2022年中考语文专题复习-文言文译文技巧ppt课件(共22页).pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《2022年中考语文专题复习-文言文译文技巧ppt课件(共22页).pptx》由用户(Q123)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 年中 语文 专题 复习 文言文 译文 技巧 ppt 课件 22 下载 _二轮专题_中考专区_语文_初中
- 资源描述:
-
1、直译为主,意译为辅。直译为主,意译为辅。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻意相对。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。文词义。文言文翻译的要求:文言文翻译的要求:“信、达、雅信、达、雅”“信信”是指译文要准确无误是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来如实地、恰当地运用现代汉语把
2、原文翻译出来.“达达”是指译文要通顺畅达是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯汉语的语法及用语习惯,字通句顺字通句顺,没有语病没有语病.“雅雅”就是指译文要优美自然就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、就是要使译文生动、形象形象,完美地表达原文的写作风格完美地表达原文的写作风格.翻译翻译“六字法六字法”:留、删、换、调、补、变留、删、换、调、补、变一、一、“留留”,就是保留。,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的凡是古今意义相同的词,以及古代的人人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位衡单位等,翻译时
3、可保留不变等,翻译时可保留不变。二、二、“删删”,就是删除。,就是删除。句首:句首:“夫夫”、“盖盖”等发语词。等发语词。句中:起结构作用的助词,如句中:起结构作用的助词,如“之之”(徐(徐公不若君之美也)公不若君之美也)表提顿作用的助词,如表提顿作用的助词,如“者者”“”“也也”等,等,如如“师道之不传也久矣,欲人之无惑也难师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣矣”中的中的“也也”。表并列和顺承关系的连词,如表并列和顺承关系的连词,如“予与四人予与四人拥火以入拥火以入”中的中的“以以”。句末:补足音节的助词。句末:补足音节的助词。如如“顷之,烟炎张天顷之,烟炎张天”中的中的“之之”。三、三、“换
4、换”,就是替换。,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。用现代词汇替换古代词汇。把古代用现在已不用的词用现代汉语进行替把古代用现在已不用的词用现代汉语进行替换,如把换,如把“吾、余、予吾、余、予”等换成等换成“我我”,把,把“尔、汝尔、汝”等换成等换成“你你”。四、四、“调调”就是调整句式。就是调整句式。需要调整的句式主要有两种,一是特殊句需要调整的句式主要有两种,一是特殊句式,一是固定句式。式,一是固定句式。需调整的特殊句式主要是指倒装句(特殊需调整的特殊句式主要是指倒装句(特殊句式有有判断句、被动句、倒装句等),句式有有判断句、被动句、倒装句等),翻译时,要把古汉语倒装句调整为现代汉翻译时,要
5、把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。语序,以便符合现代汉语表达习惯。五、五、“补补”,就是增补。,就是增补。补出省略句中的省略成分补出省略句中的省略成分六、六、“变变”,就是变通。,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译为相关文字。在忠实于原文的基础上,活译为相关文字。这主要是指文言文中这主要是指文言文中比喻、借代、引用比喻、借代、引用等意义及等意义及夸张的说法、夸张的说法、委婉地说法、互文地说法委婉地说法、互文地说法等,直译时会不
6、明确。等,直译时会不明确。如如“秋毫不敢有所近秋毫不敢有所近”(鸿门宴),直译为(鸿门宴),直译为“连秋天里野连秋天里野兽的毫毛也不敢接近兽的毫毛也不敢接近”就显得不合道理,而应意译为就显得不合道理,而应意译为“连最连最细小的东西都不敢占有细小的东西都不敢占有”,才能明确。,才能明确。文言文翻译七点注意事项文言文翻译七点注意事项(1)词类活用)词类活用 词类活用主要包括词类活用主要包括名词的活用、形容词的活名词的活用、形容词的活用、动词的活用用、动词的活用等。等。例:夫食为民天,民非食不生矣。三日不粒,例:夫食为民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。父子不能相存。译文:吃饭是老百姓最大的
展开阅读全文