纽马克文本类型课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《纽马克文本类型课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 马克 文本 类型 课件
- 资源描述:
-
1、纽马克的翻译文本观纽马克文本类型理论中对文本类型的划分及文本功能的确定,打破传统的“同等效果”一刀切的译法,对翻译实践、翻译策略和翻译方法具有启发和指导意义“翻译是对意义无休止的追寻”“译者所关注的问题永远是意义问题”韩礼德德系统功能语言学理论(systemic linguistics)对语义分析和语篇分析特别有帮助,对翻译也特别有用。传统上我们一般以题材区别文本,如文学类、科技类等。但纽马克感到这种区分对语言本质的揭示不够深刻。他另辟蹊径,从新的角度看文本,借用了几个己经存在的模式,略加改造,为他所用。他的切入点是语言的功能,在修正布勒、雅各布逊的功能模式的基础上,纽马克提出了一套自己的文本
2、功能及其分类理论。纽马克根据语言功能来划分语篇(文本)类型。最初,在翻译探索中纽马克就把语言功能分为3种:表情功能(expressive function),信息功能(informative function)和感染功能(vocative function)(Newmark,1981:12-13)在翻译教程中又增加了3种功能,即美学功能(aesthetic function),寒暄功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)(Newmark,1988:19-44)根据语言功能,他把语篇(文本)分为三种类型:表情型文本(expressive te
3、xt),信息型文本(informative text),感染型文本(vocative text)他指出,一种类型的文本,可能同时3种语言功能,只能说某种功能起主要作用。译者应根据不同文本类型,采取不同的翻译策略和方法。这是功能语言学和语篇分析理论应用于翻译和翻译研究的核心思想和主要贡献。纽马克文本类型的分类常见的文本类型包括:表情型文本(expressive text)信息型文本(informative text)感染型文本(vocative text)表情型文本(expressive text)表情型文本(expressive text)强调语言的表达功能。表达功能的核心是讲话人,他用话语来
4、表达情感,作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。这类文本包括1)严肃的、富于想象力的文学作品,如诗歌、长短篇小说和戏剧。此类文本翻译时需要借助有文化含义的表达法2)权威文本。此类文本的作者地位较高、可信赖且语言能力较强,如政治演说、法律文件、科技及哲学著作等。3)自传、小品文、个人信函等直抒胸臆的文本。此类文本翻译时要注意个人文本中不同寻常的搭配和句法、独创的比喻等(Newmark,1988:39)。我们所熟悉的培根的论学习就是典型的严肃的表达型文本。根据纽马克的文本类型理论,在翻译表情功能为主的文体时,要遵循“作者第一”的原则,既要忠实原作
5、者要表达的思想内容,又要忠实于原作者的语言风格。表情型文本翻译a.The law prohibits private individuals from manufacturing,importing,possessing,and bearing noise reducers,mufllers and silencers and ammunition appropriate for using with them.b.法律禁止个人制造、进口、拥有和携带减噪器、消声器、消音器和与之酉己套使用的弹药。分析:法律文书是典型的表达型文本,法律文书的作用决定了其对译文的要求绝对忠实原文。法律文书中把许多近
6、义词列举在一起,目的是为了尽一切可能,防止一些人钻法律的空子。法律文献属于表达型文本,对其的翻译,一般采用语义翻译的方法,即通过翻译告诉译文的读者,原文的作者和原文的读者在说什么。因此,翻译时最好能找到对等的系列近义词。_上下文中,muffler为美国英语,Silencer为英国英语,两者意思一样。汉语中可以分别翻译成“消声器”和“消音器”。信息型文本(informative text)信息型(informative)文本强调语言的信息功能。语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实、语言之外的因素等文本强调的是“真实性”和语言外部的现实。通常是用不带个人特色的语言写成,用的是传统的习语和比喻
7、典型的信息型文本涉及百科知识,但其中由于文学文本具有价值判断,因此可划归表达文本的范畴。一般的信息型文本有教材、学术报告、报纸杂志上的文章、论文、会谈记录等。信息型文本的翻译要看它们的文体,可分为正式或非正式、中性或熟悉。国际会议、国际机构中的报告也属于此列。例如,温家宝总理在哥本哈根气候变化会议领导人会议上的讲话就属于典型的信息型文本。一般这种场合,由一于许多信息资料通过翻译得以进一步整理,译者翻译的文本有时甚至反而好于原文。信息型文本翻译a.How can the European Union contribute to the development of a European film
8、 and television programme industry which is competitive in the world market,forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?b.欧盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视行业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它能够发挥欧洲文化的影响力,并为欧洲创造更多的就业机会呢?分析:这是一次会议上的同声传译文本。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能采用语义翻译法,依照
9、原文的句法结构进行翻译,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续,互不关联的感觉。因此,短句之间,不影响意义的前提下,可以灵活添加虚词,是句子通顺而不晦涩感染型文本(vocative text)感染型文本(vocative text)强调语言的感染功能。核心是号召读者去行动、思考、感受,并做出反应,以读者为中心。语言呼唤的对象是读者,或被打招呼的人。呼唤英文有不同的表达法,它的近义词有phatic,conative,instrumental,operative,pragmatic,要注意的是,呼唤的受众不是个人,而是读者群。感染型文本包括说明书、宣传资料、申请书、案情资料、通
10、俗读物(寓教于乐的文本)等。这类文本在动笔翻译前,译者要考虑原语的语言文化背景,以及目的语的语用效果。例如:中国菜名的翻译是一大难题,有一道菜叫“红烧狮子头”(一种用棕色调料炖烂的肉丸),翻译成英文是Braised pork balls in soy sauce,翻译中就不能出现“狮子”(lion)。感染型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。译者可以充分发挥译入语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。a.(把行李)放到专门的行李车上,行李车会跟在班车后面,直接把你们的行李送到残奥村。“b.You are to leave your luggage in
11、the designated luggage vans,which will follow your buses and head for the Paralympic Village with your belongings.c.You can put your luggage in the designated luggage vans,which will take your belongings to the Paralympic Village.分析:这是北京奥运会活动说明中的一个句子。b 的翻译虽然没有错误,但却总感觉不地道。其实在这个活动说明中,车怎么走并不重要,重要的是把行李拉
展开阅读全文