人教版(2019)高中英语必修第三册长难句分析学案.docx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《人教版(2019)高中英语必修第三册长难句分析学案.docx》由用户(wenku818)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 人教版 高中英语 必修 第三 册长难句 分析 下载 _必修 第三册_人教版(2019)_英语_高中
- 资源描述:
-
1、人教版(2019)高中英语必修第三册长难句分析学案Book3 Unit 1第一部分长难句解析1.However, no matter how different they may seem, all over the world, the spirit of sharing joy, gratitude, love, or peace is common in all festivals.句法分析:主干:The spirit is common in all festivals.no matter how引导的让步状语从句修饰成分:介词短语of sharing joy, gratitude,
2、love, or peace修饰主语the spirit词块积累:all over the world世界各地,全世界尝试翻译:_2.Another example is Halloween, which slowly became an exciting festival for children, in spite of its religious origins.句法分析:主干:Another example is Halloween.which引导的非限制性定语从句修饰成分:介词短语in spite ofits religious origins作让步状语词块积累:in spite o
3、f 不管,不顾;尽管尝试翻译:_3.Festivals are becoming more and more commercial, with businesses taking advantage of the celebrations.句法分析:主干:Festivals are becoming more and more commercialwith的复合结构词块积累:take advantage of 利用尝试翻译:_4.Although some believe festivals should not be commercialized, others believe the in
4、crease in spending is good for the economy and public happiness.句法分析:主干:others believealthough引导的让步状语从句两个believe后面都是引导的省略了that的宾语从句词块积累:be good for 对好尝试翻译:_5.Naadam means “games” in Mongolian, and it is represented by three events: horse racing, wrestling, and archery, which are all so exciting to w
5、atch!句法分析:and连接两个并列的主句Naadam means和it is representedwhich引导的非限制性定语从句词块积累:be represented by 由来表示尝试翻译:_6.After singing some songs, the competitors danced onto the green field, waving their arms in the air as if they were eagles.句法分析:主干:the competitors dancedafter引导的时间状语从句waving是现在分词做伴随状语as if引导的方式状语从句
6、词块积累:as if 仿佛,好像尝试翻译:_第二部分长难句翻译1.然而,无论他们看起来有多么不同,在世界各地,分享喜悦、感恩、爱或和平的精神普遍存在于所有节日之中。2.另一个例子是万圣节,尽管起源于宗教,万圣节慢慢变成了一个令孩子们兴奋的节日。3.节日正变得越来越商业化,商家会利用这些庆祝活动。4. 尽管有人认为节日不应该被商业化,但也有人认为消费增长有利于(促进)经济和公众幸福感。5. “那达慕”在蒙古语中的意思是“游戏”,主要表现为三大赛事:赛马、摔跤和射箭,每项运动都动人心魄!6. 唱完几首歌后,选手们在草地上翩翩起舞,在空中挥舞着双臂,宛如雄鹰。Book3 Unit 2第一部分长难句解
7、析1.To a person nothing is more precious than their life, and if they entrust me with that life, how could I refuse that trust, saying Im cold, hungry, or tired?句法分析:and连接两个主句,nothing is和how could Iif引导的条件状语从句saying是现在分词作伴随状语Im cold, hungry, or tired是saying后省略了that的宾语从句词块积累:entrust sb with sth 委托某人某事
8、尝试翻译:_2.She immediately became the first woman ever to be hired as a resident physician in the OB-GYN department of the PUMC Hospital.句法分析:主干:She became the first woman.which引导的非限制性定语从句修饰成分:to be hired动词不定式作后置定语修饰woman词块积累:resident physician 住院医师尝试翻译:_3.In 1941, Dr Lin became the first Chinese woman
9、 ever to be appointed director of the OB-GYN department of the PUMC Hospital, but just a few months later, the department was closed because of the war.句法分析:but引导的两个主句,Dr Lin became和the department was修饰成分:to be appointed动词不定式作后置定语修饰woman词块积累:because of 因为,由于尝试翻译:_4.Though Lin Qiaozhi never married,
10、she was known as the mother of ten thousand babies, having delivered over 50,000 babies in her lifetime.句法分析:主干:she was knownthough引导的让步状语从句having是现在分词短语作伴随状语词块积累:be known as 被称为;被认为是;以著称尝试翻译:_5.Now the gold is yours, because you are the only person who has learnt the lesson I wanted to teach my peo
11、ple.句法分析:主干:the gold is yours.because引导的原因状语从句who引导的限制性从句修饰先行词personI wanted to teach my people是省略了that的定于从句修饰先行词lesson词块积累:learn a lesson (from) (从中)吸取教训teach a lesson教训某人; 给某人一个教训 ; 教给某人一个教训尝试翻译:_6.This story presented different peoples emotions and responses when they came across the same problem
12、.句法分析:主干:This story presented different peoples emotions and responses.when引导的时间状语从句词块积累:come across 偶遇;无意中发现尝试翻译:_第二部分长难句翻译1.对一个人来说,没有什么比生命更宝贵的了。并且如果他们把生命委托给我,我怎么能拒绝这种信任,说我冷了,饿了,还是累了?2.她随即成为北京协和医学院妇产科有史以来第一位被聘为住院医师的女性。3. 林博士在1941年成为北京协和医院妇产科的首位中国籍女主任,但是仅仅数月之后,妇产科就因为战争而关闭。4.尽管林巧稚终身未婚,但她被称为“一万个婴儿的母亲”
13、,她一生中亲手接生的婴儿有五万多名。5.现在金子归你了因为你是唯一一人学会了我想教给我的子民的道理。6.这个故事展示了不同的人在遇到了同样的问题时的情绪和反应。Book3 Unit 3第一部分长难句解析1.I have to admit that it definitely feels good to be back in the city again.句法分析:that引导的宾语从句it作形式主语,后面的to be back不定式短语是真正的主语词块积累:feel good to do sth 感觉做某事很好尝试翻译:_2. And what a citya city that was ab
14、le to rebuild itself after the earthquake that occurred in 1906.句法分析:主干:what a city是一个省略句,省略了it was第一个that引导的限制性定语从句修饰前面的先行词city第二个that引导的限制性定语从句修饰前面的先行词earthquake词块积累:rebuild oneself 重建自我(例句特指地震后城市重建)尝试翻译:_3.The museum did a really good job of showing how America was built by immigrants from differ
15、ent countries and cultures.句法分析:主干:The museum did a really good job.showing动名词作介词of的宾语that引导的是宾语从句词块积累:do a good job ofdoing sth 某事做的好尝试翻译:_4.Most of Chinatown was destroyed in the 1906 earthquake, but the city and residents rebuilt it, taking care to include lots of Chinese architecture.句法分析:but引导的
16、两个主句,Most of Chinatown was和the city and residents rebuilttaking是现在分词短语作伴随状语词块积累:take care 小心尝试翻译:_5.It has a long and famous history, with the author Robert Louis Stevenson having spent much time writing there.句法分析:主干:It has a long and famous history.with引导的独立主格结构词块积累:spend some time (in) doing sth
展开阅读全文