书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 29
上传文档赚钱

类型定语从句的译法概要课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:5214043
  • 上传时间:2023-02-17
  • 格式:PPT
  • 页数:29
  • 大小:289.34KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《定语从句的译法概要课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    定语 从句 概要 课件
    资源描述:

    1、第十讲第十讲 定语从句的译法定语从句的译法 Study ObjectivitiesMain PointsKey and Difficult PointsTeaching ContentsTeaching Postscripts了解英汉翻译中定语从句的译法 Study Objectivities 一、限制性定语从句 前置、后置、融合法 二、非限制性定语从句 前置、后置、译成独立句法 三、兼有状语功能的定从 译成相应的偏正复句 Main Points 1后置、融合法 2译成独立句法 3兼有状语功能的定从Key and Difficult PointsTeaching Contents 限制性定语从

    2、句(1 period)非限制性定语从句(1 period)兼有状语功能的定从(1 period)Teaching Postscripts 本讲主要介绍英汉翻译中定语从句的译法,定语从句可分为限制性定语从句与非限制性定语从句。对于限制性限制性定语从句一般采用前置法、后置法和融合法,而对于非限制性定语从句可以采用前置法、后置法或译成独立句。兼有状语职能的定语从句应从原文的字里行间发现逻辑关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。同学们需要进一步在多读多练上下工夫。第十讲第十讲 定语从句的译法定语从句的译法 定语从句可分为限制性定语从句与非限制性定语从句可分为限制性定语从句与非限制性定语从句。定语从句。

    3、对于限制性限制性定语从句一般采用前置法、对于限制性限制性定语从句一般采用前置法、后置法和融合法,后置法和融合法,而对于非限制性定语从句可以采用前置法、而对于非限制性定语从句可以采用前置法、后置法或译成独立句。后置法或译成独立句。前置法前置法限制性定语从句对所修饰的先行词起限限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。尤其是一些较短的、结构比较简分开。尤其是一些较短的、结构比较简单的从句,没有它主句的意思就不会完单的从句,没有它主句的意思就不会完整、不明确。翻译时,可以按照汉语定整、不明确。翻译时,可以按照汉语定语前置的习惯将其译成

    4、带语前置的习惯将其译成带“的的”的名词的名词短语,放在先行词的前面,将复合句译短语,放在先行词的前面,将复合句译成汉语的单句。成汉语的单句。一、限制性定语从句一、限制性定语从句 1The people who worked for him live in mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。在他手下工作的人对他怕得要死。2We should know such symbols as are used to represent chemical elements.我们应该知道那些用以表示化学元素的符号。我们应该知道那些用以表示化学元素的符号。后置法有些定语从句结构

    5、比较复杂,译成汉语前置定语显得太长,不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。1They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。(重复英语先行词)2 She is the teacher who is moving into social a

    6、ctivities.她是个教师,正在从事社会活动。(省略英语先行词)融合法融合法融合法是指把原句中的主语和定语从句融合在一起融合法是指把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。由于限制性定译成一个独立句子的一种翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系密切,所以融合法比较适用于翻语从句与主句关系密切,所以融合法比较适用于翻译限制性定语从句。英语中的译限制性定语从句。英语中的there be 结构往往结构往往就是这样处理的。就是这样处理的。1There are many people who want to see the film.许多人要看这部电影。许多人要看这部电影。2

    7、There is a man downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。楼下有人要见你。此外,还有些带有定语从句的英语复合句,此外,还有些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子。句子。1We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。我们驾驶

    8、的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。2.nuclear weapons,which are after all created by man,certainly will be eliminated by man.核武器毕竟是人类创造的,也一定有人类销毁。核武器毕竟是人类创造的,也一定有人类销毁。英语非限制性定语从句对先行词不起限英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述或解释。制作用,只对它加以描写、叙述或解释。翻译这类从句时可采用前置法或后置法。翻译这类从句时可采用前置法或后置法。二、非限制性定语从句二、非限制性定语从句前置法前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性

    9、定语从句,一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带也可以译成带“的的”的前置定语,放在被修饰词的的前置定语,放在被修饰词的前面;但这种处理方法不如用在英语限制性定语从前面;但这种处理方法不如用在英语限制性定语从句那样普遍。句那样普遍。1He liked his sister,who was warm and pleasant,but he did not like his brother,who was aloof and arrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。2.But Miggles laugh,whi

    10、ch was very infectious,broke the silence.但密格尔的富有感染力的笑声打破了静默但密格尔的富有感染力的笑声打破了静默.后置法后置法A 译成并列分句译成并列分句 He told the accident to Frederic,who told it to Peters wife,Janet.他把这起事故告诉了弗雷德里克他把这起事故告诉了弗雷德里克,弗雷德里克又告诉了彼弗雷德里克又告诉了彼得的妻子珍妮特。(如果把得的妻子珍妮特。(如果把who译成他,就会指代不清)译成他,就会指代不清)B 在译文中从句后置,在译文中从句后置,省略英语关系词省略英语关系词所代表

    11、的含义所代表的含义 After dinner,the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。C.在译文中从句前置,在译文中从句前置,重复英语关系词重复英语关系词所代表的含义所代表的含义 World War II was,however,more complex than World War I,which was a collision among the imperialist

    12、powers over the spoils of markets,resources and territories.第一次世界打颤战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和第一次世界打颤战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。译成独立句译成独立句与主干分开,译成一个独立的汉语句子。与主干分开,译成一个独立的汉语句子。She is reading a novel,the name of which I dont know.她在看一本小说。书名我不知道。她在看一本小说。书名我不知道。He had talked to

    13、the Vice-President,who assured him that everything that could be done would be done.他和副总统谈过话。副总统向他担保,凡是能够他和副总统谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。做到的都将竭尽全力去做。英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上意义上与主句有状语关系,说明原因结果、目的、让步、假设与主句有状语关系,说明原因结果、目的、让步、假设等关系。等关系。翻译时应善于从原文的字里行间发现这些翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑关系逻辑关系,然

    14、,然后译成汉语各种相应的后译成汉语各种相应的偏正复句。偏正复句。三、兼有状语职能的定语从句三、兼有状语职能的定语从句 译成表原因的分句 The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to here from.大使只宴请了几个人,因为他特想和这因为他特想和这些人谈谈,听听他们的意见。些人谈谈,听听他们的意见。译成表结果的分句There was something original,independent,and heroic about the plan th

    15、at pleased all of them.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都很喜欢。译成表让步的分句 He insisted on building another house,which he had no use for.他坚持要再造一幢房子,尽管他并无尽管他并无此需要。此需要。译成表目的的分句She wants to write an article that will attract public attention to the matter.她想写一篇文章,以便以便能引起公众对这个事的关注译成表条件或假设的分句Men become desperate for

    16、work,any work,which will help them to keep alive their families.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能只要它能维持一家人的生活就行。维持一家人的生活就行。He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.谁如果只守城堡而不往远处看谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。练习:1.This is the soldier who just returned from the

    17、front.2.He was the writer who was moving into operational activities.3.There has never been man around me who wrote so many memos.4.But listen,I met a man,who said you could hire.5.He gave me a fountain pen,which I kept to this day.6.I had a problem,which became clearly obvious just as I was to appe

    18、ar at the meeting.7.He did not remember his father who died when he was three years old.8.He insisted on buying another coat,which he had no use for.9.I have not given up my effort to get a passport,that will enable me to visit the South Africa.10.Those who are in favor please hold up their hands.11

    19、.My uncle,who will be seventy tomorrow,is still a keen sportsman.12.She is going to spend the summer in Shanghai,where she has some friends.13.The little girl who was afraid of waking her father walked quietly out of the room.14.I cannot afford do buy the car,which is too expensive.15.China,which ab

    20、ounds in material and spiritual resources,is destined to play a decisive role in international affairs.参考译文:1.这是刚从前线回来的战士。(前置法)2.他是个作家,正在从事实际活动。(省先行词)3.在我周围的人中从没有一个象他那样写过那么多的备忘录。(融合法)4.听着,我遇见过一个人,这个人说你是有权雇人的。(关系词表达出来,从句后置)5.他给了我一支自来水笔,我一直保存到今天。(关系词不表达出来,从句后置)6.我遇到一个问题。当我就要出席会议时,这个问题越发明显了。(独立句)7.他三岁死了父亲,所以记不起他父亲了。(因果)8.他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。(让步)9.我并没有放弃努力去争取一张护照,以便访问南非。(目的)10.如果赞成,就请举手。(条件)11.我伯父虽然明天就满七十岁了,但仍爱好运动。(转折)12.她打算到上海去过夏天,因为那里她有一些朋友。(因果)13.因为担心吵醒父亲,小女孩悄悄地走出了房间。14 我买不起那辆车,因为太贵了。15 中国拥有丰富的物质财富和精神财富,因而注定要在国际事务中发挥决定性作用。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:定语从句的译法概要课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-5214043.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库