女性主义理论与翻译研究课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《女性主义理论与翻译研究课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 女性主义 理论 翻译 研究 课件
- 资源描述:
-
1、女性主义理论与翻译女性主义理论与翻译研究研究精品一、女性主义文论的源起1.女性主义文论源起于女权主义运动(1)18世纪末法国工业革命中的新生资产阶级A.“自由、平等、博爱”(主要男性权利)B.女性Olympe de Gouges提出了男女平等C.针对1791年的人权宣言提出了女权宣言(Declaration of the Rights of Woman and the Female Citizen),1793年被送上断头台精品(2)英国的Mary Wollstonecraft的为人权一辩(Vindication of the Rights of Man,1791),支持法国大革命;次年发表女权
2、辩护(A Vindication of the Rights of Woman,1792),打出了争取妇女权利的旗号,被称为“哲学脏婆”。(3)美国19世纪30年代的废奴运动 引发事件:1840年,Lucretia Mott参加伦敦的废奴大会时遭到了男性代表的反对,拒绝给予其代表资格精品结果:Mott与Elizabeth Stanton发表著名的权利和意见宣言(1848),争取选举权,引发妇女运动的第一次高潮(20世纪20年代)。女性主义文论女权主义运动的第二次高潮精品2.女权运动的第二次高潮时间:20世纪60年代背景:二战以后男人从战场上回来,女人重新回到家庭;60年代美国的公民权运动;反越
3、战运动;黑人运动Betty Friedian:Feminine Mystique(1963)书里猛烈抨击社会的、妇女自身的种种力量,构建了“贤妻良母”的伪证精品法国、英国以及世界其他国家呼应美国女权主义运动的第二次高潮各种妇女杂志、刊物、著作女性主义文论与文学批判理论精品其他原因:父权制的文学批评与理论发展新批评的式微索绪尔结构主义语言学的解构主义转变西方马克思主义理论的兴起女性主义从这些理论中汲取影响,获得了思想武器精品二、女性主义文论的三个分期(一)第一浪潮时间:20世纪60年代以前地点:欧洲及北美主要代表人物:伍尔芙:一间自己的屋子1929)波伏娃:第二性(1949)精品(二)第二次浪潮
4、时间:60年代中期到90年代(1)Kate Millett的性政治(2)社会/马克思主义女性主义(3)Elaine Showalter:女性批评(三)第三次浪潮:90年代以后的“第三世界”批评精品男性话语部分例证 (1)女人与小人难养(2)(女人)头发长见识短(3)女为悦己者容(4)好男不跟女斗(5)哎呀,女人嘛,就是这样!(6)女子无才便是德(7)女孩子读那么多书干什么?(8)男人没有能力养家叫“吃软饭”(9)女性筷子论 (10)今日女性 精品三、女性主义的两大流派1、英美女性主义(p.38)2、法国女性主义3、第二浪潮的主要主张精品n第二浪潮的整体情况与五大焦点n社会/马克思主义女性主义n
5、Elaine Showalter:女性批评精品四、女性主义文论的特点1.政治性(跟女权运动的关系)2.开放性(与理论的悖论)3.颠覆性(颠覆男性话语)精品五、女性主义理论对翻译研究的启示(一)被女性化的翻译:翻译与性别(女性主义)的契合1.翻译与性别有不解之缘(1)Lori Chamberlain in Gender Metaphorics of Translation:“翻译的忠实一直被性别和性来定义(这)表现出对原文与独创性的焦虑,对意义差异的权力斗争”。译文被视为“贞洁的少女”,“情妇”或“不忠的恋人”;翻译行为也被“比作性,比作强奸。”(pp.93-94)精品(2)Thomas Dur
6、ant(1566,ibid.,p.95)对贺拉斯作品的翻译:“我现在所做的工作就像上帝命令以色列人对待漂亮的女俘一样:剃光她(贺拉斯的作品)的头发,剪去她的指甲,这就是说我删除她所有的虚荣与奢侈”Durant将翻译隐喻为女性,将贺拉斯的作品比作漂亮的女俘,要除去她身上带有的异族痕迹,把她转变成一个“合适的妻子”。精品(3)梅纳日(Menage,1654)对Perrot dAblancout翻译之著名的双关语:les belle infidelles,即“不忠的美人”,或“漂亮而不忠实的译文”。男性的心目中女人:要么忠实,要么漂亮,熊掌与鱼不可兼得,从而将“漂亮”与“忠实”对立起来;这种译文的性
7、别化导致人们将“忠实”与“优美”对立起来。精品(4)F.Schleiermacher and Roscommon:纯洁对于文本,犹如童贞对于新娘,是翻译和婚姻的先决条件。(5)G.Steiner(After Babel,1975):翻译的四个步骤是信任(trust)、侵占(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(reciprocity),其中的“侵占”就是深入和掳取(penetrate and capture),伴随着性欲的“狂喜”(rapture)。精品2.二者都认为,语言是身份认同的重要手段 女性主义:妇女必须拥有自己的语言,反对男性的阳刚话语,从语言中寻求解放(
8、p.43);翻译:语言干预甚至决定意义的创造,译者可以操控语言从而操控原文与原语文化,实现改写,达到自身的认同。精品3.二者同属于文化研究的范畴,都具有跨学科的性质:女性主义:通过生态学、社会学(女性体验)、语言学、社会经济学、历史学、文学等诸方面揭示女性受压迫的境遇,寻求女性解放与独立,从而进行文化批判,具有典型的文化批判特性与跨学科性;翻译:翻译的文化转向与跨学科性精品4.二者关注诸多共同的问题:女性主义:1)传统的性别角色与等级制度;2)女性对男性的忠实;3)恒定的生活秩序与意义 翻译研究:1)原文与译文的关系(性别优劣);2)忠实与优美:性别化的翻译;3)意义的同一性精品(二)女性主义
9、对翻译研究的启示:女性主义的翻译观1.“雌雄同体”对原文与译文关系的启示:原文与译文的共生关系(打破二元对立)(1)女性主义:雌雄同体(androgyny),宗法社会中男性居于社会与家庭中心的地位是一种神话;男女性别的差异是生理的,“差异”效果是人为的。(2)翻译:女性化的译文并不从属于译文,译文与原文是共生的关系精品A.原文(创造)与译文(摹仿)之间的差异是相对的,没有任何译文是原创的,任何文本都是译文的译文的译文(Octavio Paz quoted in Susan Bassnett,1991,Translation Studies,p.38):Every text is unique
10、and,at the same time,it is the translation of another text.No text is entirely original because language itself,in its essence,is already a translation:firstly,of the non-verbal world and secondly,since every sign 精品 and every phrase is the translation of another sign and another phrase.However,this
11、 argument can be turned around without losing any of its validity:all texts are original because every translation is distinctive.Every translation,up to a certain point,is an invention and as such it constitutes a unique text.精品B.George Steiner:语际翻译和符际翻译之间存在着广阔的“部分转换”,如释义、图解、摹仿、仿拟、变更主题、上下文援引、抄袭等等,而
12、人类艺术发展和创新的模式正是在这些释义、图解、摹仿、援引基础上进行的,文化正是在不断“翻译”前人的经典作品的过程中而呈螺旋轨迹前进的。(After Babel,2001:pp.436-494)精品C.翻译延长了原作的生命,原文依赖于译文而存活(例:罗素作品的译介);D.译文在译语文化中发挥的社会功能是原文永远无法替代的,不管译文如何优美,或者译文如何蹩脚(庞德对中国文学及哲学的译介);精品E.不同的翻译修复或丰富原文的意义 方平:原文是坐标轴,而不同时期不同地域、不同国家的译文则构成函数曲线的点,这些点构成的线不断接近坐标轴,即原文。精品F.类似观点 德里达:原语不过是花瓶的一小块碎片,而译文
展开阅读全文