英文合同阅读与分析课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英文合同阅读与分析课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 合同 阅读 分析 课件
- 资源描述:
-
1、浅论英文合同的阅读与分析浅论英文合同的阅读与分析1浅论英文合同的阅读与分析1分析要点分析要点制式短语制式短语主要内容主要内容13制式词汇制式词汇2英文合同长句的制式逻辑英文合同长句的制式逻辑 4英文合同的制式结构英文合同的制式结构 52分析要点制式短语主要内容1 3 制式词汇2 英文合同长句的制式逻辑分析要点一:标题的审核分析要点一:标题的审核一份完整的英文合同通常分为标题(Title)、序言(Recitals)、主文条款(Terms and Conditions)和结尾四大部分。标题显示合同性质,有两个方面的作用,即表明合同的性质和为以后查询提供方便。如果使用了标题,需注意是否使用如下字样:
2、subject(视而定)draft(草案)Discussion Draft(讨论稿)Draft for Internal Circulation(内部稿)Draft amended(修订稿)等如果标题部分出现subject to contract就表明合同方不打算使该合同生效,还需要进一步签订合同。这样,即使在这个标有“Subject to contract”的合同上已经签字,也可能置合同效力于不确定中。类似的措辞还包括subject to contract,subject to detail,subject to management approval,subject to credit,i
3、ndicative terms等。因此,如果合同方确实希望该签署的合同生效,就得将这些subject或draft去掉。3分析要点一:标题的审核一份完整的英文合同通常分为标题(T i t分析要点二:争议的解决分析要点二:争议的解决国际商会仲裁院(ICC)瑞典斯德哥尔摩商会仲裁院(Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce)美国仲裁协会(AAA)香港国际仲裁中心(HKIAC)英国伦敦国际仲裁院(LCIA)中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)在对仲裁和诉讼的地点进行选择时,主要应注意仲裁后或者诉讼判决后执行方面的风险和争
4、议解决过程中的成本。比如,如果选择诉讼解决,美国就不是一个理想的诉讼解决地。因为美国几乎没有和别国签订相互承认判决的协议或者加入类似的国际条约,执行判决结果很难,已如前述。另外,美国的司法成本很高,律师收费相对较高。当然,如果因为合同的性质,不得不约定在美国的某个地方解决争议,则最好在合同中约定仲裁,便于执行。由于各国对仲裁条款所适用的法律和整个合同所适用的法律是否必须一致存在不同意见,还需明确该仲裁条款究竟适用什么法律。目前,国际上比较知名的仲裁机构主要有以下几个:4分析要点二:争议的解决国际商会仲裁院(I C C)由于各国对仲裁分析要点三:注意用词分析要点三:注意用词“重大违约”或“严重违
5、约”:a material breach,而不用serious breach;合同终止:terminate,而不用finish;开始:commence,而不用或少用start 或begin;英文合同中的代词一般指代该代词前面的最后一个可以指代的名词,如“Nokia shall give a copy of this Instruction to Contractor and it shall strictly comply”中“it”就指代“Contractor”,而不是指代“Nokia”。如果合同要求是“Nokia”必须严格遵守,则这里就不能用代词“it”,而只能用“Nokia shall
6、strictly comply”。5分析要点三:注意用词“重大违约”或“严重违约”:a m a t e审核要点审核要点制式短语制式短语主要内容主要内容13制式词汇制式词汇2英文合同长句的制式逻辑英文合同长句的制式逻辑 4英文合同的制式结构英文合同的制式结构 56审核要点制式短语主要内容1 3 制式词汇2 英文合同长句的制式逻辑制式词汇:制式词汇:“here+“here+介词介词”和和“there+“there+介词介词”“here+介词”所构成的词主要包括herein,hereof,hereby,hereto,hereunder等。在看到“here+介词”这个结构时,只需将这里的“here”理
7、解为“this agreement”、“this contract”、“this document”即可,即herein相当于in this agreement(contract,document或MoU),hereof就表示of this agreement(contract,document或MoU),而hereto也就相当于to this agreement(contract,document或MoU),以此类推。例如:例1:The SELLER shall have no authority to make any statements,representations,or commi
8、tments of any kind or to take any action which shall be binding upon BUYER except as expressly provided for herein or as may be authorized in writing by BUYER.7制式词汇:“h e r e+介词”和“t h e r e+介词”“h e r e制式词汇:制式词汇:“here+“here+介词介词”和和“there+“there+介词介词”卖方无权作出任何对买方有约束力的声明、代理或承诺或提起诉讼,除非本合同有明确约定或者得到买方的书面授权。
9、“expressly provided for herein”表示“本合同”,相当于“expressly provided for in this AGREEMENT”(本合同明确约定)。例2:Any attachments hereto shall be an integral part of this CONTRACT.本合同所有附件都是本合同不可缺少的组成部分。“Any attachments hereto”就相当于“Any attachments to this CONTRACT”,表示“本合同的所有附件”。8制式词汇:“h e r e+介词”和“t h e r e+介词”卖方无权制式
10、词汇:制式词汇:“here+“here+介词介词”和和“there+“there+介词介词”例3:This PURCHASE AGREEMENT constitutes the entire agreement between the PARTIES hereto.本采购协议构成本协议各方之间达成的所有协议。“the PARTIES hereto”就相当于“the PARTIES to this PURCHASE AGREEMENT”,表示“本采购协议的签约方”。例4:Any overdue payment hereunder shall bear interest,from the date
11、 it falls due until such time that PARTY A has received the payment from PARTY B,at a rate equal to 4(four)percentage points.9制式词汇:“h e r e+介词”和“t h e r e+介词”例3:T制式词汇:制式词汇:“here+“here+介词介词”和和“there+“there+介词介词”根据本协议所有到期不付款项都得计息,自到期之日开始计算,直至甲方收到乙方付款为止,按4%计利。“hereunder”即为“under the AGREEMENT”,表示“根据本协议
12、”。“under”在英文合同中通常表示“根据”。“there+介词”所构成的词主要包括therein,thereof,thereby,thereunder等。但与“here+介词”结构不同的是,“here”所指极为明确,就是this agreement(本合同);而“there+介词”结构中,“there”具体指什么,并不十分明确,需要根据合同上下文予以推定。但总的来说,我们可以将其定义为是“本合同或文件以外的文件或事项”,换句话说,“thereof”就相当于“of that document”,“of that matter”或者“of that subject”,而“therein”就表示
13、“in that document”,“in that matter”,“in that subject”,以此类推。例如:10制式词汇:“h e r e+介词”和“t h e r e+介词”根据本协制式词汇:制式词汇:“here+“here+介词介词”和和“there+“there+介词介词”例5:If the seller makes the specification himself,he must inform the buyer of the details thereof and must fix a reasonable time within which the buyer m
14、ay make a different specification如果卖方自己订明规格,他必须把规格的细节通知买方,而且必须规定一段合理时间,让买方可以在该段时间内订出不同的规格。这里的“the details thereof”指“the details of the specifications”,指“规格的细节”。因为“规格”是该合同以外的文件,而不是合同本身,所以用了“thereof”,而不是“hereof”。11制式词汇:“h e r e+介词”和“t h e r e+介词”例5:I制式词汇:制式词汇:“here+“here+介词介词”和和“there+“there+介词介词”例6:I
15、n case of late delivery of the GOODS or any part thereof after the agreed contractual DELIVERY TIME,the SELLER shall pay to BUYER a liquidated damage of two percent(2%)of the value of the portion of the GOODS which is late per week of delay,up to a maximum aggregate of ten percent(10%)of the total P
16、URCHASE ORDER VALUE.如果在合同方约定的交货时间之后交付全部或者部分货物,每迟延一周,卖方应向买方缴纳迟延部分货物价值的2%作为损害赔偿金,但最高不超过本订购单货物总价的10%。这里的“any part thereof”可以用“any part of the GOODS”代替,表示“货物的任何部分”。由于“货物”是“本合同”以外的事物,故用了“thereof”。12制式词汇:“h e r e+介词”和“t h e r e+介词”例6:I制式词汇:制式词汇:“here+“here+介词介词”和和“there+“there+介词介词”例7:If,in the opinion of
17、 PARTY A,any such personnel from PARTY B,is considered not professionally fit,PARTY A reserves the right to refuse permission for such personnel to be involved in the performance hereof and PARTY A shall not be liable for any costs arising directly or indirectly therefrom.如果甲方认为乙方工作人员在专业上不合格,甲方有权拒绝该
18、工作人员介入履行本合同的义务,由该拒绝直接或间接产生的各种费用,甲方概不负责。“the performance hereof”表示“履行本合同”,而“any costs arising directly or indirectly therefrom”表示“甲方认为乙方工作人员专业上不合格而拒绝乙方该工作人员履行本合同,因该拒绝直接或间接产生的费用”。“therefrom”表示“因为该拒绝行为”,不是“因为本合同”,后者用“herefrom”。13制式词汇:“h e r e+介词”和“t h e r e+介词”例7:I制式词汇:制式词汇:ShallShall“shall”用在合同中,同样是助动
19、词,后面跟实意动词,表示“有义务做某事”、“得做某事”、“应做某事”等,强调法律上的一种义务,违反这种义务就意味着违约。只有在极少数情况下用“.shall have the right to.”或“.shall be entitled to.”,表示“有权做某事”。当然,“must”也可以用来表示“必须”,但其“法言法语”意味远没有“shall”浓厚。例:Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract.合同任何
20、一方均不得将本合同的全部或任何部分,或本合同中规定的或根据本合同所具有的任何利益或权益转让给他人。14制式词汇:S h a l l “s h a l l”用在合同中,同样是助动词制式词汇:制式词汇:WhereWhere 英文合同中的“where”和普通英文中的“where”通常都引导状语从句,但意义差别较大。在英文合同中,“where”引导的状语从句,常用来限定合同“当事人在什么情况下应为或不为什么事”,译为“在时”、“当时”或“的”(相当于汉语中的“的字结构”),汉语意义看似类似于英文的“when”,但“where”引导的不是表示时间,而是表示一种状况,有时可以用“if”等表示条件的词来代替
21、。例:Where notice of dissatisfaction has been given under Clause 20.4 above,both Parties shall attempt to settle the dispute amicably before the commencement of arbitration.如果已经按照上述第20.4款发出了表示不满的通知,双方应在着手仲裁前,努力以友好方式来解决争端 15制式词汇:Wh e r e 英文合同中的“w h e r e”和普通英文制式词汇:制式词汇:AdviseAdvise“advise”在日常英语中表示“建议”,
22、但在英文合同中出现时,常表示“通知”,和“notify”很多时候可以互换。例:The Seller shall advise the Buyer all the information with regard to the Bill of Lading after the goods boarding on the ship.卖方应在货物装载上船后就有关提单事项的所有信息通知买方。16制式词汇:A d v i s e“a d v i s e”在日常英语中表示“建议制式词汇:制式词汇:save/exceptsave/except“save”在普通英语中常用作“挽救”、“节约”等意思,作动词用,但
展开阅读全文