation中国的统一和富强,不仅是祖国大陆各族人民的根本利中国的统一和富强,不仅是祖国大陆各族人民的根本利益所在,同样是台湾各族同胞的根本利益所在,而且有益所在,同样是台湾各族同胞的根本利益所在,而且有利于远东和世界和平。利于远东和世界和平。例例 1译文译文The reunification of
3、China and her prosperity not only represent the vital interests of the people of different nationalities on the mainland and those of the compatriots of various nationalities in Taiwan,but also favor the peace in the Far East and the world.分析分析此句句子包含三个分句,翻译时基本按照原句顺序,此句句子包含三个分句,翻译时基本按照原句顺序,选用了英语选用了英语
4、“not only.but also.”这一结构,使译这一结构,使译文较为紧凑。文较为紧凑。Part Four:Writing and Translation Translation例例 2译文译文如果你远离垃圾食品,饮食有规律且高质量,确保每日如果你远离垃圾食品,饮食有规律且高质量,确保每日膳食中都含有丰富的新鲜水果,新鲜蔬菜和谷类作物,膳食中都含有丰富的新鲜水果,新鲜蔬菜和谷类作物,那你就不太可能会有严重的压力,你会更加精神振奋!那你就不太可能会有严重的压力,你会更加精神振奋!If you stay away from junk food,eat regular meals of high
5、 quality,and make certain fresh fruit,fresh vegetables,and grains are well represented in your daily diet,you are far less likely to experience severe stress and you will be more motivated as well!Part Four:Writing and Translation Translation例例 3译文译文建设民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、建设民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安
6、定有序、人与自然和谐相处的社会主义和谐社会,要广泛团结一切可以人与自然和谐相处的社会主义和谐社会,要广泛团结一切可以团结的力量,充分调动一切积极因素,激发全社会的创造活力;团结的力量,充分调动一切积极因素,激发全社会的创造活力;要妥善处理各方面的利益关系,让全体人民共享改革和建设的要妥善处理各方面的利益关系,让全体人民共享改革和建设的成果;要正确处理改革发展稳定的关系,努力为经济社会持续成果;要正确处理改革发展稳定的关系,努力为经济社会持续发展创造有利条件和良好环境。发展创造有利条件和良好环境。To build a socialist society that is democratic an
7、d law-based,fair and just,trustworthy and friendly,full of vigor and vitality,secure and orderly,and in which man and nature are in harmony,we need to unite all forces that can be united,bring all positive factors into full play and stimulate the creativity of the entire society.We need to properly
8、balance the interests of all quarters and ensure that everyone shares the fruits of reform and development.We also need to balance reform,development and stability and strive to create favorable conditions and a good climate for sustained economic and social development.Part Four:Writing and Transla
9、tion Translation2 2、断句法、断句法 所谓断句翻译法,就是把一个汉语句子所谓断句翻译法,就是把一个汉语句子分译成两个或两个以上的英语句子。汉语长分译成两个或两个以上的英语句子。汉语长句常常是复句,内容较复杂,需要断作几个句常常是复句,内容较复杂,需要断作几个单句来译,才能使意思清晰,结构紧凑,符单句来译,才能使意思清晰,结构紧凑,符合英语的表达习惯。合英语的表达习惯。Part Four:Writing and Translation Translation例例 1译文译文分析分析2.1 内容复杂的句子,按照句子意思进行断句内容复杂的句子,按照句子意思进行断句 中国学生很灵,一
10、挥而就,中国学生很灵,一挥而就,(1)洋教师阅后,评出了最佳作文洋教师阅后,评出了最佳作文一篇,一篇,(2)学生们听后大为不解,学生们听后大为不解,(3)这种文章怎么能被评为这种文章怎么能被评为“最佳最佳”?(4)His Chinese students,quick at writing,finished the homework at one go and turned it in in no time.He went through the papers and picked the one that he thought the best.When he read it out to t
11、he students,they were generally perplexed.Of all the comments,why did he like this one best?此句汉语仅为一句话,但包含着四层意思,第一层讲中国学生此句汉语仅为一句话,但包含着四层意思,第一层讲中国学生的特点,第二层讲洋教师的行动,第三层讲学生们对洋教师的的特点,第二层讲洋教师的行动,第三层讲学生们对洋教师的反应,第四层进一步挑明学生们的疑问。翻译时按照这四层意反应,第四层进一步挑明学生们的疑问。翻译时按照这四层意思进行断句,译成四个句子,表达流畅。思进行断句,译成四个句子,表达流畅。Part Four:
12、Writing and Translation Translation例例 2译文译文分析分析经济全球化发展迅猛,国与国之间的相互依存关系日益加深,经济全球化发展迅猛,国与国之间的相互依存关系日益加深,多极化和全球化的发展带动国际关系的调整。多极化和全球化的发展带动国际关系的调整。Economic globalization is developing rapidly and the interdependence between countries is deepening.Multi-polarization and globalization bring about adjustment
13、 in international relations.按照原文的两层意思进行断句。按照原文的两层意思进行断句。Part Four:Writing and Translation Translation例例 1译文译文分析分析此句是先总说后分述的句子,第一部分是概括,译文就此句是先总说后分述的句子,第一部分是概括,译文就在此处断开。在此处断开。2.2 总分复句总分复句 总分复句包括总说和分述两个部分,先总说后分述的句子,可在总分复句包括总说和分述两个部分,先总说后分述的句子,可在句子的开头部分断句;先分述后总说的句子,可在句子的结尾部句子的开头部分断句;先分述后总说的句子,可在句子的结尾部分断
14、句。分断句。这王冕天性聪明,这王冕天性聪明,(1)年纪不满年纪不满20岁,就把那天文、地理、经史岁,就把那天文、地理、经史上的大学问,无一不贯通。上的大学问,无一不贯通。(2)Wang Mian had genius.While still in his teens,he mastered the whole field of astronomy,geography,the classics and history.Part Four:Writing and Translation Translation例例 2译文译文分析分析此句是先分述后总说的句子,在句子的结尾处断句。此句是先分述后总说的
15、句子,在句子的结尾处断句。另一种态度另一种态度,学习的时候用脑筋想一下学习的时候用脑筋想一下,学那些和我国情况相学那些和我国情况相适合的东西适合的东西,即吸取对我们有益的经验即吸取对我们有益的经验,我们需要的是这样一我们需要的是这样一种态度。种态度。The other attitude is to use our heads and learn those things which suit our conditions,that is,to absorb whatever experience is useful to us.That is the attitude we should ad
展开阅读全文