女性主义翻译理论-课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《女性主义翻译理论-课件.pptx》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 女性主义 翻译 理论 课件
- 资源描述:
-
1、女性主义翻译理论女性主义翻译理论1.1.女性主义翻译理论起源女性主义翻译理论起源2.2.女性主义翻译理论主张女性主义翻译理论主张 3.3.女性主义翻译理论代表人物女性主义翻译理论代表人物4.4.女性主义翻译理论的影响女性主义翻译理论的影响5.5.女性主义翻译理论的局限性女性主义翻译理论的局限性6.女性主义翻译理论的局限性女性主义翻译理论的局限性 女性主义翻译理论(feminist translation theory),又称女权主义或女权运动翻译理论。女权运动这一场声势浩大的政治运动冲击着西方社会的传统伦理、道德、语言,甚至着装打扮。至至2020世纪六七十年代尤为突出世纪六七十年代尤为突出。西
2、方女性主义在西方女性主义在19681968年法国年法国“五月风暴五月风暴”后分化成两派后分化成两派:英美女性主义英美女性主义 Anglo-American Feminism 和法国新女性主义和法国新女性主义French New Feminism.前者更注重文学批评,特别是对经典文本的颠覆;后者将视线投射在心理学,符号学及语言学等方面。他们批评借鉴解构主义理论,将妇女问题的症结归结于语言。女性主义翻译理论起源于加拿大女性主义者的翻译实践。代表人物如路易斯梵弗洛图(Louise Von Flotow),雪莉西蒙(Shelly Simon),芭芭拉戈达尔德(Barbara Godard),苏姗妮德洛
3、特宾尼尔哈伍德(Susanne De Lotbiniere Harwood)。1.女性主义的翻译理论家都坚持翻译的意识形态和政治立场为女性主义的翻译理论家都坚持翻译的意识形态和政治立场为其性别身份建构创造条件。其性别身份建构创造条件。(Simon,1996:8)女性主义翻译理论并非来源于文本内部的翻译问题的讨论,而是源于一种文化研究对翻译现象的关注,它的理论主张与其说是翻译理论,还不如说是一种文化策略或政治实践。其最终的目的不是为了生产评其最终的目的不是为了生产评判好译文的标准和规则判好译文的标准和规则,而是通过译文的生产而是通过译文的生产,在知识的传播、在知识的传播、转移中建构女性主体的身份
4、诗学。转移中建构女性主体的身份诗学。2.女性主义翻译理论家们提出女性主义翻译理论家们提出“忠实忠实”不是忠实于原不是忠实于原文作者文作者,也不是忠实于接受语言文化的读者也不是忠实于接受语言文化的读者,而是忠实而是忠实于自己的阅读。于自己的阅读。女性主义译者就不再对原来居于权威地位的作者俯首帖耳、唯命是从了,而是以积极的姿态介人到文本中,按照自己的阅读和理解对文本进行挪用、操控甚至重写。在她们看来,文本意义的阐释权完全在她们看来,文本意义的阐释权完全掌握在译者手中,原文作者则隐退了。掌握在译者手中,原文作者则隐退了。3.女性主义翻译打破传统的女性主义翻译打破传统的“作者作者/原文原文-译者译者/
5、译文译文”的两元的两元对立模式对立模式,认为译文是原文的后续的生命认为译文是原文的后续的生命(afterlife),提倡原文,提倡原文-译文的共生共荣。译文的共生共荣。原文不再是至高无上的权威和神话,译文也不再是机械的摹仿和拷贝,而是延伸了原作的生命,使它得以在另一个语言文化空间中面对新的读者群体,为原文开启了一个更加广阔的,料想不到的存续空间。4.女性主义翻译首先肯定了译者性别差异所导致的对原文本意义阐释的不同,并由此提出“性别译者的概念,使性别分析范畴在翻译领域里也占有了一席之地。她们认为,女性特有的语言感她们认为,女性特有的语言感知力、经验和内心情感有时不是男性能够觉察到的,或是根本不知
6、力、经验和内心情感有时不是男性能够觉察到的,或是根本不想察觉,或是潜意识中不知不觉陷人了男性中心的思维陷阱中,想察觉,或是潜意识中不知不觉陷人了男性中心的思维陷阱中,从而对女性作品或女性主义作品缺乏准确的理解和阐释,所以应从而对女性作品或女性主义作品缺乏准确的理解和阐释,所以应该有女性来翻译这类作品。该有女性来翻译这类作品。这种理论主张无疑也给翻译领域注入了新的元素和角度。女性主义翻译理论研究主要致力于:女性主义翻译理论研究主要致力于:l)l)重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位。重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位。2)2)从语言上对原文本进行解构,消除男性主
展开阅读全文